×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Şu’arâ / 195

بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُب۪ينٍۜ

Türkçe Transcript

Bilisânin ‘arabiyyin mubîn(in)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Apaçık Arapçayla.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Apaçık Arapça bir dille (herkes okuyup anlasın diye gönderilmiştir).

Abdullah Parlıyan Meali

Ve çevrendekileri apaçık Arap diliyle uyarasın.

Ahmet Tekin Meali

Açık, edebî Arap diliyle indirdi.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 2/97.

Ahmet Varol Meali

Apaçık Arapça bir dille.

Ali Bulaç Meali

Apaçık Arapça bir dille.

Ali Fikri Yavuz Meali

Açık bir Arab dili ile...

Bahaeddin Sağlam Meali

193, 194, 195. O Kur’anı, güvenilir ruh olan Cebrail, uyarıcılardan olman için, apaçık bir Arapça ile senin kalbine indirdi.

Bayraktar Bayraklı Meali

193,194,195. Kur'ân'ı, Rûhulemîn/Cebrâil, uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.

Besim Atalay Meali (1965)

194,195. «Açık Arap diliyle kocundurasın» diye onu senin gönlüne, emin bir ruh indirdi

Cemal Külünkoğlu Meali

194-195.Uyaran nebilerden olman için onu açık ve anlaşılır bir Arapça ile senin kalbine indirmiştir.

Bu ayetlerden anlaşıldığı üzere vahiy, yalnızca işitilen bir ses ya da yazılı bir metin değildir; muhatabın kalbine yerleşen bir bilinç, yön veren bir... Devamı..

Cemil Said (1924)

(Kur’ân) açık arabcadır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

193,194,195. Apaçık Arap diliyle, uyaranlardan olman için onu Cebrail senin kalbine indirmiştir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

193,194,195. Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

193-195. Onu, senin kalbine uyarıcılardan olasın diye açık bir Arapça ile Rûhulemîn indirmiştir.

Diyanet Vakfı Meali

193, 194, 195. (Resûlüm!) Onu Rûhu'l-emîn (Cebrail) uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.

Edip Yüksel Meali

Apaçık Arapça bir dille.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Açık parlak bir Arapça lisan ile.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Açık parlak bir Arabi lisan ile

Emrah Demiryent Meali

192-193-194-195. Şüphesiz bu (Kur’ân), âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiştir. Uyarıcılardan olman için (emrimiz üzere) O’nu, senin kalbine apaçık bir Arapça lisan ile Rûhu’l-Emîn (Cebrâîl,) tenzil etti.

Erhan Aktaş Meali

Apaçık Arapça bir lisan ile.

Hasan Basri Çantay Meali

193,194,195. Onu Ruuh-ul Emîn, inzâr edicilerden olasın diye, senin kalbine ma'nâsı açık Arabca bir dil ile indirmişdir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Apaçık Arapça bir dille…

[12/2; 14/4; 44/58]

Hayrat Neşriyat Meali

193,194,195. Onu Rûhu'l-Emîn (Cebrâîl), korkutuculardan olman için, apaçık Arabca bir lisân ile senin kalbine indirmiştir.

İhsan Aktaş Meali

193, 194,195. Uyarıcılardan olasın diye onu (Kur’an’ı) güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine (senin zihnine, akıl ve idrakine) açık, yalın Arapça bir dil ile indirmiştir.*

(*) Kur’an’da geçen kalb, kan pompalayan biyolojik organla bir alakası olmayıp, bu yerine göre akıl merkezi olan beyin veya beynin fonksiyonlarıyla al... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Apaçık Arapça bir dille (indirmiş).

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

apaçık arap diliyle bildirdiği.

İsmail Hakkı İzmirli

193, 195. Sen Tanrı azabıyle korkutanlardan olasın diye onu «ruh-i emin» açık olan Arap diliyle indirmiştir [⁴].

[4] Kavmin anlasınlar da özürleri kalmasın veya Arap diliyle inzar olunanlardan yani İsmail, Salih, Hud, Şuayb gibi peygamberlerden olasın diye.... Devamı..

İsmail Yakıt

Hem de apaçık Arapça bir lisanla;

Kadri Çelik Meali

Apaçık Arapça bir dille.

Mahmut Kısa Meali

Hem de, önce Arap toplumuna, sonra da tüm insanlığa seslenen açık ve anlaşılır Arapça diliyle indirilmiş bir kitap olarak.

Mahmut Özdemir Meali

Açık anlaşılır bir dil ile!

Mehmet Çakır Meali

Hem de anlaşılır bir Arapça ile.

Mehmet Çoban Meali

Anlaşılsın diye halkının konuştuğu apaçık bir dil ile indirilmiştir.

Mehmet Okuyan Meali

193,194,195. Uyarıcılardan olasın diye onu (Kur’an’ı) apaçık Arapça diliyle [*] Güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine indirmiştir. [*]

Benzer mesaj: Nahl 16:103.,Benzer mesaj: Bakara 2:97.

Mehmet Türk Meali

(Hem de) apaçık,¹ Arapça bir dille.

1 Mübîn: anlattığını açık ve güzel bir şekilde ifâde eden demektir. Arapça, aslında geniş bir dil olmakla beraber Kur’an, onu en yüksek bir noktaya ge... Devamı..

Muhammed Esed Meali

[ve çevrendekileri] apaçık Arap diliyle ⁸² [uyarasın].

82 Bkz. 14:4 -“Biz hiçbir elçiyi kendi halkının dilinden başka bir dille göndermedik” ve ilgili 3. not. Buna rağmen, Kur’an’ın yine de evrensel bir me... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Hem de apaçık Arapça ile. 19/97

Mustafa İslamoğlu Meali

açık bir Arapça ile…[³²⁶²]

[3262] Bu âyetin gösterdiği şey Kur’an vahyinin açık ve anlaşılır olduğu gerçeğidir. Bunu hem ‘Arabiyyenin türetildiği ‘arab kelimesinin kök mânası he... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

193,194,195. Onu Ruhü'l-emin (Cebrail a.s.) uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle senin kalbine indirdi.

Osman Fırat Meali

Apaçık Arapça bir dille.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Pek açık olan Arabî bir lisan ile.

Suat Yıldırım Meali

193, 194, 195. Onu Rûhu'l-emin, uyaran nebîlerden olman için, senin kalbine açık ve vazıh bir Arapça ile indirmiştir. [2, 97]

Süleyman Ateş Meali

Apaçık Arapça bir dille.

Süleyman Tevfik (1927)

âşikâr ve fehmi kolay 'arab lisânıyla.

Süleymaniye Vakfı Meali

Apaçık Arap diliyledir.

Şaban Piriş Meali

Apaçık Arapça ile..

Ümit Şimşek Meali

Apaçık bir Arapça lisan ile.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Açık-seçik Arapça bir dille indirdi.

Sardorxon Jahongir

Ochiq-oydin arab tilida nozil qilindi.

Eski Anadolu Türkçesi

193-195. indürdi anı cebreyil inam göñlüñe tā olasın ķorķıdıcılardan, ķurayş dili-y-ile bellü.

Satıraltı Meal (1534)

Beyān idici ‘Arab dilince.

Bunyadov-Memmedeliyev

Özü də açıq-aydın ərəb dilinə.

M. Pickthall (English)

In plain Arabic speech.

Yusuf Ali (English)

In the perspicuous Arabic tongue.


Designed by ÖFK