بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُب۪ينٍۜ
Türkçe Transcript
Bilisânin ‘arabiyyin mubîn(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Apaçık Arapçayla.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Apaçık Arapça bir dille (herkes okuyup anlasın diye gönderilmiştir).
Abdullah Parlıyan Meali
Ve çevrendekileri apaçık Arap diliyle uyarasın.
Ahmet Varol Meali
Apaçık Arapça bir dille.
Ali Bulaç Meali
Apaçık Arapça bir dille.
Ali Fikri Yavuz Meali
Açık bir Arab dili ile...
Bahaeddin Sağlam Meali
193, 194, 195. O Kur’anı, güvenilir ruh olan Cebrail, uyarıcılardan olman için, apaçık bir Arapça ile senin kalbine indirdi.
Bayraktar Bayraklı Meali
193,194,195. Kur'ân'ı, Rûhulemîn/Cebrâil, uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.
Besim Atalay Meali (1965)
194,195. «Açık Arap diliyle kocundurasın» diye onu senin gönlüne, emin bir ruh indirdi
Cemal Külünkoğlu Meali
194-195.Uyaran nebilerden olman için onu açık ve anlaşılır bir Arapça ile senin kalbine indirmiştir.
Cemil Said (1924)
(Kur’ân) açık arabcadır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
193,194,195. Apaçık Arap diliyle, uyaranlardan olman için onu Cebrail senin kalbine indirmiştir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
193,194,195. Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
193-195. Onu, senin kalbine uyarıcılardan olasın diye açık bir Arapça ile Rûhulemîn indirmiştir.
Diyanet Vakfı Meali
193, 194, 195. (Resûlüm!) Onu Rûhu'l-emîn (Cebrail) uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.
Edip Yüksel Meali
Apaçık Arapça bir dille.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Açık parlak bir Arapça lisan ile.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Açık parlak bir Arabi lisan ile
Emrah Demiryent Meali
192-193-194-195. Şüphesiz bu (Kur’ân), âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiştir. Uyarıcılardan olman için (emrimiz üzere) O’nu, senin kalbine apaçık bir Arapça lisan ile Rûhu’l-Emîn (Cebrâîl,) tenzil etti.
Erhan Aktaş Meali
Apaçık Arapça bir lisan ile.
Hasan Basri Çantay Meali
193,194,195. Onu Ruuh-ul Emîn, inzâr edicilerden olasın diye, senin kalbine ma'nâsı açık Arabca bir dil ile indirmişdir.
Hayrat Neşriyat Meali
193,194,195. Onu Rûhu'l-Emîn (Cebrâîl), korkutuculardan olman için, apaçık Arabca bir lisân ile senin kalbine indirmiştir.
İhsan Aktaş Meali
193, 194,195. Uyarıcılardan olasın diye onu (Kur’an’ı) güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine (senin zihnine, akıl ve idrakine) açık, yalın Arapça bir dil ile indirmiştir.*
İlyas Yorulmaz Meali
Apaçık Arapça bir dille (indirmiş).
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
apaçık arap diliyle bildirdiği.
İsmail Hakkı İzmirli
193, 195. Sen Tanrı azabıyle korkutanlardan olasın diye onu «ruh-i emin» açık olan Arap diliyle indirmiştir [⁴].
İsmail Yakıt
Hem de apaçık Arapça bir lisanla;
Kadri Çelik Meali
Apaçık Arapça bir dille.
Mahmut Kısa Meali
Hem de, önce Arap toplumuna, sonra da tüm insanlığa seslenen açık ve anlaşılır Arapça diliyle indirilmiş bir kitap olarak.
Mahmut Özdemir Meali
Açık anlaşılır bir dil ile!
Mehmet Çakır Meali
Hem de anlaşılır bir Arapça ile.
Mehmet Çoban Meali
Anlaşılsın diye halkının konuştuğu apaçık bir dil ile indirilmiştir.
Mehmet Okuyan Meali
193,194,195. Uyarıcılardan olasın diye onu (Kur’an’ı) apaçık Arapça diliyle [*] Güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine indirmiştir. [*]
Mehmet Türk Meali
(Hem de) apaçık,¹ Arapça bir dille.
Muhammed Esed Meali
[ve çevrendekileri] apaçık Arap diliyle ⁸² [uyarasın].
Mustafa Çavdar Meali
Hem de apaçık Arapça ile. 19/97
Mustafa İslamoğlu Meali
açık bir Arapça ile…[³²⁶²]
Orhan Kuntman Meali
193,194,195. Onu Ruhü'l-emin (Cebrail a.s.) uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle senin kalbine indirdi.
Osman Fırat Meali
Apaçık Arapça bir dille.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Pek açık olan Arabî bir lisan ile.
Suat Yıldırım Meali
193, 194, 195. Onu Rûhu'l-emin, uyaran nebîlerden olman için, senin kalbine açık ve vazıh bir Arapça ile indirmiştir. [2, 97]
Süleyman Ateş Meali
Apaçık Arapça bir dille.
Süleyman Tevfik (1927)
âşikâr ve fehmi kolay 'arab lisânıyla.
Süleymaniye Vakfı Meali
Apaçık Arap diliyledir.
Şaban Piriş Meali
Apaçık Arapça ile..
Ümit Şimşek Meali
Apaçık bir Arapça lisan ile.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Açık-seçik Arapça bir dille indirdi.
Sardorxon Jahongir
Ochiq-oydin arab tilida nozil qilindi.
Eski Anadolu Türkçesi
193-195. indürdi anı cebreyil inam göñlüñe tā olasın ķorķıdıcılardan, ķurayş dili-y-ile bellü.
Satıraltı Meal (1534)
Beyān idici ‘Arab dilince.
Bunyadov-Memmedeliyev
Özü də açıq-aydın ərəb dilinə.
M. Pickthall (English)
In plain Arabic speech.
Yusuf Ali (English)
In the perspicuous Arabic tongue.
Designed by ÖFK