×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Tâ-Hâ / 2

مَٓا اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْاٰنَ لِتَشْقٰىۙ

Türkçe Transcript

Mâ enzelnâ ‘aleyke-lkur-âne liteşkâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Kur'an'ı zahmet çekmen için indirmedik.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Biz Bu Kur’an’ı Sana meşakkat (güçlük) çekesin (ağır külfet ve zahmetlere düşesin) diye indirmedik;

Abdullah Parlıyan Meali

Ey Muhammed! Biz sana bu Kur'ân'ı, üzülüp sıkıntı çekmen için indirmedik.

Ahmet Tekin Meali

Biz Kur'ân'ı sana, sorumluluklarını tevdi etmek üzere indirirken, lüzumundan fazla ibadetle kendini yorarak sıkıntıya düşesin, kavmin küfürde ısrar ettiği, senin peygamberliğine iman etmediği için, tebliğde bulunduğun muhataplarının ters ve düşmanca davranışları dolayısıyla üzülesin, bedbaht olasın istemedik.

Ahmet Varol Meali

Biz sana Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik.

2.İbnu Merdeviye`nin Abdullah bin Abbas (r.a.)`tan rivayet ettiğine göre Resulullah (a.s.)`a ilk vahiy geldiği sıralarda namaz kılarken ayaklarının ön... Devamı..

Ali Bulaç Meali

Biz sana bu Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik,

Ali Fikri Yavuz Meali

(Ey Rasûlüm), Kur'an'ı sana eziyet çekesin diye indirmedik;

Bahaeddin Sağlam Meali

Biz Kur’anı, bedbaht olman için indirmedik.

Bayraktar Bayraklı Meali

2,3. Biz, Kur'ân'ı sana sıkıntıya düşesin diye değil, Allah'a saygılı olana bir öğüt olsun diye indirdik.

Besim Atalay Meali (1965)

Kur'anı sana biz, sıkıntı çekmençin indirmedik

Cemal Külünkoğlu Meali

2-3.Biz sana bu Kur’an’ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik. Yalnızca, (Allah’a karşı gelmekten) sakınanlara bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik).

Bu ayetin nüzul sebebiyle ilgili aktarılan rivayetler, Hz. Muhammed’in peygamberlikle görevlendirildikten sonraki iç dünyasını ve taşıdığı ağır soruml... Devamı..

Cemil Said (1924)

Kur’ân’ı sana seni bedbaht itmek içün göndermedik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

2,3,4. Kuran'ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

2,3. (Ey Muhammed!) Biz, Kur’an’ı sana sıkıntı çekesin diye değil, ancak (Allah’ın azabından) korkacaklara bir öğüt (bir uyarı) olsun diye indirdik.[353]

Rivayete göre, Hz.Peygamberin çok ibadet ettiğini gören Kureyş müşrikleri, “Allah, bu Kur’an’ı Muhammed’e sıkıntı çeksin diye indirdi” demeleri üzerin... Devamı..

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Biz Kur’an’ı sana mutsuz olasın diye indirmedik.

Diyanet Vakfı Meali

2, 3. Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.

Edip Yüksel Meali

Biz bu Kuran'ı sıkıntı çekesin diye göndermedik.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ey Muhammed! Kur'ân'ı sana sıkıntıya düşesin diye indirmedik.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Kur'anı sana bedbaht olasın diye indirmedik

Emrah Demiryent Meali

(Habibim!) Biz (bu) Kur’ân’ı sana, (o kâfirlerin söz ve davranışlarından dolayı üzülüp) sıkıntı çekesin diye vahyetmedik.

Erhan Aktaş Meali

Biz, bu Kur'an'ı sana güçlük çekesin diye indirmedik.

Hasan Basri Çantay Meali

2,3,4. Biz Kur'ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Biz bu Kur’ân’ı sana sıkıntı çekesin diye indirmedik.

[7/2; 19/97; 44/58; 54/17; 87/6-8]

Hayrat Neşriyat Meali

(Ey Resûlüm!) Sana Kur'ân'ı, sıkıntı çekesin diye indirmedik.

İhsan Aktaş Meali

(Ey Resul!) Biz sana bu Kur’an’ı sıkıntıya düşüp mutsuz olasın diye indirmedik. *

(*) Resûlullah’ın ve müslümanların çok zor şartlar altında bulundukları bir dönemde inen sûre, insanlık için bir lutuf olan Kur’an’ın ne yüce bir maka... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Kur’an’ı sana, başkaldırıp azgınlardan olman için indirmedik.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Biz sana Kur’an’ı üzülesin diye bildirmedik.

İsmail Hakkı İzmirli

Biz, sana Kur/an/ı sıkıntı çekmen için inzâl etmedik.

İsmail Yakıt

(Ey Peygamber!) Biz sana Kur’an’ı sıkıntı çekesin/bedbaht olasın [teşkâ] diye indirmedik.¹

1 Rivayete göre, Hz. Peygamber’in ibadet ettiğini gören Kureyş müşrikleri “Allah, Muhammed’e Kur’an’ı sıkıntı çeksin diye indirmiş” demeleri üzerine b... Devamı..

Kadri Çelik Meali

Biz sana bu Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik.

Mahmut Kısa Meali

Biz sana bu Kur’an’ı, sıkıntıya düşüp mutsuz olasın diye göndermedik.

Mahmut Özdemir Meali

Kur’ân’ı sana mutsuz olasın / sıkıntıya düşesin diye indirmedik;

Mehmet Çakır Meali

Resulüm biz bu Kuran’ı sana, sıkıntı çekesin diye değil,

Mehmet Çoban Meali

Biz sana güçlük çekesin diye Kur’an’ı göndermedik! Onun için kendini zorlama! Okuduğun ayetlere karşı insanların duyarsız olmalarına aldırış etme! Onların cahilce tavırları seni üzmesin! Sen onlara sadece Kur’an’ı oku! İnkâr edenleri bana bırak!

Mehmet Okuyan Meali

Biz Kur’an’ı sana sıkıntı çekesin diye indirmedik.

Mehmet Türk Meali

(Ey Muhammed!) Biz, bu Kur’an’ı sana, güçlük çekesin¹ diye indirmedik.

1 Bu âyetin, Peygamberimizin teheccüd namazını tek ayak üzere kılması üzerine indirildiğine dâir rivâyetler varsa da bunlar çok kuvvetli değildir. Anc... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Bu Kur’an’ı sana, seni bedbaht etmek ² için indirmedik,

2 Yani, Kur’an’ın öğretileriyle insana teklif edilen ahlakî disiplin onun yaşama duygusunu, yaşama sevincini daraltmak ya da söndürmek amacına değil, ... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

1-2. Tâ Hâ. Biz sana bu Kuran’ı sıkıntı çekip mutsuz olasın diye indirmedik. 2/119, 7/2, 11/12, 18/6, 26/4

Mustafa İslamoğlu Meali

Biz bu İlâhî hitabı sana zorluk çekip mutsuz olasın diye indirmedik;[²⁵⁴⁵]

[2545] Teşkâ, “saadetin zıddı” anlamındadır (Râğıb). Yalınkat bir “meşakkat” değil, “mutluluğu azaltan” ya da “yok eden” vurgusu taşır. Zımnen: Ey İns... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(Ey Muhammed, müşrikler hak davetini kabul etsinler diye kendini harap ediyorsun!.. Oysa) Biz Kuran'ı sana, sıkıntıya düşesin diye değil,

Osman Fırat Meali

Kur’an’ı senin üzerine zorluk olsun diye indirmedik.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Bu Kur'an'ı sana meşakkate düşesin diye indirmedik.

Suat Yıldırım Meali

1, 2. Tâ Hâ. Kur'ân'ı sana, meşakkat çekip, bedbaht olasın diye indirmedik.

Tâ hâ: kesin mânasını yalnız Allah’ın bildiği huruf-i mukattaa’dan olmakla beraber, bu hususta yapılan başlıca tefsirler: 1. Hz. Peygamberin isimlerin... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Biz bu Kur'an'ı sana güçlük çekesin diye indirmedik.

Süleyman Tevfik (1927)

Biz sana Kur'ân'ı dûçâr-ı meşâkkat olasın içün göndermedik.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sana bu Kur’an’ı, mutsuz olasın diye indirmedik.

Şaban Piriş Meali

1,2. Tâ Hâ, Kur'an'ı sana sıkıntıya düşesin diye indirmedik.

Ümit Şimşek Meali

Biz Kur'ân'ı sana güçlük çekmen için indirmedik.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz bu Kur'an'ı sana, zahmet çekesin, bedbaht olasın diye indirmedik;

Sardorxon Jahongir

Ey Muhammad, Biz sizga ushbu Qur’onni qiynalib mashaqqat chekishingiz uchun nozil qilmaganmiz.

Eski Anadolu Türkçesi

1-4. iy er! indürmedük senüñ üzere ķur’ān’ı tā sen arasın lįkin ögüt virmek içün aña kim ķorķar [163b] indürmek andan kim yarattı yiri, daħı gökleri yüceler.

Satıraltı Meal (1534)

Biz indürmedük Ḳur’ānı senüñ üstüñe, sen ta‘ab çekmeg‐içün.

Bunyadov-Memmedeliyev

Biz Qur’anı sənə məşəqqət çəkməyin üçün nazil etmədik! (Peyğəmbər ayaq üstə, barmaqlarının ucunda durub o qədər namaz qılmışdı ki, mübarək qıçları şişmişdi).

M. Pickthall (English)

We have not revealed unto thee (Muhammad) this Qur’an that thou shouldst be distressed,

Yusuf Ali (English)

We have not sent down the Qur´an to thee to be (an occasion) for thy distress,(2535)

2535 Allah's revelation may cause some human trouble for two reasons: (1) it checks man's selfishness and narrowness of view, and (2) it annoys the wi... Devamı..


Designed by ÖFK