3 Aralık 2024 - 2 Cemaziye'l-Ahir 1446 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Yûsuf Suresi 2. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

İnnâ enzelnâhu kur-ânen ‘arabiyyen le’allekum ta’kilûn(e)

Onu, akıl edesiniz diye Arapça olarak Kur'an'da da indirdik.

Kesinlikle Biz Onu, akıl erdirip anlayasınız diye, (vahye ve tebliğe muhatap olan ilk kavmin anadili olan) Arapça bir Kur’an olarak indirdik.

Biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik ki, aklınızı kullanıp anlayasınız diye.

Biz bu kitabı, Kur'ân'ı, bütün ilâhî kitaplardaki dinî-ilmî esasları içeren, açık, edebî, Arapça, okunan bir metin halinde indirdik. Umulur ki, aklınızı kullanıp anlar, faydalanırsınız.

Biz, akıl erdiresiniz diye, onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.

Gerçekten biz, akıl erdirirsiniz diye, onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.

Biz, bu kitabı anlayasınız diye, Arapça bir Kur'ân olarak indirdik.

Biz, O kitabı Arapça bir Kur’an olarak indirdik ki, onu idrak edesiniz.

Aklınızı kullanasınız diye biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik.

Biz onu, Arapça Kur'an olarak indirmişizdir, ola ki anlarsınız

Biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik ki; aklınızı işleterek belki onu kavrayıp özümsersiniz.

Bu ayet, Arapçanın da diğer diller gibi normal bir dil olduğunu ancak Kur’an’ın ilk muhataplarının Arapça konuşmasından dolayı vahyin bu dille geldiği... Devamı..

Bu sûreyi ’arabca olarak inzâl iyledik tâ ki anlayasınız.

Biz onu, anlayasınız diye, Arapça bir Kuran olarak indirdik.

Biz onu, akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur’an olarak indirdik.

Anlayabilesiniz diye biz onu Arapça bir Kur’an olarak indirdik.

Anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.

Onu Arapça bir Kuran olarak indirdik ki anlayasınız.

Bu ayetin farklı bir anlamı için bak 43:3.

Muhakkak ki, biz onu anlayasınız diye Arapça bir kitap olarak indirdik.

Biz onu bir Kur'an olmak üzere Arabî olarak indirdik, gerek ki akıl irdiresiniz

Şüphe yok ki, biz onu, anlayasınız diye Arapça bir Kur’ân olarak gönderdik.

Akledip anlamanız için onu Arapça bir kuran¹ olarak gönderdik.

1- Beyan. Okunan.

Hakıykat biz onu, (manâsına) akıl erdiresiniz diye, Arabca bir Kur'an olarak indirdik.

Şübhesiz ki biz onu, anlayasınız diye, Arabca bir Kur'ân olarak indirdik.

Biz onu Arapça (anlaşılabilen bir dilde) bir Kur’an olarak indirdik ki, aklınızı kullanarak onu kavrayasınız. *

(*) Kur’an’ın Arapça olarak indirilmesinin temel sebebi, son ve evrensel elçinin Araplar arasından seçilmiş olmasıdır. Yüce Allah her Peygambere kendi... Devamı..

Biz onu, siz anlayasınız diye Arap lisanı ile okunan bir kitap olarak indirdik.

İşte biz onu arap diliyle okunacak kitap olarak bildirdik, anlıyabilesiniz diye.

Biz onu mânasına akıl erdiresiniz diye arabî bir Kur/an olarak inzal ettik.

Ola ki aklınızı kullanırsınız/anlarsınız diye, Biz onu Arapça bir Kur’an olarak indirdik.

Biz onu, akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur'an olarak indirdik.

Gerçekten Biz onu, düşünüp anlayabilesiniz diye Arapça bir metin olarak gönderdik. Kur’an’ın ilk muhatabı olan siz Araplar, eğer başka bir dili konuşuyor olsaydınız, o zaman ayetlerimizi o dilde gönderecektik.

Biz, onu anlaşılır bir kur’ân / okuyuş olarak indirdik. Umulur ki akledersiniz.

Onu, okuyup anlamanız için Arapça indirdik.

Biz kitabı anlamanız için konuştuğunuz Arapça diliyle gönderdik!

Şüphesiz ki biz akıl edesiniz diye onu Arapça bir Kur’an olarak indirdik. [*]

Benzer mesaj: Zuhruf 43:3.

Gerçekten Biz onu anlayasınız diye Arapça¹ bir Kur’an olarak indirdik.

1 Arabî: Arab’a ve Arap diyarının diline ait demektir. Arab da Arabî’nin çoğuludur.

Biz onu Arapça bir metin olarak indirdik ki, aklınızı kullanarak belki onu kavrayıp özümlersiniz. ³

3 Zemahşerî’ye göre le‘allekum ta‘kilûn ifadesinin yukarıdaki anlam örgüsü içinde anlamı budur. Bu iki ayet ilk ağızda her ne kadar Hz. Peygamber’in A... Devamı..

Biz bu Kuran’ı, aklınızı kullanasınız diye Arapça anlaşılır bir dille indirdik. 19/97, 21/10, 41/44

Biz onu Arapça bir hitap[¹⁸²¹] olarak indirdik: belki bu sayede, aklınızı kullanırsınız.

[1821] Veya ‘arabiyyenin isim değil de vasıf mânasıyla: “Açık ve anlaşılır bir şekilde”. ‘Araba dili “açık ve anlaşılır” olduğu için ‘Arab denmiştir (... Devamı..

Muhakkak ki biz onu (Kur'an'ı) anlayasınız diye Arapça bir Kur’an olarak indirdik.

(Kur’an'ın manasının anlaşılması elzemdir, bundan dolayı Arapça bilmesi mümkün olmayanlara kendi dilleri ile mümkün olduğu kadar açıklanması da gerekl... Devamı..

Biz onu Arapça bir Kur’ân olarak indirdik, umulur ki akledersiniz ( anlamaya çalışırsınız).

Şüphe yok ki, Biz onu bir Arapça Kur'an olarak indirdik. Umulur ki, siz güzelce anlarsınız.

Düşünüp mânasını anlamanız için Biz, onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik.

Arapça olmasından maksat, Kur’ân’ın nâzil olduğu çevrenin dili olarak, arap toplumunun bahanelerini ortadan kaldırmaktı. Elbette ilahî mesaj, insanlar... Devamı..

Biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik ki anlayasınız.

Biz onı, ma'nâsını anlayub ta'akkul itmeniz içün 'arabî Kur'ân olarak inzâl iyledik.

Belki aklınızı kullanırsınız diye, biz bunu Arapça kümeler[*] şeklinde indirdik.

[*] قُرْآنً toplama anlamınadır. Bu kitabın anlamı Arap diliyle toparlanacak, kümeleştirilecek şekildedir.Detaylar için Bkz. Al-i İmran 3/7 ve dipnotu... Devamı..

Biz, onu anlayasınız diye Arapça Kur'an olarak indirdik.

Akıl edesiniz diye, Biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik.

Biz onu sana, aklınızı çalıştırasınız diye, Arapça bir Kur'an olarak indirdik.

bayıķ biz indürdük anı ķur’ān iken 'arabca anuñ-içün kim siz anlayasız.

Biz indürdük bu Ḳur’ānı ‘Arab dilince. Ola kim añlayasız.

(Ey Məkkə əhli!) Biz onu ərəbcə bir Qur’an olaraq nazil etdik ki, (mə’nasını ) anlayasınız.

Lo! We have revealed it, a Lecture in Arabic, that ye may understand.

We have sent it down as an Arabic Qur´an,(1630) in order that ye may learn wisdom.

1630 Qur'an means: something (1) to be read, or (2) recited, or (3) proclaimed. It may apply to averse, or a Surah, or to the whole Book of Revelation... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.