اِنَّٓا اَنْزَلْنَاهُ قُرْءٰناً عَرَبِياًّ لَعَلَّـكُمْ تَعْقِلُونَ
Türkçe Transcript
İnnâ enzelnâhu kur-ânen ‘arabiyyen le’allekum ta’kilûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Onu, akıl edesiniz diye Arapça olarak Kur'an'da da indirdik.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Kesinlikle Biz Onu, (Kur’an’ı, mana ve mesajına yoğunlaşarak) akıl erdirip anlayasınız diye, (vahye ve tebliğe muhatap olan ilk kavmin anadili olan) Arapça bir Kur’an olarak indirdik.
Abdullah Parlıyan Meali
Biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik ki, aklınızı kullanıp anlayasınız diye.
Ahmet Tekin Meali
Biz bu kitabı, Kur'ân'ı, bütün ilâhî kitaplardaki dinî-ilmî esasları içeren, açık, edebî, Arapça, okunan bir metin halinde indirdik. Umulur ki, aklınızı kullanıp anlar, faydalanırsınız.
Ahmet Varol Meali
Biz, akıl erdiresiniz diye, onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Ali Bulaç Meali
Gerçekten biz, akıl erdirirsiniz diye, onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Ali Fikri Yavuz Meali
Biz, bu kitabı anlayasınız diye, Arapça bir Kur'ân olarak indirdik.
Bahaeddin Sağlam Meali
Biz, O kitabı Arapça bir Kur’an olarak indirdik ki, onu idrak edesiniz.
Bayraktar Bayraklı Meali
Aklınızı kullanasınız diye biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik.
Besim Atalay Meali (1965)
Biz onu, Arapça Kur'an olarak indirmişizdir, ola ki anlarsınız
Cemal Külünkoğlu Meali
Biz onu Arapça bir Kur’an olarak indirdik ki; aklınızı işleterek belki onu kavrayıp özümsersiniz.
Cemil Said (1924)
Bu sûreyi ’arabca olarak inzâl iyledik tâ ki anlayasınız.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Biz onu, anlayasınız diye, Arapça bir Kuran olarak indirdik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Biz onu, akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur’an olarak indirdik.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Anlayabilesiniz diye biz onu Arapça bir Kur’an olarak indirdik.
Diyanet Vakfı Meali
Anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Edip Yüksel Meali
Onu Arapça bir Kuran olarak indirdik ki anlayasınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Muhakkak ki, biz onu anlayasınız diye Arapça bir kitap olarak indirdik.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Biz onu bir Kur'an olmak üzere Arabî olarak indirdik, gerek ki akıl irdiresiniz
Emrah Demiryent Meali
Şüphe yok ki, biz onu, anlayasınız diye Arapça bir Kur’ân olarak gönderdik.
Hasan Basri Çantay Meali
Hakıykat biz onu, (manâsına) akıl erdiresiniz diye, Arabca bir Kur'an olarak indirdik.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Aklınızı kullanasınız diye onu Arapça bir Kur’ân olarak indirdik.
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhesiz ki biz onu, anlayasınız diye, Arabca bir Kur'ân olarak indirdik.
İhsan Aktaş Meali
Biz onu Arapça (anlaşılabilen bir dilde) bir Kur’an olarak indirdik ki, aklınızı kullanarak onu kavrayasınız. *
İlyas Yorulmaz Meali
Biz onu, siz anlayasınız diye Arap lisanı ile okunan bir kitap olarak indirdik.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İşte biz onu arap diliyle okunacak kitap olarak bildirdik, anlıyabilesiniz diye.
İsmail Hakkı İzmirli
Biz onu mânasına akıl erdiresiniz diye arabî bir Kur/an olarak inzal ettik.
İsmail Yakıt
Ola ki aklınızı kullanırsınız/anlarsınız diye, Biz onu Arapça bir Kur’an olarak indirdik.
Kadri Çelik Meali
Biz onu, akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Mahmut Kısa Meali
Gerçekten Biz onu, düşünüp anlayabilesiniz diye Arapça bir metin olarak gönderdik. Kur’an’ın ilk muhatabı olan siz Araplar, eğer başka bir dili konuşuyor olsaydınız, o zaman ayetlerimizi o dilde gönderecektik.
Mahmut Özdemir Meali
Biz, onu anlaşılır bir kur’ân (okuyuş) olarak indirdik. Umulur ki akledersiniz.
Mehmet Çakır Meali
Onu, okuyup anlamanız için Arapça indirdik.
Mehmet Çoban Meali
Biz kitabı anlamanız için konuştuğunuz Arapça diliyle gönderdik!
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz ki biz akıl edesiniz diye onu Arapça bir Kur’an olarak indirdik. [*]
Mehmet Türk Meali
Gerçekten Biz onu anlayasınız diye Arapça¹ bir Kur’an olarak indirdik.
Muhammed Esed Meali
Biz onu Arapça bir metin olarak indirdik ki, aklınızı kullanarak belki onu kavrayıp özümlersiniz. ³
Mustafa Çavdar Meali
Biz bu Kuran’ı, aklınızı kullanasınız diye Arapça anlaşılır bir dille indirdik. 19/97, 21/10, 41/44
Mustafa İslamoğlu Meali
Biz onu Arapça bir hitap[¹⁸²¹] olarak indirdik: belki bu sayede, aklınızı kullanırsınız.
Orhan Kuntman Meali
Muhakkak ki biz onu (Kur'an'ı) anlayasınız diye Arapça bir Kur’an olarak indirdik.
Osman Fırat Meali
Biz onu Arapça bir Kur’ân olarak indirdik; belki akledersiniz diye.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki, Biz onu bir Arapça Kur'an olarak indirdik. Umulur ki, siz güzelce anlarsınız.
Suat Yıldırım Meali
Düşünüp mânasını anlamanız için Biz, onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik.
Süleyman Ateş Meali
Biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik ki anlayasınız.
Süleyman Tevfik (1927)
Biz onı, ma'nâsını anlayub ta'akkul itmeniz içün 'arabî Kur'ân olarak inzâl iyledik.
Süleymaniye Vakfı Meali
Belki aklınızı kullanırsınız diye, biz bunu Arapça kümeler[*] şeklinde indirdik.
Şaban Piriş Meali
Biz, onu anlayasınız diye Arapça Kur'an olarak indirdik.
Ümit Şimşek Meali
Akıl edesiniz diye, Biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Biz onu sana, aklınızı çalıştırasınız diye, Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Sardorxon Jahongir
Albatta, Biz u kitobni aqllaringizni yurgizishingiz uchun arabiy tildagi Qur’on tarzida nozil qildik.
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ biz indürdük anı ķur’ān iken 'arabca anuñ-içün kim siz anlayasız.
Satıraltı Meal (1534)
Biz indürdük bu Ḳur’ānı ‘Arab dilince. Ola kim añlayasız.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ey Məkkə əhli!) Biz onu ərəbcə bir Qur’an olaraq nazil etdik ki, (mə’nasını ) anlayasınız.
M. Pickthall (English)
Lo! We have revealed it, a Lecture in Arabic, that ye may understand.
Yusuf Ali (English)
We have sent it down as an Arabic Qur´an,(1630) in order that ye may learn wisdom.
Designed by ÖFK