2 Aralık 2024 - 30 Cemaziye'l-Evvel 1446 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Tâ-Hâ Suresi 2. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Mâ enzelnâ ‘aleyke-lkur-âne liteşkâ

Kur'an'ı zahmet çekmen için indirmedik.

Biz Bu Kur’an’ı Sana meşakkat (güçlük) çekesin (ağır külfet ve zahmetlere düşesin) diye indirmedik;

Ey Muhammed! Biz sana bu Kur'ân'ı, üzülüp sıkıntı çekmen için indirmedik.

Biz Kur'ân'ı sana, sorumluluklarını tevdi etmek üzere indirirken, lüzumundan fazla ibadetle kendini yorarak sıkıntıya düşesin, kavmin küfürde ısrar ettiği, senin peygamberliğine iman etmediği için, tebliğde bulunduğun muhataplarının ters ve düşmanca davranışları dolayısıyla üzülesin, bedbaht olasın istemedik.

Biz sana Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik.

2.İbnu Merdeviye`nin Abdullah bin Abbas (r.a.)`tan rivayet ettiğine göre Resulullah (a.s.)`a ilk vahiy geldiği sıralarda namaz kılarken ayaklarının ön... Devamı..

Biz sana bu Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik,

(Ey Rasûlüm), Kur'an'ı sana eziyet çekesin diye indirmedik;

Biz Kur’anı, bedbaht olman için indirmedik.

2,3. Biz, Kur'ân'ı sana sıkıntıya düşesin diye değil, Allah'a saygılı olana bir öğüt olsun diye indirdik.

Kur'anı sana biz, sıkıntı çekmençin indirmedik

2-3. Biz sana bu Kur'an'ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik. Yalnızca, (Allah'a karşı gelmekten) sakınanlara bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik).

Hz. Muhammed peygamberlikle görevlendirildikten sonra gece gündüz koşuşturuyor, çırpınıyor insanların hidayeti için deyim yerindeyse adeta kendisini h... Devamı..

Kur’ân’ı sana seni bedbaht itmek içün göndermedik.

2,3,4. Kuran'ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik.

2,3. (Ey Muhammed!) Biz, Kur’an’ı sana sıkıntı çekesin diye değil, ancak (Allah’ın azabından) korkacaklara bir öğüt (bir uyarı) olsun diye indirdik.[353]

Rivayete göre, Hz.Peygamberin çok ibadet ettiğini gören Kureyş müşrikleri, “Allah, bu Kur’an’ı Muhammed’e sıkıntı çeksin diye indirdi” demeleri üzerin... Devamı..

Biz Kur’an’ı sana mutsuz olasın diye indirmedik.

2, 3. Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.

Biz bu Kuran'ı sıkıntı çekesin diye göndermedik.

Ey Muhammed! Kur'ân'ı sana sıkıntıya düşesin diye indirmedik.

Kur'anı sana bedbaht olasın diye indirmedik

(Habibim!) Biz (bu) Kur’ân’ı sana, (o kâfirlerin söz ve davranışlarından dolayı üzülüp) sıkıntı çekesin diye vahyetmedik.

Biz, bu Kur'an'ı sana güçlük çekesin diye indirmedik.

2,3,4. Biz Kur'ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik.

(Ey Resûlüm!) Sana Kur'ân'ı, sıkıntı çekesin diye indirmedik.

(Ey Resul!) Biz sana bu Kur’an’ı sıkıntıya düşüp mutsuz olasın diye indirmedik. *

(*) Resûlullah’ın ve müslümanların çok zor şartlar altında bulundukları bir dönemde inen sûre, insanlık için bir lutuf olan Kur’an’ın ne yüce bir maka... Devamı..

Kur’an’ı sana, başkaldırıp azgınlardan olman için indirmedik.

Biz sana Kur’an’ı üzülesin diye bildirmedik.

Biz, sana Kur/an/ı sıkıntı çekmen için inzâl etmedik.

(Ey Peygamber!) Biz sana Kur’an’ı sıkıntı çekesin/bedbaht olasın [teşkâ] diye indirmedik.¹

1 Rivayete göre, Hz. Peygamber’in ibadet ettiğini gören Kureyş müşrikleri “Allah, Muhammed’e Kur’an’ı sıkıntı çeksin diye indirmiş” demeleri üzerine b... Devamı..

Biz sana bu Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik.

Biz sana bu Kur’an’ı, sıkıntıya düşüp mutsuz olasın diye göndermedik.

Kur’ân’ı sana mutsuz olasın / sıkıntıya düşesin diye indirmedik;

Resulüm biz bu Kuran’ı sana, sıkıntı çekesin diye değil,

Biz sana güçlük çekesin diye Kur’an’ı göndermedik! Onun için kendini zorlama! Okuduğun ayetlere karşı insanların duyarsız olmalarına aldırış etme! Onların cahilce tavırları seni üzmesin! Sen onlara sadece Kur’an’ı oku! İnkâr edenleri bana bırak!

Biz Kur’an’ı sana sıkıntı çekesin diye indirmedik.

(Ey Muhammed!) Biz, bu Kur’an’ı sana, güçlük çekesin¹ diye indirmedik.

1 Bu âyetin, Peygamberimizin teheccüd namazını tek ayak üzere kılması üzerine indirildiğine dâir rivâyetler varsa da bunlar çok kuvvetli değildir. Anc... Devamı..

Bu Kur’an’ı sana, seni bedbaht etmek ² için indirmedik,

2 Yani, Kur’an’ın öğretileriyle insana teklif edilen ahlakî disiplin onun yaşama duygusunu, yaşama sevincini daraltmak ya da söndürmek amacına değil, ... Devamı..

1-2. Tâ Hâ. Biz sana bu Kuran’ı sıkıntı çekip mutsuz olasın diye indirmedik. 2/119, 7/2, 11/12, 18/6, 26/4

Biz bu İlâhî hitabı sana zorluk çekip mutsuz olasın diye indirmedik;[²⁵⁴⁵]

[2545] Teşkâ, “saadetin zıddı” anlamındadır (Râğıb). Yalınkat bir “meşakkat” değil, “mutluluğu azaltan” ya da “yok eden” vurgusu taşır. Zımnen: Ey İns... Devamı..

(Ey Muhammed, müşrikler hak davetini kabul etsinler diye kendini harap ediyorsun!.. Oysa) Biz Kuran'ı sana, sıkıntıya düşesin diye değil,

Biz bu Kur’ân’ı sana güçlük çekesin diye indirmedik.

Bu Kur'an'ı sana meşakkate düşesin diye indirmedik.

1, 2. Tâ Hâ. Kur'ân'ı sana, meşakkat çekip, bedbaht olasın diye indirmedik.

Tâ hâ: kesin mânasını yalnız Allah’ın bildiği huruf-i mukattaa’dan olmakla beraber, bu hususta yapılan başlıca tefsirler: 1. Hz. Peygamberin isimlerin... Devamı..

Biz bu Kur'an'ı sana güçlük çekesin diye indirmedik.

Biz sana Kur'ân'ı dûçâr-ı meşâkkat olasın içün göndermedik.

Sana bu Kur’an’ı, mutsuz olasın diye indirmedik.

1,2. Tâ Hâ, Kur'an'ı sana sıkıntıya düşesin diye indirmedik.

Biz Kur'ân'ı sana güçlük çekmen için indirmedik.

Biz bu Kur'an'ı sana, zahmet çekesin, bedbaht olasın diye indirmedik;

1-4. iy er! indürmedük senüñ üzere ķur’ān’ı tā sen arasın lįkin ögüt virmek içün aña kim ķorķar [163b] indürmek andan kim yarattı yiri, daħı gökleri yüceler.

Biz indürmedük Ḳur’ānı senüñ üstüñe, sen ta‘ab çekmeg‐içün.

Biz Qur’anı sənə məşəqqət çəkməyin üçün nazil etmədik! (Peyğəmbər ayaq üstə, barmaqlarının ucunda durub o qədər namaz qılmışdı ki, mübarək qıçları şişmişdi).

We have not revealed unto thee (Muhammad) this Qur’an that thou shouldst be distressed,

We have not sent down the Qur´an to thee to be (an occasion) for thy distress,(2535)

2535 Allah's revelation may cause some human trouble for two reasons: (1) it checks man's selfishness and narrowness of view, and (2) it annoys the wi... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.