×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Tekvîr / 2

وَاِذَا النُّجُومُ انْكَدَرَتْۙۖ

Türkçe Transcript

Ve-iżâ-nnucûmu-nkederat

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve yıldızlar kararınca.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Yıldızlar bulanıklaşıp-döküldüğü zaman,

Abdullah Parlıyan Meali

ve yıldızlar kararıp yok olduğunda,

Ahmet Tekin Meali

Yıldızlar kararıp döküldüğünde, kişi öğrenip bilecektir.

Ahmet Varol Meali

Yıldızlar kararıp döküldüğü zaman,

Ali Bulaç Meali

Yıldızlar, bulanıklaşıp-döküldüğü zaman,

Ali Fikri Yavuz Meali

Yıldızlar bulanıb düştüğü zaman.

Bahaeddin Sağlam Meali

Yıldızlar döküldüğü zaman,

Bayraktar Bayraklı Meali

Yıldızlar dökülüp ışıklarını yitirdiğinde,

Besim Atalay Meali (1965)

Yıldızlar da döküldüğünde

Cemal Külünkoğlu Meali

Yıldızlar kararıp döküldüğü,

Cemil Said (1924)

yıldızlar düşdiği,

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Yıldızlar düşüp, söndüğü zaman;

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Yıldızlar, bulanıp söndüğü zaman,

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Yıldızlar dökülüp söndüğünde;

Diyanet Vakfı Meali

Yıldızlar (kararıp) döküldüğünde,

Edip Yüksel Meali

Yıldızlar sönüp düştüğü zaman,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yıldızlar bulandığında,

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve yıldızlar bulandığı vakıt

Emrah Demiryent Meali

Yıldızlar kararıp döküldüğü zaman,

Erhan Aktaş Meali

Yıldızlar bulanıklaştığı zaman,

Hasan Basri Çantay Meali

Yıldızlar (kararıb) düşdüğü zaman,

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Yıldızlar saçılıp döküldüğünde,

[21/104]

Hayrat Neşriyat Meali

Ve yıldızlar, (karartılarak) döküldüğü zaman!

İhsan Aktaş Meali

Ve yıldızlar, bulanıp söndüğü (yıldızlardaki kütle çekim ve nükleer tepkimeler son bulup enerjileri tükendiği) zaman, *

(*) … Ayrıca kıyametin kopmasıyla kozmik sistem bozulunca yıldızların da birbirine çarpmak, yörüngelerinden kaymak, çekimden kurtulmak gibi gelişmeler... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Yıldızlar karartıldığında,

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

yıldızlar bulanıp dökülünce,

İsmail Hakkı İzmirli

Yıldızlar döküldüğü zaman [³],

[3] Veya sönükleştiği zaman.

İsmail Yakıt

Yıldızlar kararıp döküldüğü zaman,²

2 Yıldızlar söndüğünde, söndürüldüğünde.

Kadri Çelik Meali

Ve yıldızlar kararıp dağıldığı zaman.

Mahmut Kısa Meali

Kâinattaki düzenin bozulmasıyla, gezegenler ve yıldızlar parçalanıp savrulduğu, ışıkları karartılarak bulanıklaştığı zaman,

Mahmut Özdemir Meali

Saçılıp dağıldığı zaman Yıldızlar;

Mehmet Çakır Meali

1,2. Güneş sönecek // yıldızlar dökülecek,

Mehmet Çoban Meali

Bu nedenle yıldızlar ışıklarını kaybettiği zaman,

Mehmet Okuyan Meali

Yıldızlar (sönüp) döküldüğünde,

Mehmet Türk Meali

Yıldızlar (yere) döküldüğü¹ zaman,

1 İnkidar: Bu kelimede iki mana rivayet edilmiştir. Birisi yıldızların nurlarının sönmesi ki zâhirî anlamı budur. Buharî ve sünnî müfessirlerin büyük ... Devamı..

Muhammed Esed Meali

ve yıldızlar ışıklarını yitirdiğinde,

Mustafa Çavdar Meali

Yıldızlar, saçılıp dağıldığında. 77/7.10, 82/2

Mustafa İslamoğlu Meali

yıldızlar sönüp döküldüğünde,

Orhan Kuntman Meali

Yıldızlar kararıp döküldüğü;

Osman Fırat Meali

Yıldızlar karardığı zaman,

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve yıldızlar döküldüğü zaman.

Suat Yıldırım Meali

Yıldızlar yerlerinden düşüp dağıldığı zaman,

Süleyman Ateş Meali

Yıldızlar kararıp döküldüğü zaman,

Süleyman Tevfik (1927)

Yıldızların parlaklığı zâil oldukda

Süleymaniye Vakfı Meali

Yıldızlar kararınca,

Şaban Piriş Meali

Yıldızlar, saçılıp dağıldığı zaman..

Ümit Şimşek Meali

Yıldızlar saçıldığında,(2)

(2) Veya söndürüldüğünde.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yıldızlar ışıklarını yitirdiğinde,

Sardorxon Jahongir

Yulduzlar ham o‘‎z falaklaridan to‘‎kilganda,

Eski Anadolu Türkçesi

daħı ķaçan ılduzlar dökile

Satıraltı Meal (1534)

daḫı ḳaçan ki ılduzlar mükedder olsa nūrı ḳalmasa

Bunyadov-Memmedeliyev

Ulduzlar (göydən qopub yağış dənələri kimi yerə) səpələnəcəyi zaman;

M. Pickthall (English)

And when the stars fall,

Yusuf Ali (English)

When the stars(5971) fall, losing their lustre;

5971 (2) Next after the sun, we can derive faint lights from the innumerable stars in the firmament. For all the ages of which we have any record, the... Devamı..


Designed by ÖFK