×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Hümeze / 2

اَلَّذ۪ي جَمَعَ مَالاً وَعَدَّدَهُۙ

Türkçe Transcript

Elleżî ceme’a mâlen ve ’addedeh(u)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Öylesine ki mal yığar ve onu sayardurur.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ki o, (helâl haram demeden, zekât ve infakını vermeden) mal yığıp toplayan ve onu saydıkça sayan (ve servet çokluğu ile avunan)dır.

Abdullah Parlıyan Meali

Vay haline o kişinin ki, servet biriktirir ve sayar durur veya servetini zamanın hadiselerine karşı kalkan yapar.

Ahmet Tekin Meali

Servet biriktirip yığarak, başında tekrar tekrar sayanların vay haline!

Ahmet Varol Meali

O mal biriktirdi ve onu sayıp durdu.

Ali Bulaç Meali

Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.

Ali Fikri Yavuz Meali

O ki, bir çok mal toplamış ve onu sayıb durmaktadır...

Bahaeddin Sağlam Meali

O ki mal toplar ve boyuna sayar.

Bayraktar Bayraklı Meali

1,2,3. Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedî yaşatacağını sanır. [806][807]

[806] Hümeze sûresi ve genel ilkeler için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XXI, 345; 353.[807] Kaş-göz hareketleriyle alay etmenin sonuçları hakkında bil... Devamı..

Besim Atalay Meali (1965)

2,3. O, malını yığıp saydı ! Kendini sonsuz kılacak sandı !

Cemal Külünkoğlu Meali

O kimse ki, sürekli servet biriktiriyor ve onu sayıp duruyor.

Cemil Said (1924)

1,2. Hayf; zemm ve gıybet idenin ve emvâl cem’ idüb istikbâl içün saklayanın hâline!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

1,2. Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle çekiştirip alay eden kimsenin vay haline!

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

1,2. Mal toplayan ve onu durmadan sayan, insanları arkadan çekiştiren, kaş göz işaretiyle alay eden her kişinin vay hâline!

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

1-2. Arkadan çekiştiren, ayıp kusur arayan, servet toplayan ve onu sayıp duran herkesin vay haline!

Diyanet Vakfı Meali

1, 2. Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline! O ki, mal toplamış ve onu sayıp durmuştur.

Edip Yüksel Meali

Ki o para/mal biriktirir ve onu sayar durur.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

1,2. Mal toplayıp onu tekrar tekrar sayan, insanları arkadan çekiştirip, kaş göz hareketleriyle alay edenlerin (hümeze ve lümezenin) vay haline!

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ona ki bir mal toplamış ve onu saymaktadır

Emrah Demiryent Meali

O kimse ki, sürekli mal toplar ve onu sayar durur.

Erhan Aktaş Meali

O ki malı toplayıp, onun hesabını yapıp durur.

Hasan Basri Çantay Meali

Ki o, malı yığıb onu tekrar tekrar sayandır.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

O; mal biriktirip, onu saydıkça sayandır.

Hayrat Neşriyat Meali

(Ki o,) bir mal toplayan ve onu sayıp durandır!

İhsan Aktaş Meali

O ki, mal (mülk ve servet) biriktirip, sonra da (yardımlaşma ve dayanışma konusunda ilgisiz kalıp, yoksul, muhtaç ve işsizlere mali destek ve infakta bulunmayı düşünmeden, hırs ve tutkuyla) onu sayar durur.

İlyas Yorulmaz Meali

O kimse ki, sürekli mal toplar ve onu sayar durur.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

O kimse ki işi gücü mal toplamak, mal saymaktır,

İsmail Hakkı İzmirli

Malı yığıp bir fırsatta sayıp duran her ferdin vay haline!

İsmail Yakıt

O ki, mal/servet toplayıp onu durmadan sayar durur.²

2 Krş. Tevbe, 9/34

Kadri Çelik Meali

O, mal yığar ve onu sayar durur.

Mahmut Kısa Meali

Hiç durmadan servet yığan, yığdıklarını sayıp duran her zalimin! Öyle büyük bir aldanış içindedir ki o;

Mahmut Özdemir Meali

Mal yığmış, onu saydıkça saymış olana!

Mehmet Çakır Meali

Malı biriktirip tekrar tekrar sayanlar!

Mehmet Çoban Meali

Mallarını yığdıkça yığar, hayır yolunda harcamazlar. Büyük bir hırsla mallarını saydıkça sayarlar. Onlar için dünya yaşamı sadece mal biriktirmektir. Mal biriktirmenin önünde hiçbir engel tanımazlar.

Mehmet Okuyan Meali

O ki mal biriktirir ve onu sayar durur.

Mehmet Türk Meali

2,3. Onlar, sadece mal toplayıp onu tekrar tekrar sayarlar ve malının kendisini ebedîleştireceğini sanırlar.¹

1 Bu âyetteki ism-i mevsulün, (كُلُّ)’den bedel olması ve 8. âyetteki (عَلَيْهِمْ)’deki çoğul zamirinin de buraya gönderilmesi sebebiyle tercüme çoğul... Devamı..

Muhammed Esed Meali

[Vay haline o kişinin] ² ki, serveti biriktirir ve onu bir kalkan sayar,

2 Bu tekrarlayıcı parantez zorunludur, çünkü 2-3. ayetlerde anlatılan olumsuz davranışlar, 1. ayette zikredilen iki gruptan tamamen farklı bir kategor... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

O ki habire servet biriktirip onu sayar durur. 9/34-35, 70/17-18

Mustafa İslamoğlu Meali

Mal yığan ve onu sayıp duran işte bu tiptir;[⁵⁸⁸⁸]

[5888] Lafzen: “onu sayan” veya “onu yığdıkça yığan”.

Orhan Kuntman Meali

2,3. (Ki böyle bir kimse serveti ile böbürlenir, yoksulu hakir görür, kimseye yardım etmez) O, mal ve servet biriktirip, tekrar tekrar sayıp duran, (ahireti hiç hesaba katmayan) malının kendisini (neredeyse) sonsuza dek yaşatacağını sanandır.

(Başkasını çekiştirir, alay eder; servetiyle övünür. Oysa tüm serveti haram kaynaklardandır, bir gün gelip onların tek tek hesabını vereceğine iman et... Devamı..

Osman Fırat Meali

O ki malı yığdı ve onu saydı,

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Öyle kimse ki, bir malı toplamış ve onu tekrar tekrar saymakta bulunmuştur.

Suat Yıldırım Meali

Böylesi mal yığar ve onu sayar durur.

Bu âyetten anlaşılıyor ki, o kişinin alaycı tavrı, servet sahibi olmasından ileri gelmektedir. Mal yığma, bir de onu tek tek sayıp öğünme her ikisi de... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

O ki mal yığdı, onu saydı durdu.

Süleyman Tevfik (1927)

O, malı topladı ve tekrâr tekrâr saydı.

Süleymaniye Vakfı Meali

Böyleleri mal biriktirir, sayar durur.

Şaban Piriş Meali

Mal toplayıp, onu tekrar tekrar sayan ..

Ümit Şimşek Meali

Ki onlar malı yığar da sayar durur.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O ki, mal biriktirdi, onu saydı da saydı,

Sardorxon Jahongir

U mol-dunyoni yig‘‎ib, uni sanab turar edi.

Eski Anadolu Türkçesi

ol kim gey dirdi malı daħı śaydı anı.

Satıraltı Meal (1534)

Ol kim divşürür mālı ve her gün anı ṣayar.

Bunyadov-Memmedeliyev

O kimsə ki, mal yığıb onu dönə-dönə sayar (çoxaldar).

M. Pickthall (English)

Who hath gathered wealth (of this world) and arranged it.

Yusuf Ali (English)

Who pileth up wealth and layeth it by,


Designed by ÖFK