×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Şu’arâ / 193

نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْاَم۪ينُۙ

Türkçe Transcript

Nezele bihi-rrûhu-l-emîn(u)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

RuhülEmin indirmiştir onu.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Onu (Kur’an’ı) Ruh-ûl Emin (Hz. Cebrail Resulüllah’a) getirmiştir.

Abdullah Parlıyan Meali

O'nu Rûhu'lEmîn yani Cebrail indirdi.

Ahmet Tekin Meali

Onu, ilâhî düzenin güvenilir hizmetkârı Rûhu'l-Emîn, Cebrâil indirip getirdi.

Ahmet Varol Meali

Onu Güvenilir Ruh [5] indirdi.

5.Ruhu`l-Emin, Cebrail.

Ali Bulaç Meali

Onu Ruhu'l-emin indirdi.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onu Cebraîl Rûhu'l-Emîn indirdi,

Bahaeddin Sağlam Meali

193, 194, 195. O Kur’anı, güvenilir ruh olan Cebrail, uyarıcılardan olman için, apaçık bir Arapça ile senin kalbine indirdi.

Bayraktar Bayraklı Meali

193,194,195. Kur'ân'ı, Rûhulemîn/Cebrâil, uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.

Besim Atalay Meali (1965)

«Açık Arap diliyle kocundurasın» diye onu senin gönlüne, emin bir ruh indirdi

Cemal Külünkoğlu Meali

(Ey Muhammed!) Onu, güvenilir Ruh (adıyla da bilinen ve daha önceki bütün peygamberlere ilâhî mesajı getirmiş olan vahiy meleği Cebrail) indirmiştir.

Cemil Said (1924)

193, 194. Rûhu’l Emîn (Cebrâîl) vâsıtasıyla inzâl olunmuş ve rasûl olmaklığın içün senin kalbine yerleşdirilmişdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

193,194,195. Apaçık Arap diliyle, uyaranlardan olman için onu Cebrail senin kalbine indirmiştir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

193,194,195. Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

193-195. Onu, senin kalbine uyarıcılardan olasın diye açık bir Arapça ile Rûhulemîn indirmiştir.

Diyanet Vakfı Meali

193, 194, 195. (Resûlüm!) Onu Rûhu'l-emîn (Cebrail) uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.

Edip Yüksel Meali

Onu Güvenilir Ruh (Cebrail) indirmiştir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Resulüm!) Onu Rûhu'lemin (Cebrail) indirdi;

Elmalılı Meali (Orijinal)

Onu Ruhı emîn indirdi

Emrah Demiryent Meali

192-193-194-195. Şüphesiz bu (Kur’ân), âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiştir. Uyarıcılardan olman için (emrimiz üzere) O’nu, senin kalbine apaçık bir Arapça lisan ile Rûhu’l-Emîn (Cebrâîl,) tenzil etti.

Erhan Aktaş Meali

Onunla er-rûh'ul emîn¹ indi.

1- Vahiy. Güvenilir, sağlam, kesin doğru bilgi. Ruh, esas itibarıyla “can” demektir. “Can”, vücuda hayat veren cevher” demektir. Kur\an, ruh sözcüğünü... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

193,194,195. Onu Ruuh-ul Emîn, inzâr edicilerden olasın diye, senin kalbine ma'nâsı açık Arabca bir dil ile indirmişdir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Onu Ruhu’l-Emin indirdi,

[2/97; 16/2; 81/19-20]

Hayrat Neşriyat Meali

193,194,195. Onu Rûhu'l-Emîn (Cebrâîl), korkutuculardan olman için, apaçık Arabca bir lisân ile senin kalbine indirmiştir.

İhsan Aktaş Meali

193, 194,195. Uyarıcılardan olasın diye onu (Kur’an’ı) güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine (senin zihnine, akıl ve idrakine) açık, yalın Arapça bir dil ile indirmiştir.*

(*) Kur’an’da geçen kalb, kan pompalayan biyolojik organla bir alakası olmayıp, bu yerine göre akıl merkezi olan beyin veya beynin fonksiyonlarıyla al... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

O vahiy, güvenilir olan Ruhul Emin (Cibril) tarafından indirilmiştir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Cebrail ile bildirdiğidir,

İsmail Hakkı İzmirli

193, 195. Sen Tanrı azabıyle korkutanlardan olasın diye onu «ruh-i emin» açık olan Arap diliyle indirmiştir [⁴].

[4] Kavmin anlasınlar da özürleri kalmasın veya Arap diliyle inzar olunanlardan yani İsmail, Salih, Hud, Şuayb gibi peygamberlerden olasın diye.... Devamı..

İsmail Yakıt

Onu Ruhu’l-emîn/Cebrail indirmiştir.

Kadri Çelik Meali

Onu Ruh'ul Emin (Cebrail) indirmiştir.

Mahmut Kısa Meali

Güvenilir Ruh adıyla da bilinen ve daha önceki bütün Peygamberlere ilâhî mesajı getirmiş olan vahiy meleği Cebrail indirmiştir onu.

Mahmut Özdemir Meali

Rûh ül-Emîn (Emîn Rûh) onunla inerek yerleşti;

Mehmet Çakır Meali

192,193. Bu Kuran, kainatı çekip çevirenin indirmesi olup // onu getiren güvenli melek,

Mehmet Çoban Meali

Emrimiz sana gelirken emin yollardan, emin elçiler aracılığıyla gelmiştir.

Mehmet Okuyan Meali

193,194,195. Uyarıcılardan olasın diye onu (Kur’an’ı) apaçık Arapça diliyle [*] Güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine indirmiştir. [*]

Benzer mesaj: Nahl 16:103.,Benzer mesaj: Bakara 2:97.

Mehmet Türk Meali

Onu Rûhu’l-Emin¹ (Cebrâil) indirdi.²

1 Rûh’ul-Emin: Allah’ın güvendiği ve güvenle vahyini Peygamberlere gönderdiği rûh, yani; Cebrâil demektir.2 Bu âyet: “O Kur’an’la (güvenilen) vahiy in... Devamı..

Muhammed Esed Meali

onunla, mutlak güvenilirlik derecesinde olan vahiy inmiştir ⁸¹

81 Hemen bütün klasik müfessirlere göre, er-rûhu’l-emîn (“inanılır” [yahut “güvenilir”] ruh”) ifadesi, saf ruhanî ve melekî tabiatı sebebiyle günah iş... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Onu güvenilir ruh (Cebrail) indirmiştir. 2/97...99

Mustafa İslamoğlu Meali

o Güvenilir Ruh ile birlikte geldi[³²⁶⁰]

[3260] Veya: “Bununla güvene lâyık olan vahiy indi”. Ruh, Kadr 4, Mü’min 15, Şûrâ 52, Nahl 2 ve İsra 85’te doğrudan “vahiy” ya da “vahyin kaynağı” anl... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

193,194,195. Onu Ruhü'l-emin (Cebrail a.s.) uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle senin kalbine indirdi.

Osman Fırat Meali

O emin ruh (Cebrail) onunla (Kur’an’la) indi.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onu Rûh-ül-Emîn indirdi.

Suat Yıldırım Meali

193, 194, 195. Onu Rûhu'l-emin, uyaran nebîlerden olman için, senin kalbine açık ve vazıh bir Arapça ile indirmiştir. [2, 97]

Süleyman Ateş Meali

Onu, er-Ruhu'l-Emin (güvenilir ruh, Cebrail) indirdi:

Süleyman Tevfik (1927)

Cibrîl-i Emîn, onunla nüzûl iyledi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onu güvenilir Ruh (Cebrail) indirmiştir.

Şaban Piriş Meali

Onu Cebrail indirmiştir.

Ümit Şimşek Meali

Onu Ruhu'l-Emin(8) indirdi.

(8) Cebrail.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O güvenilir Rûh indirdi onu,

Sardorxon Jahongir

Uni Ruh ul-Amin Jabroil olib tushdi.

Izoh: Oyatdagi Ruh ul-Amin Jabroil alayhissalomdir.

Eski Anadolu Türkçesi

193-195. indürdi anı cebreyil inam göñlüñe tā olasın ķorķıdıcılardan, ķurayş dili-y-ile bellü.

Satıraltı Meal (1534)

İndürdi anı Cebrā’īl,

Bunyadov-Memmedeliyev

Onu Cəbrail (Ruhuləmin) endirdi:

M. Pickthall (English)

Which the True Spirit hath brought down

Yusuf Ali (English)

With it came down the spirit of Faith and Truth- (3224)

3224 Al Ruh al Amin, the epithet of Gabriel, who came with the inspired Messages to the Holy Prophet, is difficult to render in a single epithet in tr... Devamı..


Designed by ÖFK