حَتّٰى زُرْتُمُ الْمَقَابِرَۜ
Türkçe Transcript
Hattâ zurtumu-lmekâbir(a)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ziyaret edinceye dek kabirleri.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Öyle ki (bu durum övünmek ve böbürlenmek için) mezarlarındaki (geçmişlerinizi) ziyaretinize (veya ölüp kabre gidişinize) kadar sürüvermişti.
Abdullah Parlıyan Meali
Öyle ki, mezarlarınıza girinceye kadar bu oyalanmaya devam ettiniz veya çokluk için mezarları dahi saymaya kalkıştınız.
Ahmet Tekin Meali
Kabirdekilerden kendinize paye çıkaracak kadar ileri gittiniz. Kabire girinceye kadar, kabir azâbını tadıncaya kadar gafletiniz devam etti.
Ahmet Varol Meali
Öyle ki kabirleri bile ziyaret ettiniz.
Ali Bulaç Meali
'Öyle ki (bu,) mezarı ziyaretinize (kabre gidişinize, ölümünüze) kadar sürdü.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Kabirlere varıncıya kadar ziyaret ettiniz; (ölülerinizi sayıb onların yokluğu ile öğündünüz.)
Bahaeddin Sağlam Meali
Nihayet kabirlere varıp onları da saydınız.
Bayraktar Bayraklı Meali
1,2. Ta ki ölüp kabre gelinceye kadar, çoklukla övünmek sizi oyaladı. [801][802]
Besim Atalay Meali (1965)
Mezarlarda dolaşarak; ölüleri bile sayar oldunuz
Cemal Külünkoğlu Meali
Öyle ki mezarlıklara varıncaya kadar onlarla övünüyorsunuz.
Cemil Said (1924)
1,2. Emvâlinizi teksîr itmek arzusı mezara gidinceye kadar sizi ta’kîb idiyor.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2. Çoğunluk olmak iddianız sizi o kadar meşgul etti ki, mezarları ziyaretle oradakileri de sayacak kadar oldunuz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
1,2. Çoklukla övünmek sizi, kabirlere varıncaya (ölünceye) kadar oyaladı.[590]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
1-2. Çoklukla övünme yarışı sizi kabirlere varıncaya kadar oyaladı.
Diyanet Vakfı Meali
1, 2. Çokluk kuruntusu sizi o derece oyaladı ki, nihayet kabirleri ziyaret ettiniz.
Edip Yüksel Meali
Mezarlara varıncaya (ölünceye) kadar...
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
1,2. Çoklukla övünmek, sizi kabirlere varıncaya kadar oyaladı.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ta.. ziyaret edişinize kadar kabirleri
Emrah Demiryent Meali
Öyle ki (mal, mülk ve evladın çokluğuyla övünmek size yetmedi de, ölmüş olanlarınızı dahi sayıp, onları da hesaba katmak maksadıyla) kabirleri (bile) ziyaret ettiniz.
Erhan Aktaş Meali
Ta ki ölüp kabirlere girinceye kadar.
Hasan Basri Çantay Meali
tâ kabirler (e kadar gidib) ziyaret etdiniz.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Tâ ki kabre varıncaya kadar.
Hayrat Neşriyat Meali
1,2. Sizi tekâsür'le (o çoklukla, mal ve evlâd çokluğuyla) övünmek (o kadar) oyaladı ki, nihâyet kabirleri ziyâret ettiniz (ve artık ölmüş olanlarınızı dahi sayarak gururlandınız)!
İhsan Aktaş Meali
Ta ki mezarları ziyaret edinceye (ölünceye) kadar. *
İlyas Yorulmaz Meali
Taki mezarları ziyaret edinceye (ölünceye) kadar.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
toprağı boylayıncaya kadar.
İsmail Hakkı İzmirli
Mezarları dolaşıp ölüleri bile saydınız [⁶].
İsmail Yakıt
Tâ ki siz kabirlerinize girinceye kadar².
Kadri Çelik Meali
Nihayet kabirleri boyladınız.
Mahmut Kısa Meali
Ölüp mezarı boylayıncaya kadar bu gaflet uykusundan uyanamıyorsunuz.
Mahmut Özdemir Meali
Tâki Kabirler’i ziyaret ettiniz.
Mehmet Çakır Meali
sonunda mezarı boyladınız.
Mehmet Çoban Meali
Sizden önce yaşayıp ölen insanları bile çokluğunuza katıyorsunuz. Mezarları ziyaret ederek onlara sahip çıkıyor. Onları da kendinizden sayarak övünüyorsunuz. Hâlbuki onlar ölüp gitti. Onların size yararı ve zararı dokunamaz.
Mehmet Okuyan Meali
Sonunda mezarlıkları (bile) [*] ziyaret ettiniz.
Mehmet Türk Meali
1,2. Aranızdaki çokluk yarışı,¹ sizleri, (ölüp) kabre girinceye kadar² oyaladı.³
Muhammed Esed Meali
mezarlarınıza girinceye dek (süren). ¹
Mustafa Çavdar Meali
Ta ki siz mezarları boylayıncaya kadar. 3/185, 63/10
Mustafa İslamoğlu Meali
ta ki siz mezarlara[⁵⁸⁷¹] varıncaya dek.[⁵⁸⁷²]
Orhan Kuntman Meali
1,2. (Ey müşrikler) Çoklukla böbürlenmek sizi öyle oyaladı ki, (birbirinize üstün gelmek için) mezarlıklara gittiniz! (De ölülerinizi bile saydınız.. zevk ve sefâya daldınız. Rabbinizin ayetlerini, ahireti ise inkâr ettiniz)
Osman Fırat Meali
Hatta (bu yüzden) kabirlere kadar vardınız.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Tâ ki, kabirleri ziyaret ediverdiniz.
Suat Yıldırım Meali
Tâ boylayıncaya kadar kabirleri!
Süleyman Ateş Meali
Nihayet kabirleri ziyaret ettiniz (kabre girinceye kadar mal artırmağa çalıştınız).
Süleyman Tevfik (1927)
Hattâ mezaristanı ziyâret itdiniz. (Kabristandaki ölülerinizi de saydınız ve bununla daha çok oldığınızı te'yîd iylediniz)
Süleymaniye Vakfı Meali
Kabirlere kadar gittiniz.
Şaban Piriş Meali
Mezarları ziyaret edinceye / ölünceye dek.
Ümit Şimşek Meali
Kabre varıncaya kadar!
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Öyle ki, ziyaret edip saydınız kabirleri.
Sardorxon Jahongir
Hatto maqbaralaringizning soni ko‘pligi bilan faxrlanishgacha bordingiz.
Eski Anadolu Türkçesi
tā varduñuz sinlere.
Satıraltı Meal (1534)
ḥattā ölüp türbeye girince.
Bunyadov-Memmedeliyev
Hətta (məzarlarda yatan ölülərinizi sayıb, onların da çoxluğu ilə fəxr etməyiniz üçün) qəbirləri ziyarət etdiniz. [Və ya (axirətiniz üçün əsla çalışmadan) ölüb getdiniz (ölənə qədər bu halınızda davam etdiniz)].
M. Pickthall (English)
Until ye come to the graves.
Yusuf Ali (English)
Until ye visit the graves.(6258)
Designed by ÖFK