×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Tekâsür / 2

حَتّٰى زُرْتُمُ الْمَقَابِرَۜ

Türkçe Transcript

Hattâ zurtumu-lmekâbir(a)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ziyaret edinceye dek kabirleri.

Kabirleri ziyaret edip ibret alıncaya dek. Ölünceye dek. Bu ikinci anlamın şümulü vardır.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Öyle ki (bu durum övünmek ve böbürlenmek için) mezarlarındaki (geçmişlerinizi) ziyaretinize (veya ölüp kabre gidişinize) kadar sürüvermişti.

Abdullah Parlıyan Meali

Öyle ki, mezarlarınıza girinceye kadar bu oyalanmaya devam ettiniz veya çokluk için mezarları dahi saymaya kalkıştınız.

Ahmet Tekin Meali

Kabirdekilerden kendinize paye çıkaracak kadar ileri gittiniz. Kabire girinceye kadar, kabir azâbını tadıncaya kadar gafletiniz devam etti.

Ahmet Varol Meali

Öyle ki kabirleri bile ziyaret ettiniz.

Ali Bulaç Meali

'Öyle ki (bu,) mezarı ziyaretinize (kabre gidişinize, ölümünüze) kadar sürdü.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Kabirlere varıncıya kadar ziyaret ettiniz; (ölülerinizi sayıb onların yokluğu ile öğündünüz.)

Bahaeddin Sağlam Meali

Nihayet kabirlere varıp onları da saydınız.

Bayraktar Bayraklı Meali

1,2. Ta ki ölüp kabre gelinceye kadar, çoklukla övünmek sizi oyaladı. [801][802]

[801] Tekâsür sûresi hakkında genel bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XXI, 321.[802] Gereksiz yere övünmenin sonuçları hakkında bilgi için bk. ... Devamı..

Besim Atalay Meali (1965)

Mezarlarda dolaşarak; ölüleri bile sayar oldunuz

Cemal Külünkoğlu Meali

Öyle ki mezarlıklara varıncaya kadar onlarla övünüyorsunuz.

Günümüz insanının dikkat çeken tutumlarından biri, sahip olduğu servet ve evlat üzerinden kendisini yüceltme eğilimidir. Oysa malı da evladı da insana... Devamı..

Cemil Said (1924)

1,2. Emvâlinizi teksîr itmek arzusı mezara gidinceye kadar sizi ta’kîb idiyor.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

1,2. Çoğunluk olmak iddianız sizi o kadar meşgul etti ki, mezarları ziyaretle oradakileri de sayacak kadar oldunuz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

1,2. Çoklukla övünmek sizi, kabirlere varıncaya (ölünceye) kadar oyaladı.[590]

Bu âyetler şu şekilde de tercüme edilebilir: “Çoklukla övünmek sizi öyle oyaladı ki, nihayet (ölüleri bile saymak için) kabirlere gittiniz.”... Devamı..

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

1-2. Çoklukla övünme yarışı sizi kabirlere varıncaya kadar oyaladı.

Diyanet Vakfı Meali

1, 2. Çokluk kuruntusu sizi o derece oyaladı ki, nihayet kabirleri ziyaret ettiniz.

Edip Yüksel Meali

Mezarlara varıncaya (ölünceye) kadar...

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

1,2. Çoklukla övünmek, sizi kabirlere varıncaya kadar oyaladı.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ta.. ziyaret edişinize kadar kabirleri

Emrah Demiryent Meali

Öyle ki (mal, mülk ve evladın çokluğuyla övünmek size yetmedi de, ölmüş olanlarınızı dahi sayıp, onları da hesaba katmak maksadıyla) kabirleri (bile) ziyaret ettiniz.

Erhan Aktaş Meali

Ta ki ölüp kabirlere girinceye kadar.

Hasan Basri Çantay Meali

tâ kabirler (e kadar gidib) ziyaret etdiniz.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Tâ ki kabre varıncaya kadar.

Hayrat Neşriyat Meali

1,2. Sizi tekâsür'le (o çoklukla, mal ve evlâd çokluğuyla) övünmek (o kadar) oyaladı ki, nihâyet kabirleri ziyâret ettiniz (ve artık ölmüş olanlarınızı dahi sayarak gururlandınız)!

İhsan Aktaş Meali

Ta ki mezarları ziyaret edinceye (ölünceye) kadar. *

(*) Aşağıda da belirtildiği gibi kabirleri ziyaret etmekten kasıt, ölmektir. عن ابن زيد بن أسلم عن أبيه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "ألهاك... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Taki mezarları ziyaret edinceye (ölünceye) kadar.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

toprağı boylayıncaya kadar.

İsmail Hakkı İzmirli

Mezarları dolaşıp ölüleri bile saydınız [⁶].

[6] Veya bu hal kabirlere defnolununcaya kadar devam etti.

İsmail Yakıt

Tâ ki siz kabirlerinize girinceye kadar².

2 Bu ayetin anlamı, bazı meâl ve tefsirlerde gözüken, “mezarları ziyaret ederek oradakileri sayacak kadar övünmek” şeklinde değildir. Çünkü Araplarda ... Devamı..

Kadri Çelik Meali

Nihayet kabirleri boyladınız.

Mahmut Kısa Meali

Ölüp mezarı boylayıncaya kadar bu gaflet uykusundan uyanamıyorsunuz.

Mahmut Özdemir Meali

Tâki Kabirler’i ziyaret ettiniz.

Mehmet Çakır Meali

sonunda mezarı boyladınız.

Mehmet Çoban Meali

Sizden önce yaşayıp ölen insanları bile çokluğunuza katıyorsunuz. Mezarları ziyaret ederek onlara sahip çıkıyor. Onları da kendinizden sayarak övünüyorsunuz. Hâlbuki onlar ölüp gitti. Onların size yararı ve zararı dokunamaz.

Mehmet Okuyan Meali

Sonunda mezarlıkları (bile) [*] ziyaret ettiniz.

Bu ayetlerin iniş sebebi olarak şöyle rivayetler nakledilmektedir: Bu ayetlerde kastedilen örnekler Sehm ve Abd-i Menâf oğullarıdır. Onlar birbirlerin... Devamı..

Mehmet Türk Meali

1,2. Aranızdaki çokluk yarışı,¹ sizleri, (ölüp) kabre girinceye kadar² oyaladı.³

1 Tekâsür: Çokluk gururu, iddiâsı, yarışı, gösterişi, çokluk sevdası veya çoklukla övünmek demektir.2 (التَّكَاثُرُ) kelimesi ma’rife (belirli) olduğu... Devamı..

Muhammed Esed Meali

mezarlarınıza girinceye dek (süren). ¹

1 Tekâsür terimi, “çoğaltma için ihtirasla çırpınma”, yani taşınır veya taşınmaz, gerçek veya hayalî kazançları arttırma ihtirası anlamına gelir. Yuka... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Ta ki siz mezarları boylayıncaya kadar. 3/185, 63/10

Mustafa İslamoğlu Meali

ta ki siz mezarlara[⁵⁸⁷¹] varıncaya dek.[⁵⁸⁷²]

[5871] Mekâbir, makberanın çoğulu olduğu için böyle çevrilmelidir. [5872] İki mânaya birden gelebilir: İlki “ölüp kabirlerinize girinceye dek”, iki... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

1,2. (Ey müşrikler) Çoklukla böbürlenmek sizi öyle oyaladı ki, (birbirinize üstün gelmek için) mezarlıklara gittiniz! (De ölülerinizi bile saydınız.. zevk ve sefâya daldınız. Rabbinizin ayetlerini, ahireti ise inkâr ettiniz)

Osman Fırat Meali

Hatta (bu yüzden) kabirlere kadar vardınız.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Tâ ki, kabirleri ziyaret ediverdiniz.

Suat Yıldırım Meali

Tâ boylayıncaya kadar kabirleri!

Kur’ân’ın kötülediği, mutlak çoklukla gururlanma değildir. Belki ilimde, taatte, güzel ahlâkta çokla gururlanma mümkündür ve hayırların aslı odur. Onu... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Nihayet kabirleri ziyaret ettiniz (kabre girinceye kadar mal artırmağa çalıştınız).

Süleyman Tevfik (1927)

Hattâ mezaristanı ziyâret itdiniz. (Kabristandaki ölülerinizi de saydınız ve bununla daha çok oldığınızı te'yîd iylediniz)

Süleymaniye Vakfı Meali

Kabirlere kadar gittiniz.

Şaban Piriş Meali

Mezarları ziyaret edinceye / ölünceye dek.

Ümit Şimşek Meali

Kabre varıncaya kadar!

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Öyle ki, ziyaret edip saydınız kabirleri.

Sardorxon Jahongir

Hatto maqbaralaringizning soni ko‘‎pligi bilan faxrlanishgacha bordingiz.

Eski Anadolu Türkçesi

tā varduñuz sinlere.

Satıraltı Meal (1534)

ḥattā ölüp türbeye girince.

Bunyadov-Memmedeliyev

Hətta (məzarlarda yatan ölülərinizi sayıb, onların da çoxluğu ilə fəxr etməyiniz üçün) qəbirləri ziyarət etdiniz. [Və ya (axirətiniz üçün əsla çalışmadan) ölüb getdiniz (ölənə qədər bu halınızda davam etdiniz)].

M. Pickthall (English)

Until ye come to the graves.

Yusuf Ali (English)

Until ye visit the graves.(6258)

6258 That is, until the time comes when you must lie down in the graves and leave the pomp and circumstance of an empty life. The true Reality will th... Devamı..


Designed by ÖFK