مَٓا اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْاٰنَ لِتَشْقٰىۙ
Türkçe Transcript
Mâ enzelnâ ‘aleyke-lkur-âne liteşkâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Kur'an'ı zahmet çekmen için indirmedik.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Biz Bu Kur’an’ı Sana meşakkat (güçlük) çekesin (ağır külfet ve zahmetlere düşesin) diye indirmedik;
Abdullah Parlıyan Meali
Ey Muhammed! Biz sana bu Kur'ân'ı, üzülüp sıkıntı çekmen için indirmedik.
Ahmet Tekin Meali
Biz Kur'ân'ı sana, sorumluluklarını tevdi etmek üzere indirirken, lüzumundan fazla ibadetle kendini yorarak sıkıntıya düşesin, kavmin küfürde ısrar ettiği, senin peygamberliğine iman etmediği için, tebliğde bulunduğun muhataplarının ters ve düşmanca davranışları dolayısıyla üzülesin, bedbaht olasın istemedik.
Ahmet Varol Meali
Biz sana Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik.
Ali Bulaç Meali
Biz sana bu Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik,
Ali Fikri Yavuz Meali
(Ey Rasûlüm), Kur'an'ı sana eziyet çekesin diye indirmedik;
Bahaeddin Sağlam Meali
Biz Kur’anı, bedbaht olman için indirmedik.
Bayraktar Bayraklı Meali
2,3. Biz, Kur'ân'ı sana sıkıntıya düşesin diye değil, Allah'a saygılı olana bir öğüt olsun diye indirdik.
Besim Atalay Meali (1965)
Kur'anı sana biz, sıkıntı çekmençin indirmedik
Cemal Külünkoğlu Meali
2-3.Biz sana bu Kur’an’ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik. Yalnızca, (Allah’a karşı gelmekten) sakınanlara bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik).
Cemil Said (1924)
Kur’ân’ı sana seni bedbaht itmek içün göndermedik.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
2,3,4. Kuran'ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
2,3. (Ey Muhammed!) Biz, Kur’an’ı sana sıkıntı çekesin diye değil, ancak (Allah’ın azabından) korkacaklara bir öğüt (bir uyarı) olsun diye indirdik.[353]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Biz Kur’an’ı sana mutsuz olasın diye indirmedik.
Diyanet Vakfı Meali
2, 3. Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
Edip Yüksel Meali
Biz bu Kuran'ı sıkıntı çekesin diye göndermedik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ey Muhammed! Kur'ân'ı sana sıkıntıya düşesin diye indirmedik.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Kur'anı sana bedbaht olasın diye indirmedik
Emrah Demiryent Meali
(Habibim!) Biz (bu) Kur’ân’ı sana, (o kâfirlerin söz ve davranışlarından dolayı üzülüp) sıkıntı çekesin diye vahyetmedik.
Erhan Aktaş Meali
Biz, bu Kur'an'ı sana güçlük çekesin diye indirmedik.
Hasan Basri Çantay Meali
2,3,4. Biz Kur'ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Biz bu Kur’ân’ı sana sıkıntı çekesin diye indirmedik.
Hayrat Neşriyat Meali
(Ey Resûlüm!) Sana Kur'ân'ı, sıkıntı çekesin diye indirmedik.
İhsan Aktaş Meali
(Ey Resul!) Biz sana bu Kur’an’ı sıkıntıya düşüp mutsuz olasın diye indirmedik. *
İlyas Yorulmaz Meali
Kur’an’ı sana, başkaldırıp azgınlardan olman için indirmedik.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Biz sana Kur’an’ı üzülesin diye bildirmedik.
İsmail Hakkı İzmirli
Biz, sana Kur/an/ı sıkıntı çekmen için inzâl etmedik.
İsmail Yakıt
(Ey Peygamber!) Biz sana Kur’an’ı sıkıntı çekesin/bedbaht olasın [teşkâ] diye indirmedik.¹
Kadri Çelik Meali
Biz sana bu Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik.
Mahmut Kısa Meali
Biz sana bu Kur’an’ı, sıkıntıya düşüp mutsuz olasın diye göndermedik.
Mahmut Özdemir Meali
Kur’ân’ı sana mutsuz olasın / sıkıntıya düşesin diye indirmedik;
Mehmet Çakır Meali
Resulüm biz bu Kuran’ı sana, sıkıntı çekesin diye değil,
Mehmet Çoban Meali
Biz sana güçlük çekesin diye Kur’an’ı göndermedik! Onun için kendini zorlama! Okuduğun ayetlere karşı insanların duyarsız olmalarına aldırış etme! Onların cahilce tavırları seni üzmesin! Sen onlara sadece Kur’an’ı oku! İnkâr edenleri bana bırak!
Mehmet Okuyan Meali
Biz Kur’an’ı sana sıkıntı çekesin diye indirmedik.
Mehmet Türk Meali
(Ey Muhammed!) Biz, bu Kur’an’ı sana, güçlük çekesin¹ diye indirmedik.
Muhammed Esed Meali
Bu Kur’an’ı sana, seni bedbaht etmek ² için indirmedik,
Mustafa Çavdar Meali
1-2. Tâ Hâ. Biz sana bu Kuran’ı sıkıntı çekip mutsuz olasın diye indirmedik. 2/119, 7/2, 11/12, 18/6, 26/4
Mustafa İslamoğlu Meali
Biz bu İlâhî hitabı sana zorluk çekip mutsuz olasın diye indirmedik;[²⁵⁴⁵]
Orhan Kuntman Meali
(Ey Muhammed, müşrikler hak davetini kabul etsinler diye kendini harap ediyorsun!.. Oysa) Biz Kuran'ı sana, sıkıntıya düşesin diye değil,
Osman Fırat Meali
Kur’an’ı senin üzerine zorluk olsun diye indirmedik.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Bu Kur'an'ı sana meşakkate düşesin diye indirmedik.
Suat Yıldırım Meali
1, 2. Tâ Hâ. Kur'ân'ı sana, meşakkat çekip, bedbaht olasın diye indirmedik.
Süleyman Ateş Meali
Biz bu Kur'an'ı sana güçlük çekesin diye indirmedik.
Süleyman Tevfik (1927)
Biz sana Kur'ân'ı dûçâr-ı meşâkkat olasın içün göndermedik.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sana bu Kur’an’ı, mutsuz olasın diye indirmedik.
Şaban Piriş Meali
1,2. Tâ Hâ, Kur'an'ı sana sıkıntıya düşesin diye indirmedik.
Ümit Şimşek Meali
Biz Kur'ân'ı sana güçlük çekmen için indirmedik.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Biz bu Kur'an'ı sana, zahmet çekesin, bedbaht olasın diye indirmedik;
Sardorxon Jahongir
Ey Muhammad, Biz sizga ushbu Qur’onni qiynalib mashaqqat chekishingiz uchun nozil qilmaganmiz.
Eski Anadolu Türkçesi
1-4. iy er! indürmedük senüñ üzere ķur’ān’ı tā sen arasın lįkin ögüt virmek içün aña kim ķorķar [163b] indürmek andan kim yarattı yiri, daħı gökleri yüceler.
Satıraltı Meal (1534)
Biz indürmedük Ḳur’ānı senüñ üstüñe, sen ta‘ab çekmeg‐içün.
Bunyadov-Memmedeliyev
Biz Qur’anı sənə məşəqqət çəkməyin üçün nazil etmədik! (Peyğəmbər ayaq üstə, barmaqlarının ucunda durub o qədər namaz qılmışdı ki, mübarək qıçları şişmişdi).
M. Pickthall (English)
We have not revealed unto thee (Muhammad) this Qur’an that thou shouldst be distressed,
Yusuf Ali (English)
We have not sent down the Qur´an to thee to be (an occasion) for thy distress,(2535)
Designed by ÖFK