وَاِذَا الْـكَوَاكِبُ انْتَثَرَتْۙ
Türkçe Transcript
Ve-iżâ-lkevâkibu-nteśerat
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve yıldızlar dökülüp saçılınca.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Yıldızlar dağılıp-yayıldığı zaman,
Abdullah Parlıyan Meali
ve yıldızlar dökülüp saçıldığında,
Ahmet Tekin Meali
Gezegenler, saçılıp döküldüğü vakit, kişi öğrenip bilecektir.
Ahmet Varol Meali
Yıldızlar dağıldığı zaman,
Ali Bulaç Meali
Yıldızlar, dağılıp-yayıldığı zaman,
Ali Fikri Yavuz Meali
Yıldızlar dökülüb saçıldığı zaman,
Bahaeddin Sağlam Meali
Yıldızlar dağılınca
Bayraktar Bayraklı Meali
Yıldızlar dökülüp saçıldığında,
Besim Atalay Meali (1965)
Yıldızlar dağılanda
Cemal Külünkoğlu Meali
Yıldızlar dökülüp saçıldığı,
Cemil Said (1924)
1-5. Semâ yarıldığı, yıldızlar dağıldığı, denizlerin suları biri birilerine karışdığı, mezarların altı üstüne geldiği zamân her nefis eski ve yeni a’mâlini görecekdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yıldızlar dağılıp döküldüğü zaman,
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yıldızlar saçıldığı zaman,
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Yıldızlar dağılıp saçıldığında;
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5. Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
Edip Yüksel Meali
Gezegenler saçıldığı zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yıldızlar döküldüğü vakit,
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve Yıldızlar döküldüğü vakıt
Emrah Demiryent Meali
Yıldızlar (dökülüp) saçıldığı zaman,
Erhan Aktaş Meali
Yıldızlar dağıldığı zaman,
Hasan Basri Çantay Meali
Yıldızlar dağılıb döküldüğü zaman,
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Yıldızlar dağıldığında,
Hayrat Neşriyat Meali
Yıldızlar, (dökülüp) saçıldığı zaman!
İhsan Aktaş Meali
Ve (evrendeki genel çekim dengesinin bozulmasıyla) gezegenler (uzay boşluğuna) saçıldığı (birbirleriyle çarpışarak parçalandığı) zaman, *
İlyas Yorulmaz Meali
Yıldızlar dağıtılıp saçıldığında,
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
yıldızlar darmadağın olunca,
İsmail Yakıt
Yıldızlar dağılıp döküldüğü zaman,
Kadri Çelik Meali
Ve yıldızlar dağılıp yayıldığı zaman.
Mahmut Kısa Meali
Evrendeki genel çekim dengesinin bozulmasıyla, gezegenler ve yıldızlar, ipliği kopmuş bir gerdanlığı taneleri gibi uzay boşluğuna saçıldığı zaman,
Mahmut Özdemir Meali
Döküldüğü zaman Yıldızlar;
Mehmet Çakır Meali
1,2. Gökler yarılacak // yıldızlar dökülecek,
Mehmet Çoban Meali
Yıldızlar saçıldığı zaman,
Mehmet Okuyan Meali
Gezegenler serpiştirildiğinde,
Mehmet Türk Meali
Yıldızlar dökülüp-saçıldığı¹ zaman,
Muhammed Esed Meali
ve yıldızlar dağılıp savrulduğunda,
Mustafa Çavdar Meali
Yıldızlar yeniden serpilip yerleştirildiğinde. 77/7.10, 81/2
Mustafa İslamoğlu Meali
yıldızlar yeniden serpilip saçıldığında,[⁵⁶¹¹]
Orhan Kuntman Meali
Yıldızlar dağılıp döküldüğü,
Osman Fırat Meali
(Bütün) gezegenler saçıldığı zaman,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve dökülüp dağıldığı vakit.
Suat Yıldırım Meali
Yıldızlar parçalanıp etrafa saçıldığı zaman. . .
Süleyman Ateş Meali
Yıldızlar saçıldığı zaman,
Süleyman Tevfik (1927)
Yıldızlar dökülüb dağıldığı
Süleymaniye Vakfı Meali
Yıldızlar toz haline gelince[*],
Şaban Piriş Meali
Yıldızlar/gezegenler dağılıp, parçalandığı..
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yıldızlar dökülüp saçıldığı zaman,
Sardorxon Jahongir
Yulduzlar har tarafga sochilganida
Eski Anadolu Türkçesi
1-4. ķaçan gök yarıla, daħı ķaçan ılduzlar dökile daħı ķaçan deñizler aķıdınıla ya'nį biribirine ķarışa daħı ķaçan sinler ķarcaşturınıla:
Satıraltı Meal (1534)
ve ḳaçan ki ılduzlar yire ṣaçılsa,
Bunyadov-Memmedeliyev
Ulduzlar dağılıb səpələnəcəyi zaman;
M. Pickthall (English)
When the planets are dispersed,
Yusuf Ali (English)
When the Stars are scattered;(5999)
Designed by ÖFK