وَاِذَا النُّجُومُ انْكَدَرَتْۙۖ
Türkçe Transcript
Ve-iżâ-nnucûmu-nkederat
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve yıldızlar kararınca.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Yıldızlar bulanıklaşıp-döküldüğü zaman,
Abdullah Parlıyan Meali
ve yıldızlar kararıp yok olduğunda,
Ahmet Tekin Meali
Yıldızlar kararıp döküldüğünde, kişi öğrenip bilecektir.
Ahmet Varol Meali
Yıldızlar kararıp döküldüğü zaman,
Ali Bulaç Meali
Yıldızlar, bulanıklaşıp-döküldüğü zaman,
Ali Fikri Yavuz Meali
Yıldızlar bulanıb düştüğü zaman.
Bahaeddin Sağlam Meali
Yıldızlar döküldüğü zaman,
Bayraktar Bayraklı Meali
Yıldızlar dökülüp ışıklarını yitirdiğinde,
Besim Atalay Meali (1965)
Yıldızlar da döküldüğünde
Cemal Külünkoğlu Meali
Yıldızlar kararıp döküldüğü,
Cemil Said (1924)
yıldızlar düşdiği,
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yıldızlar düşüp, söndüğü zaman;
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yıldızlar, bulanıp söndüğü zaman,
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Yıldızlar dökülüp söndüğünde;
Diyanet Vakfı Meali
Yıldızlar (kararıp) döküldüğünde,
Edip Yüksel Meali
Yıldızlar sönüp düştüğü zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yıldızlar bulandığında,
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve yıldızlar bulandığı vakıt
Emrah Demiryent Meali
Yıldızlar kararıp döküldüğü zaman,
Erhan Aktaş Meali
Yıldızlar bulanıklaştığı zaman,
Hasan Basri Çantay Meali
Yıldızlar (kararıb) düşdüğü zaman,
Hayrat Neşriyat Meali
Ve yıldızlar, (karartılarak) döküldüğü zaman!
İhsan Aktaş Meali
Ve yıldızlar, bulanıp söndüğü (yıldızlardaki kütle çekim ve nükleer tepkimeler son bulup enerjileri tükendiği) zaman, *
İlyas Yorulmaz Meali
Yıldızlar karartıldığında,
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
yıldızlar bulanıp dökülünce,
Kadri Çelik Meali
Ve yıldızlar kararıp dağıldığı zaman.
Mahmut Kısa Meali
Kâinattaki düzenin bozulmasıyla, gezegenler ve yıldızlar parçalanıp savrulduğu, ışıkları karartılarak bulanıklaştığı zaman,
Mahmut Özdemir Meali
Saçılıp dağıldığı zaman Yıldızlar;
Mehmet Çakır Meali
1,2. Güneş sönecek // yıldızlar dökülecek,
Mehmet Çoban Meali
Bu nedenle yıldızlar ışıklarını kaybettiği zaman,
Mehmet Okuyan Meali
Yıldızlar (sönüp) döküldüğünde,
Mehmet Türk Meali
Yıldızlar (yere) döküldüğü¹ zaman,
Muhammed Esed Meali
ve yıldızlar ışıklarını yitirdiğinde,
Mustafa Çavdar Meali
Yıldızlar, saçılıp dağıldığında. 77/7.10, 82/2
Mustafa İslamoğlu Meali
yıldızlar sönüp döküldüğünde,
Orhan Kuntman Meali
Yıldızlar kararıp döküldüğü;
Osman Fırat Meali
Yıldızlar karardığı zaman,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve yıldızlar döküldüğü zaman.
Suat Yıldırım Meali
Yıldızlar yerlerinden düşüp dağıldığı zaman,
Süleyman Ateş Meali
Yıldızlar kararıp döküldüğü zaman,
Süleyman Tevfik (1927)
Yıldızların parlaklığı zâil oldukda
Süleymaniye Vakfı Meali
Yıldızlar kararınca,
Şaban Piriş Meali
Yıldızlar, saçılıp dağıldığı zaman..
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yıldızlar ışıklarını yitirdiğinde,
Sardorxon Jahongir
Yulduzlar ham o‘z falaklaridan to‘kilganda,
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ķaçan ılduzlar dökile
Satıraltı Meal (1534)
daḫı ḳaçan ki ılduzlar mükedder olsa nūrı ḳalmasa
Bunyadov-Memmedeliyev
Ulduzlar (göydən qopub yağış dənələri kimi yerə) səpələnəcəyi zaman;
M. Pickthall (English)
And when the stars fall,
Yusuf Ali (English)
When the stars(5971) fall, losing their lustre;
Designed by ÖFK