×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

İnfitâr / 2

وَاِذَا الْـكَوَاكِبُ انْتَثَرَتْۙ

Türkçe Transcript

Ve-iżâ-lkevâkibu-nteśerat

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve yıldızlar dökülüp saçılınca.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Yıldızlar dağılıp-yayıldığı zaman,

Abdullah Parlıyan Meali

ve yıldızlar dökülüp saçıldığında,

Ahmet Tekin Meali

Gezegenler, saçılıp döküldüğü vakit, kişi öğrenip bilecektir.

Ahmet Varol Meali

Yıldızlar dağıldığı zaman,

Ali Bulaç Meali

Yıldızlar, dağılıp-yayıldığı zaman,

Ali Fikri Yavuz Meali

Yıldızlar dökülüb saçıldığı zaman,

Bahaeddin Sağlam Meali

Yıldızlar dağılınca

Bayraktar Bayraklı Meali

Yıldızlar dökülüp saçıldığında,

Besim Atalay Meali (1965)

Yıldızlar dağılanda

Cemal Külünkoğlu Meali

Yıldızlar dökülüp saçıldığı,

Cemil Said (1924)

1-5. Semâ yarıldığı, yıldızlar dağıldığı, denizlerin suları biri birilerine karışdığı, mezarların altı üstüne geldiği zamân her nefis eski ve yeni a’mâlini görecekdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Yıldızlar dağılıp döküldüğü zaman,

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Yıldızlar saçıldığı zaman,

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Yıldızlar dağılıp saçıldığında;

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3, 4, 5. Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.

Edip Yüksel Meali

Gezegenler saçıldığı zaman,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yıldızlar döküldüğü vakit,

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve Yıldızlar döküldüğü vakıt

Emrah Demiryent Meali

Yıldızlar (dökülüp) saçıldığı zaman,

Erhan Aktaş Meali

Yıldızlar dağıldığı zaman,

Hasan Basri Çantay Meali

Yıldızlar dağılıb döküldüğü zaman,

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Yıldızlar dağıldığında,

Hayrat Neşriyat Meali

Yıldızlar, (dökülüp) saçıldığı zaman!

İhsan Aktaş Meali

Ve (evrendeki genel çekim dengesinin bozulmasıyla) gezegenler (uzay boşluğuna) saçıldığı (birbirleriyle çarpışarak parçalandığı) zaman, *

(*) Uzay boşluğundaki gezegenlerin düzenli hareketini sağlayan çekim kanununun, kıyametin kopmasıyla yok olmasının bir sonucu olarak evrenin düzeninin... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Yıldızlar dağıtılıp saçıldığında,

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

yıldızlar darmadağın olunca,

İsmail Hakkı İzmirli

Yıldızlar dağıldığı zaman,

[2] İşlediği, işlemediği.

İsmail Yakıt

Yıldızlar dağılıp döküldüğü zaman,

Kadri Çelik Meali

Ve yıldızlar dağılıp yayıldığı zaman.

Mahmut Kısa Meali

Evrendeki genel çekim dengesinin bozulmasıyla, gezegenler ve yıldızlar, ipliği kopmuş bir gerdanlığı taneleri gibi uzay boşluğuna saçıldığı zaman,

Mahmut Özdemir Meali

Döküldüğü zaman Yıldızlar;

Mehmet Çakır Meali

1,2. Gökler yarılacak // yıldızlar dökülecek,

Mehmet Çoban Meali

Yıldızlar saçıldığı zaman,

Mehmet Okuyan Meali

Gezegenler serpiştirildiğinde,

Mehmet Türk Meali

Yıldızlar dökülüp-saçıldığı¹ zaman,

1 İntisâr: Dizili bir şeyin bağı koparak dökülüp dağılması demektir. “Yıldızların dökülmesi” ifadesi de; genel çekim dengesinin bozulmasıyla meydana g... Devamı..

Muhammed Esed Meali

ve yıldızlar dağılıp savrulduğunda,

Mustafa Çavdar Meali

Yıldızlar yeniden serpilip yerleştirildiğinde. 77/7.10, 81/2

Mustafa İslamoğlu Meali

yıldızlar yeniden serpilip saçıldığında,[⁵⁶¹¹]

[5611] Yeniden yaratılışın başlangıcında yapışık olan gökler ve yerin ayrılma sürecine dairdir (Bkz: 21:30). Çok yapraklı bir tomarın (kitâb) rulo yap... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Yıldızlar dağılıp döküldüğü,

Osman Fırat Meali

(Bütün) gezegenler saçıldığı zaman,

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve dökülüp dağıldığı vakit.

Suat Yıldırım Meali

Yıldızlar parçalanıp etrafa saçıldığı zaman. . .

Süleyman Ateş Meali

Yıldızlar saçıldığı zaman,

Süleyman Tevfik (1927)

Yıldızlar dökülüb dağıldığı

Süleymaniye Vakfı Meali

Yıldızlar toz haline gelince[*],

[*] Yıldızlar ilk yaratıldıkları gün gibi toz haline gelecektir. Bkz. (Nebe' 78/19 dipnot).

Şaban Piriş Meali

Yıldızlar/gezegenler dağılıp, parçalandığı..

Ümit Şimşek Meali

Yıldızlar(1) saçıldığında,

(1) Veya gezegenler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yıldızlar dökülüp saçıldığı zaman,

Sardorxon Jahongir

Yulduzlar har tarafga sochilganida

Eski Anadolu Türkçesi

1-4. ķaçan gök yarıla, daħı ķaçan ılduzlar dökile daħı ķaçan deñizler aķıdınıla ya'nį biribirine ķarışa daħı ķaçan sinler ķarcaşturınıla:

Satıraltı Meal (1534)

ve ḳaçan ki ılduzlar yire ṣaçılsa,

Bunyadov-Memmedeliyev

Ulduzlar dağılıb səpələnəcəyi zaman;

M. Pickthall (English)

When the planets are dispersed,

Yusuf Ali (English)

When the Stars are scattered;(5999)

5999 Cf. 81:2, where the word for "stars" (Nujum) is different, and the verb is different. Najm has reference to brightness, and the verb "losing thei... Devamı..


Designed by ÖFK