×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Yûsuf / 2

اِنَّٓا اَنْزَلْنَاهُ قُرْءٰناً عَرَبِياًّ لَعَلَّـكُمْ تَعْقِلُونَ

Türkçe Transcript

İnnâ enzelnâhu kur-ânen ‘arabiyyen le’allekum ta’kilûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onu, akıl edesiniz diye Arapça olarak Kur'an'da da indirdik.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Kesinlikle Biz Onu, (Kur’an’ı, mana ve mesajına yoğunlaşarak) akıl erdirip anlayasınız diye, (vahye ve tebliğe muhatap olan ilk kavmin anadili olan) Arapça bir Kur’an olarak indirdik.

Abdullah Parlıyan Meali

Biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik ki, aklınızı kullanıp anlayasınız diye.

Ahmet Tekin Meali

Biz bu kitabı, Kur'ân'ı, bütün ilâhî kitaplardaki dinî-ilmî esasları içeren, açık, edebî, Arapça, okunan bir metin halinde indirdik. Umulur ki, aklınızı kullanıp anlar, faydalanırsınız.

Ahmet Varol Meali

Biz, akıl erdiresiniz diye, onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.

Ali Bulaç Meali

Gerçekten biz, akıl erdirirsiniz diye, onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.

Ali Fikri Yavuz Meali

Biz, bu kitabı anlayasınız diye, Arapça bir Kur'ân olarak indirdik.

Bahaeddin Sağlam Meali

Biz, O kitabı Arapça bir Kur’an olarak indirdik ki, onu idrak edesiniz.

Bayraktar Bayraklı Meali

Aklınızı kullanasınız diye biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik.

Besim Atalay Meali (1965)

Biz onu, Arapça Kur'an olarak indirmişizdir, ola ki anlarsınız

Cemal Külünkoğlu Meali

Biz onu Arapça bir Kur’an olarak indirdik ki; aklınızı işleterek belki onu kavrayıp özümsersiniz.

Bu ayet, Arapçanın diğer diller gibi doğal ve iletişime elverişli bir dil olduğunu; vahyin bu dilde indirilmesinin ise Arapçanın ontolojik bir üstünlü... Devamı..

Cemil Said (1924)

Bu sûreyi ’arabca olarak inzâl iyledik tâ ki anlayasınız.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Biz onu, anlayasınız diye, Arapça bir Kuran olarak indirdik.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Biz onu, akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur’an olarak indirdik.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Anlayabilesiniz diye biz onu Arapça bir Kur’an olarak indirdik.

Diyanet Vakfı Meali

Anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.

Edip Yüksel Meali

Onu Arapça bir Kuran olarak indirdik ki anlayasınız.

Bu ayetin farklı bir anlamı için bak 43:3.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Muhakkak ki, biz onu anlayasınız diye Arapça bir kitap olarak indirdik.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Biz onu bir Kur'an olmak üzere Arabî olarak indirdik, gerek ki akıl irdiresiniz

Emrah Demiryent Meali

Şüphe yok ki, biz onu, anlayasınız diye Arapça bir Kur’ân olarak gönderdik.

Erhan Aktaş Meali

Akledip anlamanız için onu Arapça bir kuran¹ olarak gönderdik.

1- Beyan. Okunan.

Hasan Basri Çantay Meali

Hakıykat biz onu, (manâsına) akıl erdiresiniz diye, Arabca bir Kur'an olarak indirdik.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Aklınızı kullanasınız diye onu Arapça bir Kur’ân olarak indirdik.

[14/4; 41/44; 44/58]

Hayrat Neşriyat Meali

Şübhesiz ki biz onu, anlayasınız diye, Arabca bir Kur'ân olarak indirdik.

İhsan Aktaş Meali

Biz onu Arapça (anlaşılabilen bir dilde) bir Kur’an olarak indirdik ki, aklınızı kullanarak onu kavrayasınız. *

(*) Kur’an’ın Arapça olarak indirilmesinin temel sebebi, son ve evrensel elçinin Araplar arasından seçilmiş olmasıdır. Yüce Allah her Peygambere kendi... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Biz onu, siz anlayasınız diye Arap lisanı ile okunan bir kitap olarak indirdik.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

İşte biz onu arap diliyle okunacak kitap olarak bildirdik, anlıyabilesiniz diye.

İsmail Hakkı İzmirli

Biz onu mânasına akıl erdiresiniz diye arabî bir Kur/an olarak inzal ettik.

İsmail Yakıt

Ola ki aklınızı kullanırsınız/anlarsınız diye, Biz onu Arapça bir Kur’an olarak indirdik.

Kadri Çelik Meali

Biz onu, akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur'an olarak indirdik.

Mahmut Kısa Meali

Gerçekten Biz onu, düşünüp anlayabilesiniz diye Arapça bir metin olarak gönderdik. Kur’an’ın ilk muhatabı olan siz Araplar, eğer başka bir dili konuşuyor olsaydınız, o zaman ayetlerimizi o dilde gönderecektik.

Mahmut Özdemir Meali

Biz, onu anlaşılır bir kur’ân (okuyuş) olarak indirdik. Umulur ki akledersiniz.

Mehmet Çakır Meali

Onu, okuyup anlamanız için Arapça indirdik.

Mehmet Çoban Meali

Biz kitabı anlamanız için konuştuğunuz Arapça diliyle gönderdik!

Mehmet Okuyan Meali

Şüphesiz ki biz akıl edesiniz diye onu Arapça bir Kur’an olarak indirdik. [*]

Benzer mesaj: Zuhruf 43:3.

Mehmet Türk Meali

Gerçekten Biz onu anlayasınız diye Arapça¹ bir Kur’an olarak indirdik.

1 Arabî: Arab’a ve Arap diyarının diline ait demektir. Arab da Arabî’nin çoğuludur.

Muhammed Esed Meali

Biz onu Arapça bir metin olarak indirdik ki, aklınızı kullanarak belki onu kavrayıp özümlersiniz. ³

3 Zemahşerî’ye göre le‘allekum ta‘kilûn ifadesinin yukarıdaki anlam örgüsü içinde anlamı budur. Bu iki ayet ilk ağızda her ne kadar Hz. Peygamber’in A... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Biz bu Kuran’ı, aklınızı kullanasınız diye Arapça anlaşılır bir dille indirdik. 19/97, 21/10, 41/44

Mustafa İslamoğlu Meali

Biz onu Arapça bir hitap[¹⁸²¹] olarak indirdik: belki bu sayede, aklınızı kullanırsınız.

[1821] Veya ‘arabiyyenin isim değil de vasıf mânasıyla: “Açık ve anlaşılır bir şekilde”. ‘Araba dili “açık ve anlaşılır” olduğu için ‘Arab denmiştir (... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Muhakkak ki biz onu (Kur'an'ı) anlayasınız diye Arapça bir Kur’an olarak indirdik.

(Kur’an'ın manasının anlaşılması elzemdir, bundan dolayı Arapça bilmesi mümkün olmayanlara kendi dilleri ile mümkün olduğu kadar açıklanması da gerekl... Devamı..

Osman Fırat Meali

Biz onu Arapça bir Kur’ân olarak indirdik; belki akledersiniz diye.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şüphe yok ki, Biz onu bir Arapça Kur'an olarak indirdik. Umulur ki, siz güzelce anlarsınız.

Suat Yıldırım Meali

Düşünüp mânasını anlamanız için Biz, onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik.

Arapça olmasından maksat, Kur’ân’ın nâzil olduğu çevrenin dili olarak, arap toplumunun bahanelerini ortadan kaldırmaktı. Elbette ilahî mesaj, insanlar... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik ki anlayasınız.

Süleyman Tevfik (1927)

Biz onı, ma'nâsını anlayub ta'akkul itmeniz içün 'arabî Kur'ân olarak inzâl iyledik.

Süleymaniye Vakfı Meali

Belki aklınızı kullanırsınız diye, biz bunu Arapça kümeler[*] şeklinde indirdik.

[*] قُرْآنً toplama anlamınadır. Bu kitabın anlamı Arap diliyle toparlanacak, kümeleştirilecek şekildedir.Detaylar için Bkz. Al-i İmran 3/7 ve dipnotu... Devamı..

Şaban Piriş Meali

Biz, onu anlayasınız diye Arapça Kur'an olarak indirdik.

Ümit Şimşek Meali

Akıl edesiniz diye, Biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz onu sana, aklınızı çalıştırasınız diye, Arapça bir Kur'an olarak indirdik.

Sardorxon Jahongir

Albatta, Biz u kitobni aqllaringizni yurgizishingiz uchun arabiy tildagi Qur’on tarzida nozil qildik.

Eski Anadolu Türkçesi

bayıķ biz indürdük anı ķur’ān iken 'arabca anuñ-içün kim siz anlayasız.

Satıraltı Meal (1534)

Biz indürdük bu Ḳur’ānı ‘Arab dilince. Ola kim añlayasız.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Ey Məkkə əhli!) Biz onu ərəbcə bir Qur’an olaraq nazil etdik ki, (mə’nasını ) anlayasınız.

M. Pickthall (English)

Lo! We have revealed it, a Lecture in Arabic, that ye may understand.

Yusuf Ali (English)

We have sent it down as an Arabic Qur´an,(1630) in order that ye may learn wisdom.

1630 Qur'an means: something (1) to be read, or (2) recited, or (3) proclaimed. It may apply to averse, or a Surah, or to the whole Book of Revelation... Devamı..


Designed by ÖFK