نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْاَم۪ينُۙ
Türkçe Transcript
Nezele bihi-rrûhu-l-emîn(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
RuhülEmin indirmiştir onu.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Onu (Kur’an’ı) Ruh-ûl Emin (Hz. Cebrail Resulüllah’a) getirmiştir.
Abdullah Parlıyan Meali
O'nu Rûhu'lEmîn yani Cebrail indirdi.
Ahmet Tekin Meali
Onu, ilâhî düzenin güvenilir hizmetkârı Rûhu'l-Emîn, Cebrâil indirip getirdi.
Ali Bulaç Meali
Onu Ruhu'l-emin indirdi.
Ali Fikri Yavuz Meali
Onu Cebraîl Rûhu'l-Emîn indirdi,
Bahaeddin Sağlam Meali
193, 194, 195. O Kur’anı, güvenilir ruh olan Cebrail, uyarıcılardan olman için, apaçık bir Arapça ile senin kalbine indirdi.
Bayraktar Bayraklı Meali
193,194,195. Kur'ân'ı, Rûhulemîn/Cebrâil, uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.
Besim Atalay Meali (1965)
«Açık Arap diliyle kocundurasın» diye onu senin gönlüne, emin bir ruh indirdi
Cemal Külünkoğlu Meali
(Ey Muhammed!) Onu, güvenilir Ruh (adıyla da bilinen ve daha önceki bütün peygamberlere ilâhî mesajı getirmiş olan vahiy meleği Cebrail) indirmiştir.
Cemil Said (1924)
193, 194. Rûhu’l Emîn (Cebrâîl) vâsıtasıyla inzâl olunmuş ve rasûl olmaklığın içün senin kalbine yerleşdirilmişdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
193,194,195. Apaçık Arap diliyle, uyaranlardan olman için onu Cebrail senin kalbine indirmiştir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
193,194,195. Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
193-195. Onu, senin kalbine uyarıcılardan olasın diye açık bir Arapça ile Rûhulemîn indirmiştir.
Diyanet Vakfı Meali
193, 194, 195. (Resûlüm!) Onu Rûhu'l-emîn (Cebrail) uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.
Edip Yüksel Meali
Onu Güvenilir Ruh (Cebrail) indirmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Resulüm!) Onu Rûhu'lemin (Cebrail) indirdi;
Elmalılı Meali (Orijinal)
Onu Ruhı emîn indirdi
Emrah Demiryent Meali
192-193-194-195. Şüphesiz bu (Kur’ân), âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiştir. Uyarıcılardan olman için (emrimiz üzere) O’nu, senin kalbine apaçık bir Arapça lisan ile Rûhu’l-Emîn (Cebrâîl,) tenzil etti.
Erhan Aktaş Meali
Onunla er-rûh'ul emîn¹ indi.
Hasan Basri Çantay Meali
193,194,195. Onu Ruuh-ul Emîn, inzâr edicilerden olasın diye, senin kalbine ma'nâsı açık Arabca bir dil ile indirmişdir.
Hayrat Neşriyat Meali
193,194,195. Onu Rûhu'l-Emîn (Cebrâîl), korkutuculardan olman için, apaçık Arabca bir lisân ile senin kalbine indirmiştir.
İhsan Aktaş Meali
193, 194,195. Uyarıcılardan olasın diye onu (Kur’an’ı) güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine (senin zihnine, akıl ve idrakine) açık, yalın Arapça bir dil ile indirmiştir.*
İlyas Yorulmaz Meali
O vahiy, güvenilir olan Ruhul Emin (Cibril) tarafından indirilmiştir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Cebrail ile bildirdiğidir,
İsmail Hakkı İzmirli
193, 195. Sen Tanrı azabıyle korkutanlardan olasın diye onu «ruh-i emin» açık olan Arap diliyle indirmiştir [⁴].
İsmail Yakıt
Onu Ruhu’l-emîn/Cebrail indirmiştir.
Kadri Çelik Meali
Onu Ruh'ul Emin (Cebrail) indirmiştir.
Mahmut Kısa Meali
Güvenilir Ruh adıyla da bilinen ve daha önceki bütün Peygamberlere ilâhî mesajı getirmiş olan vahiy meleği Cebrail indirmiştir onu.
Mahmut Özdemir Meali
Rûh ül-Emîn (Emîn Rûh) onunla inerek yerleşti;
Mehmet Çakır Meali
192,193. Bu Kuran, kainatı çekip çevirenin indirmesi olup // onu getiren güvenli melek,
Mehmet Çoban Meali
Emrimiz sana gelirken emin yollardan, emin elçiler aracılığıyla gelmiştir.
Mehmet Okuyan Meali
193,194,195. Uyarıcılardan olasın diye onu (Kur’an’ı) apaçık Arapça diliyle [*] Güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine indirmiştir. [*]
Mehmet Türk Meali
Onu Rûhu’l-Emin¹ (Cebrâil) indirdi.²
Muhammed Esed Meali
onunla, mutlak güvenilirlik derecesinde olan vahiy inmiştir ⁸¹
Mustafa Çavdar Meali
Onu güvenilir ruh (Cebrail) indirmiştir. 2/97...99
Mustafa İslamoğlu Meali
o Güvenilir Ruh ile birlikte geldi[³²⁶⁰]
Orhan Kuntman Meali
193,194,195. Onu Ruhü'l-emin (Cebrail a.s.) uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle senin kalbine indirdi.
Osman Fırat Meali
O emin ruh (Cebrail) onunla (Kur’an’la) indi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onu Rûh-ül-Emîn indirdi.
Suat Yıldırım Meali
193, 194, 195. Onu Rûhu'l-emin, uyaran nebîlerden olman için, senin kalbine açık ve vazıh bir Arapça ile indirmiştir. [2, 97]
Süleyman Ateş Meali
Onu, er-Ruhu'l-Emin (güvenilir ruh, Cebrail) indirdi:
Süleyman Tevfik (1927)
Cibrîl-i Emîn, onunla nüzûl iyledi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onu güvenilir Ruh (Cebrail) indirmiştir.
Şaban Piriş Meali
Onu Cebrail indirmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
O güvenilir Rûh indirdi onu,
Sardorxon Jahongir
Uni Ruh ul-Amin Jabroil olib tushdi.
Eski Anadolu Türkçesi
193-195. indürdi anı cebreyil inam göñlüñe tā olasın ķorķıdıcılardan, ķurayş dili-y-ile bellü.
Satıraltı Meal (1534)
İndürdi anı Cebrā’īl,
Bunyadov-Memmedeliyev
Onu Cəbrail (Ruhuləmin) endirdi:
M. Pickthall (English)
Which the True Spirit hath brought down
Yusuf Ali (English)
With it came down the spirit of Faith and Truth- (3224)
Designed by ÖFK