وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَز۪يزُ الرَّح۪يمُ۟
Türkçe Transcript
Ve-inne rabbeke lehuve-l’azîzu-rrahîm(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahimdir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ve şüphesiz Senin Rabbin, Güçlü ve Üstün olandır, Esirgeyendir.
Abdullah Parlıyan Meali
Şüphesiz senin Rabbin güçlülerin en güçlüsü, çok acıyıp, esirgeyendir.
Ahmet Tekin Meali
Senin Rabbin, işte o, kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol Meali
Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.
Ali Bulaç Meali
Gerçekten Rabbin güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Gerçekte senin Rabbin, muhakkak ki o, Azîz'dir= kâfirlerden intikam alıcıdır, Rahim'dir= müminlere çok merhametlidir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve şüphesiz Rabbin olan Allah, izzet, kudret ve rahmet sahibidir. (Peygamberlerini korur.)
Bayraktar Bayraklı Meali
Şüphesiz senin Rabbin çok güçlüdür; çok merhametlidir.
Besim Atalay Meali (1965)
Senin Tanrın yarlıgayan emredir
Cemal Külünkoğlu Meali
Ve kuşku yok ki, senin Rabbin üstün iradeli ve merhametlidir.
Cemil Said (1924)
Senin rabbin ’azîz ve rahîmdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz senin Rabbin, mutlak güç sahibi ve çok merhametli olandır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Şüphesiz rabbin, işte O, mutlak güç ve engin merhamet sahibidir.
Diyanet Vakfı Meali
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Edip Yüksel Meali
Kuşkusuz, senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve şüphesiz ki rabbın o, öyle azîz öyle rahîm
Emrah Demiryent Meali
Ve şüphesiz, Rabbin her işinde mutlak galip olandır, çok merhamet edendir.
Erhan Aktaş Meali
Rabbin, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Hasan Basri Çantay Meali
Hakıykat, senin Rabbin mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir O.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Rabbin Azîz’dir, Rahîm’dir.
Hayrat Neşriyat Meali
Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.
İhsan Aktaş Meali
Ve şüphesiz Rabbin, işte o, mutlak galip olandır, (çok) merhamet edendir.
İlyas Yorulmaz Meali
Senin Rabbin elbette çok güçlü ve merhamet sahibidir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Gerçekten senin çalabın kesenkes erkli, esirgeyici olandır.
İsmail Hakkı İzmirli
Yegâne galip olan, bağışlayan, senin Rabbindir.
İsmail Yakıt
(Ey Peygamber!) Muhakkak ki Rabbin elbette Azîz’dir, Rahîm’dir.
Kadri Çelik Meali
Ve şüphesiz senin Rabbin üstün güç sahibidir, esirgeyendir.
Mahmut Kısa Meali
Oysa senin Rabb’in, sonsuz kudret ve merhamet sahibidir.
Sûrenin başından buraya kadar, insanlık tarihi boyunca ilâhî mesajı elden ele taşıyan elçilerden bazı örnekler verildi. Ve işte, insanlığa gönderilen son Elçi ve son Kitap:
Mahmut Özdemir Meali
Senin rabbin, elbette Rahîm Azîz’dir. ***
Mehmet Çakır Meali
Senin Rabb’in, sevginin harman olduğu erdemli bir güçtür …
Mehmet Çoban Meali
Şüphesiz Rabbin merhamet edendir.
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir. [*]
Mehmet Türk Meali
Şüphesiz senin Rabbin O, çok şerefli, pek merhametli olan (Allah)’tır.
Muhammed Esed Meali
Şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp-esirgeyen O yüceler yücesidir! ⁷⁹
Mustafa Çavdar Meali
Olsun senin Rabbin yine de sınırsız bir güç sahibi ve sonsuz rahmet kaynağıdır. 2/255
Mustafa İslamoğlu Meali
Ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.
Orhan Kuntman Meali
(Ey Muhammed) Şüphe yok ki Rabbin, her şeye gücü yetendir ve çok merhamet edendir.
Osman Fırat Meali
Şüphesiz ki senin Rabbin o üstün ve merhametli olandır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve şüphe yok ki, senin Rabbin elbette o, azîzdir, rahîmdir.
Suat Yıldırım Meali
Ama Senin Rabbin aziz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş rahmet sahibidir).
Süleyman Ateş Meali
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.
Süleyman Tevfik (1927)
Tahkîk rabbin kâdir ve 'ibâdına rahîm ve müşfikdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Senin Rabbin elbette güçlüdür; ikramı boldur.
Şaban Piriş Meali
Rabbin ise, elbette güçlü olan, merhametli olan O'dur.
Ümit Şimşek Meali
Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ve senin Rabbin mutlak Azîz, mutlak Rahîm'dir.
Sardorxon Jahongir
Shubhasiz, U Robbingiz izzati ulug‘ – Aziz va marhamati keng bo‘lgan – Rahim Zotdir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı bayıķ çalabuñ oldur beñdeşsüz raḥmet ķılıcı.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı senüñ Tañrıñ ‘azīzdür, raḥmet idicidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Həqiqətən, sənin Rəbbin yenilməz qüvvət, mərhəmət sahibidir! (Kafirlərdən intiqam alar, tövbə edən bəndələrini bağışlayar!)
M. Pickthall (English)
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
Designed by ÖFK