×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

A’lâ / 2

اَلَّذ۪ي خَلَقَ فَسَوّٰىۙۖ

Türkçe Transcript

Elleżî ḣaleka fesevvâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bir Rab ki yarattı, derken düzüp koştu.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(O Rabbin hepinizi ve her şeyi hiç yoktan) Yaratan, (mükemmel bir sistem içinde biçim verip) düzene koyandır (ki her şeyi her an yeniden yaratmaktadır, mükemmel şekilde donatmaktadır).

Abdullah Parlıyan Meali

O ki, herşeyi yaratmakta ve amacına uygun şekiller vermektedir.

Ahmet Tekin Meali

Yaratan, yaratılış amacına uygun olarak şekillendirenin adını tesbihe devam et.

Ahmet Varol Meali

Ki O, yarattı ve düzgün bir şekle soktu.

Ali Bulaç Meali

Ki O, yarattı, 'bir düzen içinde biçim verdi',

Ali Fikri Yavuz Meali

O Rabbin ki (her şeyi) yarattı da düzenine koydu.

Bahaeddin Sağlam Meali

O Rabbin ki (kâinatı) yaratmıştır, (ona) düzen vermiştir.

Bayraktar Bayraklı Meali

2,3,4,5. Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.

Besim Atalay Meali (1965)

1,2,3,4,5. Düzeltleyen, yaratan, yücelerden yüce olan, ölçümleyen, doğru yolu gösteren, yaylımı da bitiren, sonra onu kuru ot yapan Tanrının adına tespih edesin !

Cemal Külünkoğlu Meali

O ki, (her şeyi) yarattı ve (insana) yaratılış amacını gerçekleştirecek bir donanım verdi.

Cemil Said (1924)

2,3,4,5. Cemî’ eşyâyı halk ve her şeyin intizâmını muhâfaza iden ve tarlalarda mahsûl yetişdiren ve ânları kurumuş ot hâline getüren odur.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

O, yaratıp şekil vermiştir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O, yaratıp şekillendiren, âhenk veren ve düzene koyandır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Yaratıp uygun şekil veren;

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3, 4, 5. Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et.

Edip Yüksel Meali

O ki yarattı, düzene koydu.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yaratıp düzene koyan O'dur.

Elmalılı Meali (Orijinal)

O rabbın ki yarattı da düzenine koydu

Emrah Demiryent Meali

O (her şeyi) yaratıp düzene koyandır.

Erhan Aktaş Meali

O ki yarattı ve düzene koydu.

Hasan Basri Çantay Meali

Ki o, (her şey'i) yaratıb düzenine koyandır.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

O; yarattı, bir düzen içinde biçim verdi,

[64/3; 95/4]

Hayrat Neşriyat Meali

O ki, (herşeyi) yaratıp (ardından) düzene koydu.

İhsan Aktaş Meali

O (Rab) ki (âlemi, bütün evreni yoktan) yaratıp düzene koymuştur.

Ve O (Rab) ki, (her şey için) bir ölçü (belli bir hayat, belli hususiyetler, bir gaye) takdir ve tayin buyurup, onu bu gayeye yönlendirmiştir. *... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

O Allah yaratan ve yarattığı her şeye biçim ve şekil verendir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Yaratan, düzenliyen Odur.

İsmail Hakkı İzmirli

Her şeyi bir ölçüde yapıp

İsmail Yakıt

O, (her şeyi) yaratıp şekillendirdi.

Kadri Çelik Meali

O, (âlemi yoktan) yarattı da bir düzen içinde biçim verdi.

Mahmut Kısa Meali

O Allah ki hayatı ve evreni yoktan var etti ve tüm varlıkları, yaratılış amacına uygun şekilde düzenledi.

Mahmut Özdemir Meali

O ki yarattı ve tesviye etti,

Mehmet Çakır Meali

1,2. Ulu Tanrı'nın adı hep dilinde olsun, // çünkü seni özene bezene yaratan,

Mehmet Çoban Meali

Rabbin varlıkları yarattı. Yarattıklarına bir yasa, bir düzen koydu. Hiçbir şey düzensiz değildir.

Mehmet Okuyan Meali

(O), yaratan ve düzene koyandır.

Mehmet Türk Meali

Her şeyi yaratan ve şekil veren, Odur.¹

1 Bu âyet ve devamı, öncesine sıfat olarak değil, başlangıç cümlesi (isti’nafiye) olarak tercüme edilmiştir.

Muhammed Esed Meali

O ki, [her şeyi] yaratmakta ve amacına uygun şekiller vermektedir; ¹

1 Yani, onu kendi içinde tutarlı kılmakta ve yerine getirmekle yükümlü olduğu fonksiyonlara uygun vasıflarla donatmakta, böylece onu varoluşun gerekle... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

O ki tüm mahlûkatı yarattı ve ona yaratılış amacını gerçekleştirecek bir donanım verdi. 30/30, 76/1.4

Mustafa İslamoğlu Meali

O ki, tüm mahlukatı[⁵⁶⁷⁹] yarattı ve yaratılış amacına uygun bir donanım verdi.[⁵⁶⁸⁰]

[5679] Veya Zeccâc’ın tercihine istinaden: “insanı”. [5680] Sevvâ’ya verdiğimiz anlam için bkz: 18:37, not 50. Krş: “Yoksa sizi boş yere ve anlamsı... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

1-5. (Her şeyi bu arada insanı) Yaratıp, düzene koyan, (ona akıl, irade ve vicdan veren.. Her şeye bu arada insana bir kader, ecel) takdîr edip, doğru yolu gösteren; (Topraktan) yeşil otu çıkarıp (tanesini yediren) sonra onu (geride kalan samanını çürütüp) kapkara bir sel artığına çeviren (ki aynı şekilde hidâyete ereni cennete, dalâlette kalanı ise cehenneme layık gören) Rabbinin yüce adını an!..

Osman Fırat Meali

O (Allah’tır) ki yarattı ve düzenledi.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O (Rab)ki,yarattı da düzeltti.

Suat Yıldırım Meali

2, 3. O seni yaratıp, mükemmel yaratılış vereni! O her canlıyı bir ölçüye göre yapıp hayatının devamını, sağlayacak yolları göstereni!

Süleyman Ateş Meali

O ki (her şeyi) yarattı, düzenledi.

Süleyman Tevfik (1927)

Yaratdı ve münâsibini yapdı

Süleymaniye Vakfı Meali

Yaratan ve düzenleyen,

Şaban Piriş Meali

Yaratan ve biçim veren.

Ümit Şimşek Meali

O Rabbin ki yarattı, düzene koydu.(1)

(1) Yarattığı herşeye güzel ve düzgün bir biçim verdi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O ki yarattı, düzene koydu,

Sardorxon Jahongir

U barcha narsani yaratib, barpo qilgan Zotdir.

Eski Anadolu Türkçesi

ol kim yarattı pes düzdi

Satıraltı Meal (1534)

Ol ki yaratdı a‘żāları, berāber düzdi.

Bunyadov-Memmedeliyev

O Rəbbin ki, (hər şeyi) xəlq etdi və nizama saldı.

M. Pickthall (English)

Who createth, then disposeth;

Yusuf Ali (English)

Who hath created,(6081) and further, given order and proportion;

6081 The story of Creation is wonderful and continuous. There are several processes which we contemplate in glorifying Allah's name. First, He brings ... Devamı..


Designed by ÖFK