×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nûh / 19

وَاللّٰهُ جَعَلَ لَـكُمُ الْاَرْضَ بِسَاطاًۙ

Türkçe Transcript

Va(A)llâhu ce’ale lekumu-l-arda bisâtâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve Allah, yer yüzünü size bir döşeme, bir yaygı olarak yaratmıştır.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Allah, yerküreyi sizin için bir yaygı (ziraata ve hayvancılığa uygun) kılmıştır.”

Abdullah Parlıyan Meali

Allah yeryüzünü sizin için genişce yaymıştır

Ahmet Tekin Meali

Yeryüzünü, sizin için yaygı gibi yaparak yerleşmenize elverişli hale getirdi.

Ahmet Varol Meali

Allah sizin için yeri bir sergi kıldı.

Ali Bulaç Meali

'Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Allah sizin için arzı bir döşek yapmıştır;

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve Allah, size yeri bir sergi yapmıştır.

Bayraktar Bayraklı Meali

19,20. “Allah, orada geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.”

Besim Atalay Meali (1965)

19,20. Geniş yollarında yürümenizçin, Allah size yeryüzünü yaygı yarattı!»

Cemal Külünkoğlu Meali

“Allah yeryüzünü sizin için bir döşek (yerleşim yeri) yaptı.”

Cemil Said (1924)

19,20. Üzerinde geniş yollar açmanız içün arzı tabak gibi önünüze koydı." didi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

19,20. "Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur."*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

19,20. ‘Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır ki, oradaki geniş yollarda yürüyesiniz.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

19-20. Allah yeryüzünü sizin için sergi gibi döşemiştir ki onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz.”

Diyanet Vakfı Meali

19, 20. Allah, onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.

Edip Yüksel Meali

ALLAH yeryüzünü sizin için bir yerleşim yeri yaptı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Allah sizin için yeri bir yaygı yapmıştır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve Allah sizin için Arzı bir sergi yapmıştır

Emrah Demiryent Meali

19-20. Allah, geniş yollar edinip dolaşabilesiniz, diye yeryüzünü sizin için bir yaygı yapmıştır.

Erhan Aktaş Meali

“Allah, yeryüzünü sizin için genişçe yaydı.”

Hasan Basri Çantay Meali

«Allah yeri sizin için bir döşek yapmışdır»,

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Allah sizin için yeryüzünü genişçe yaydı ki,

Hayrat Neşriyat Meali

“Ve Allah, yeri sizin için bir yaygı yaptı.”

İhsan Aktaş Meali

Ve Allah sizin için yerküreyi yayıp (yerleşmenize) elverişli kılmıştır.

İlyas Yorulmaz Meali

Allah yeryüzünü sizin için yaymış.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Allah yeryüzünü önünüze sermiştir,

İsmail Hakkı İzmirli

Allah yeri sizin için döşek yaptı ki

İsmail Yakıt

“Allah, yeryüzünü sizin için bir yaygı yapmıştır.”

Kadri Çelik Meali

“Allah, yeri sizin için bir sergi kıldı.”

Mahmut Kısa Meali

Yine görmez misiniz ki, Allah yeryüzünü sizin huzur ve güven içinde yaşayabilmeniz için her türlü nîmet ve imkânlarla donatarak, bir halıgibi serip döşedi.

Mahmut Özdemir Meali

Allah, Yeryüzü’nü sizin için bir yaşama alanı yaptı.

Mehmet Çakır Meali

Allah, yeryüzünü halı gibi önünüze sererken,

Mehmet Çoban Meali

"Allah sizin için yeri bir sergi yaptı!"

Mehmet Okuyan Meali

19,20. Ondan geniş yollar edinesiniz diye Allah yeri sizin için yaymıştır.” [*]

Benzer mesajlar: Nahl 16:15; Tâhâ 20:53; Enbiyâ 21:31; Zuhruf 43:10.

Mehmet Türk Meali

19,2. “Yeryüzünü, yollarında ve vadilerinde dolaşasınız diye sizin için (başkası değil) Allah yaymıştır.” (dedi.)

Muhammed Esed Meali

Ve Allah yeri sizin için genişçe yaymıştır

Mustafa Çavdar Meali

Allah yeryüzünü sizin yaşamanız için ayaklarınızın altına serdi. 2/29, 40/64

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve Allah sizin için yeri (döşek gibi) yaymıştır

Orhan Kuntman Meali

19,20. “Allah, -geniş yollarında gezip dolaşasınız (rızkınızı arayasınız)- diye yeryüzünü (ayaklarınızın altına) serip yaymıştır" dedim. (Onları yıllar boyu uyardım imana davet ettim)

Osman Fırat Meali

Ve Allah yeryüzünü (her şeyini) sizin için açıp sunan yaptı.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve Allah, Sizin için yeri bir döşek kılmıştır.

Suat Yıldırım Meali

19, 20. Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun geniş yollarında yürüyesiniz.

Süleyman Ateş Meali

Allah, yeri sizin için bir sergi yaptı.'

Hz. peygamber'in namaz kıldığını gören müşrikler, hayretten onun üzerine üşüştüler veya puta tapanlar, onun getirdiği dîni ibtâl etmek için âdetâ birb... Devamı..

Süleyman Tevfik (1927)

19,20. 'Ve Allâh, onda yollar açub hâcetinize gidesiniz içün arzı size bisât kıldı' didim"

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah, yeryüzünü önünüze serdi ki

Şaban Piriş Meali

Allah sizin için yeryüzünü yayıp/döşedi.

Ümit Şimşek Meali

“Yeryüzünü de Allah önünüze yaydı:

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Allah size yeryüzünü bir yaygı yaptı,

Sardorxon Jahongir

Alloh yerni sizlar uchun gilamdek to‘‎shab qo‘‎ydi.

Eski Anadolu Türkçesi

19-20. “daħı Tañrı ķıldı sizüñ içün yiri döşek tā yüriyesiz andan yollar gireler.”

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı Tañrı Ta‘ālā size yirleri döşek eyledi.

Bunyadov-Memmedeliyev

Allah yeri sizin üçün xalı etdi (fərş kimi ayaqlarınızın altına döşədi) ki,

M. Pickthall (English)

And Allah hath made the earth a wide expanse for you

Yusuf Ali (English)

"´And Allah has made the earth for you as a carpet (spread out),(5718)

5718 Cf. 20:53.


Designed by ÖFK