قُمْ فَاَنْذِرْۙ
Türkçe Transcript
Kum fe-enżir
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Kalk da korkut.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Artık) Kalk da uyarıver! (Yakın çevrenden başlayarak insanları İslam’a davet ederek, inanmayanları başlarına geleceklerle korkut ve Kur’ani gerçekleri açıklamak üzere uğraş ve yorul.)
Abdullah Parlıyan Meali
Kalk ve insanları uyar.
Ahmet Tekin Meali
Kalk, meydanlara çık, İslamı öğret, insanların ihtiyaçlarıyla sorumluluklarıyla ilgilen, Müslümanları denetle, artık insanları ve cinleri uyar.
Ahmet Varol Meali
Kalk ve uyar.
Ali Bulaç Meali
Kalk (ve) bundan böyle uyar.
Ali Fikri Yavuz Meali
Kalk da (kavmini Allah'ın azabı ile) korkut; (iman etmezlerse azaba uğrıyacaklarını kendilerine haber ver).
Bahaeddin Sağlam Meali
Kalk ve uyar!
Bayraktar Bayraklı Meali
Kalk ve uyar!
Besim Atalay Meali (1965)
Kalk koçundur!
Cemal Külünkoğlu Meali
Kalk ve (insanları) uyar!
Cemil Said (1924)
1,2,3. Câme giyinmiş olan peygamber kalk, ihtârâtda bulun, rabbinin şânına ta’z’im it.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Kalk da uyar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kalk da uyar.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Kalk ve uyar!
Diyanet Vakfı Meali
Kalk, ve (insanları) uyar.
Edip Yüksel Meali
Kalk ve uyar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kalk artık uyar.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Kalk artık inzar et
Emrah Demiryent Meali
Kalk ve (insanları) uyar.
Erhan Aktaş Meali
Kalk ve uyarmaya başla.
Hasan Basri Çantay Meali
kalk, artık (kâfirleri azâb ile) korkut.
Hayrat Neşriyat Meali
Kalk! (Ve) artık (insanları Allah'ın azâbı ile) korkut!
İhsan Aktaş Meali
Kalk; artık (inkâr, zulüm ve cehalet karanlıklarında bocalayan insanlığı Kur’an ile) uyar!
İlyas Yorulmaz Meali
Kalk sonra uyar.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Kalk da kişileri uyar.
İsmail Hakkı İzmirli
Kalk, azapla korkut,
İsmail Yakıt
Kalk ve uyar.
Kadri Çelik Meali
Kalk (ve) bundan böyle uyarıp korkut.
Mahmut Kısa Meali
Her türlü korku, endişe ve çekingenlik duygularından sıyrılarak, büyük bir azim ve kararlılıkla kalk ve ışığa susamış gönülleri iman ve Kur’an nurlarıyla aydınlatmak üzere, inkâr ve cehâlet karanlıklarında bocalayan insanlığı bu Kur’an ile uyar!
Mahmut Özdemir Meali
Kalk; artık uyar!
Mehmet Çakır Meali
1,2,3. Ey kendisini gizleyen! // ortaya çık ve anlat // Rabb'ini yücelt.
Mehmet Çoban Meali
Gerçekler üzerine yaşamayan toplumu karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için ayetlerimizi açıkla! Belki düşünür öğüt alırlar. Seni, ayetlerimizi insanların tümüne açıklaman için görevlendirdik!
Mehmet Okuyan Meali
Kalk ve uyar!
Mehmet Türk Meali
Kalk ve hemen (insanları) uyar.¹
Muhammed Esed Meali
Kalk ve uyar!
Mustafa Çavdar Meali
Kalk ve uyar. 3/159, 16/125
Mustafa İslamoğlu Meali
Kalk ve (insanları) uyar![⁵⁴⁰¹]
Orhan Kuntman Meali
Kalk (kavmini) uyar.
Osman Fırat Meali
Kalk ve uyar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Kalk artık korkut.
Suat Yıldırım Meali
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden! ) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddî manevî kirlerden arın, Pis ve murdar olan her şeyden kaçın Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sûr'a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kâfirlere hiç kolay olmayan bir gün!
Süleyman Ateş Meali
Kalk, uyar.
Süleyman Tevfik (1927)
Kalk, kavmini Allâh'ın 'azâbından inzâr it ve korkut.
Süleymaniye Vakfı Meali
Kalk da insanları uyar!
Şaban Piriş Meali
Kalk ve uyar.
Ümit Şimşek Meali
Kalk ve uyar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Kalk da uyar!
Sardorxon Jahongir
Turing-da, insonlarni qiyomat to‘g‘risida ogohlantiring.
Eski Anadolu Türkçesi
1-2. iy ŧon örtünmiş! ŧur pes ķorķıt!
Satıraltı Meal (1534)
Ṭur, ḫalḳı ögütle!
Bunyadov-Memmedeliyev
Qalx (qövmünü Allahın əzabı ilə) qorxut!
M. Pickthall (English)
Arise and warn!
Yusuf Ali (English)
Arise and deliver thy warning!
Designed by ÖFK