×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Şu’arâ / 191

وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَز۪يزُ الرَّح۪يمُ۟

Türkçe Transcript

Ve-inne rabbeke lehuve-l’azîzu-rrahîm(u)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahimdir.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ve şüphesiz Senin Rabbin, Güçlü ve Üstün olandır, Esirgeyendir.

Abdullah Parlıyan Meali

Şüphesiz senin Rabbin güçlülerin en güçlüsü, çok acıyıp, esirgeyendir.

Ahmet Tekin Meali

Senin Rabbin, işte o, kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibidir.

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.

Ali Bulaç Meali

Gerçekten Rabbin güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Gerçekte senin Rabbin, muhakkak ki o, Azîz'dir= kâfirlerden intikam alıcıdır, Rahim'dir= müminlere çok merhametlidir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve şüphesiz Rabbin olan Allah, izzet, kudret ve rahmet sahibidir. (Peygamberlerini korur.)

Bayraktar Bayraklı Meali

Şüphesiz senin Rabbin çok güçlüdür; çok merhametlidir.

Besim Atalay Meali (1965)

Senin Tanrın yarlıgayan emredir

Cemal Külünkoğlu Meali

Ve kuşku yok ki, senin Rabbin üstün iradeli ve merhametlidir.

Cemil Said (1924)

Senin rabbin ’azîz ve rahîmdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şüphesiz senin Rabbin, mutlak güç sahibi ve çok merhametli olandır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Şüphesiz rabbin, işte O, mutlak güç ve engin merhamet sahibidir.

Diyanet Vakfı Meali

Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.  

 Sûrenin 10. âyetinden buraya kadar birçok peygamberin, kavimlerini ikazları, getirdikleri mucizeler ve kavimlerinin tutumları ortak çizgilerle anlatı... Devamı..

Edip Yüksel Meali

Kuşkusuz, senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve şüphesiz ki rabbın o, öyle azîz öyle rahîm

Emrah Demiryent Meali

Ve şüphesiz, Rabbin her işinde mutlak galip olandır, çok merhamet edendir.

Erhan Aktaş Meali

Rabbin, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

Hasan Basri Çantay Meali

Hakıykat, senin Rabbin mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir O.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Rabbin Azîz’dir, Rahîm’dir.

Hayrat Neşriyat Meali

Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.

İhsan Aktaş Meali

Ve şüphesiz Rabbin, işte o, mutlak galip olandır, (çok) merhamet edendir.

İlyas Yorulmaz Meali

Senin Rabbin elbette çok güçlü ve merhamet sahibidir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Gerçekten senin çalabın kesenkes erkli, esirgeyici olandır.

İsmail Hakkı İzmirli

Yegâne galip olan, bağışlayan, senin Rabbindir.

İsmail Yakıt

(Ey Peygamber!) Muhakkak ki Rabbin elbette Azîz’dir, Rahîm’dir.

Kadri Çelik Meali

Ve şüphesiz senin Rabbin üstün güç sahibidir, esirgeyendir.

Mahmut Kısa Meali

Oysa senin Rabb’in, sonsuz kudret ve merhamet sahibidir.
Sûrenin başından buraya kadar, insanlık tarihi boyunca ilâhî mesajı elden ele taşıyan elçilerden bazı örnekler verildi. Ve işte, insanlığa gönderilen son Elçi ve son Kitap:

Mahmut Özdemir Meali

Senin rabbin, elbette Rahîm Azîz’dir. ***

Mehmet Çakır Meali

Senin Rabb’in, sevginin harman olduğu erdemli bir güçtür

Mehmet Çoban Meali

Şüphesiz Rabbin merhamet edendir.

Mehmet Okuyan Meali

Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir. [*]

Hz. Şuayb’ın ve Eykelilerin kıssasıyla ilgili benzer mesajlar: A‘râf 7:85-93; Hûd 11:84-95; Hicr 15:78-79; Şu‘arâ 26:176-191; ‘Ankebût 29:36-37; Sâd 3... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Şüphesiz senin Rabbin O, çok şerefli, pek merhametli olan (Allah)’tır.

Muhammed Esed Meali

Şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp-esirgeyen O yüceler yücesidir! ⁷⁹

79 Her biri bu iki ayetle noktalanan sekiz kıssa burada böylece tamamlanmaktadır. Bu kıssalar ister Allah’ın varlığını, eşsiz ortaksız olduğunu, ister... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Olsun senin Rabbin yine de sınırsız bir güç sahibi ve sonsuz rahmet kaynağıdır. 2/255

Mustafa İslamoğlu Meali

Ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.

Orhan Kuntman Meali

(Ey Muhammed) Şüphe yok ki Rabbin, her şeye gücü yetendir ve çok merhamet edendir.

Osman Fırat Meali

Şüphesiz ki senin Rabbin o üstün ve merhametli olandır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve şüphe yok ki, senin Rabbin elbette o, azîzdir, rahîmdir.

Suat Yıldırım Meali

Ama Senin Rabbin aziz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş rahmet sahibidir).

Süleyman Ateş Meali

Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.

Süleyman Tevfik (1927)

Tahkîk rabbin kâdir ve 'ibâdına rahîm ve müşfikdir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Senin Rabbin elbette güçlüdür; ikramı boldur.

Şaban Piriş Meali

Rabbin ise, elbette güçlü olan, merhametli olan O'dur.

Ümit Şimşek Meali

Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve senin Rabbin mutlak Azîz, mutlak Rahîm'dir.

Sardorxon Jahongir

Shubhasiz, U Robbingiz izzati ulug‘‎ – Aziz va marhamati keng bo‘‎lgan – Rahim Zotdir.

Izoh: Surada o‘‎tgan payg‘‎ambarlar va ularning qavmlari haqidagi yetti qissa zikr qilindi. Alloh taolo O‘‎zining so‘‎nggi payg‘‎ambari Muhammad solla... Devamı..

Eski Anadolu Türkçesi

daħı bayıķ çalabuñ oldur beñdeşsüz raḥmet ķılıcı.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı senüñ Tañrıñ ‘azīzdür, raḥmet idicidür.

Bunyadov-Memmedeliyev

Həqiqətən, sənin Rəbbin yenilməz qüvvət, mərhəmət sahibidir! (Kafirlərdən intiqam alar, tövbə edən bəndələrini bağışlayar!)

M. Pickthall (English)

And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.

Yusuf Ali (English)

And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.(3222)

3222 See above, n. 3193 to 26:121.


Designed by ÖFK