×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Rahmân / 19

مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِۙ

Türkçe Transcript

Merace-lbahrayni yeltekiyân(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

İki denizi salmıştır, nerdeyse karışacaklar.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Allah CC) Birbirleriyle kavuşmak üzere (suları acı ve tatlı olan) iki denizi (bir boğazda) salıvermiştir.

Abdullah Parlıyan Meali

Suyu acı ve tatlı iki denizi, birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.

Ahmet Tekin Meali

İki denizi salıverdi. Birbirlerine kavuşuyorlar.

Ahmet Varol Meali

Birbirlerine kavuşmaları üzere iki denizi salıverdi.

Ali Bulaç Meali

Birbirleriyle kavuşmak üzere iki denizi salıverdi.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Suları acı ve tatlı olan) iki denizi salıvermiş, birbirlerine kavuşuyorlar.

Bahaeddin Sağlam Meali

19, 21. İki denizi salıvermiş, buluşuyorlar. Fakat aralarında bir engel olduğundan birleşemiyorlar. Madem böyledir, ey insanlar ve cinler! Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz?

Bayraktar Bayraklı Meali

İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.

Besim Atalay Meali (1965)

Birbirine kavuşan iki denizi salıvermiştir

Cemal Külünkoğlu Meali

(Suları acı ve tatlı olan) iki denizi birbirine kavuşmak üzere salıverdi.

Cemil Said (1924)

Biri biriyle iltisâk iden iki bahri tefrîk iyledi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Acı ve tatlı sulu iki denizi birbirine kavuşmamak üzere salıvermiştir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

(Suları acı ve tatlı olan) iki denizi salıvermiştir; birbirine kavuşuyorlar.[518]

Benzer ifadeler için bakınız: Furkân sûresi, âyet, 53.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

O, birbirine kavuşmak üzere iki denizi salıverdi.

Diyanet Vakfı Meali

İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.

Edip Yüksel Meali

İki denizi salmıştır; birbirlerine kavuşuyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Acı ve tatlı) iki denizi salıverdi birbirine kavuşuyorlar.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Salmış iki deryayı demâdem çatışırlar

Emrah Demiryent Meali

İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.

Erhan Aktaş Meali

İki denizi birbirine kavuşmak üzere saldı.

Hasan Basri Çantay Meali

(Suyu acı ve tatlı) iki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermişdir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıverdi;

[25/53; 27/61; 35/12]

Hayrat Neşriyat Meali

İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.(1)

(1)“Ehl-i velâyetin ehemmiyetle virdlerinde zikir ve tekrâr ettikleri مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِياَنِ [İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıverm... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

O, (farklı özelliklere sahip tuzlu) iki denizi (iki büyük su kütlesini) salıvermiştir, birbirine kavuşurlar.

İlyas Yorulmaz Meali

Farklı iki deniz birbiriyle birleşirler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

O, iki denizi birbirine kavuşsun diye koyverdi.

İsmail Hakkı İzmirli

19, 20. O, iki denizi birbiriyle kavuşmak üzere bırakıverdi. Fakat aralarında birbirine karışmamak üzere bir engel vardır.

İsmail Yakıt

O, iki denizi salıverdi birbirine kavuşurlar³

3 Birinin suyu acı ve tuzlu, diğerininki ise tatlı ve yumuşak yahut birisi sıcak diğeri soğuk iki su kastedilmektedir. Krş. Furkân, 25/53

Kadri Çelik Meali

Birbirleriyle kavuşup karşılaşmak üzere (yeraltı kaynaklarındaki tatlı su ile okyanuslardaki tuzlu su içeren) iki denizi salıverdi.

Mahmut Kısa Meali

O Rahmân ki, bazı okyanus ve denizlerde, biri tatlı ve içilebilir, diğeri tuzlu ve acı olan iki su kütlesini birbirlerine kavuşacak şekilde serbest bırakmıştır.

Mahmut Özdemir Meali

İki Deniz’i salıverdi, birbirine kavuşuyorlar.

Mehmet Çakır Meali

19,20. İki denizi birbirine katmış // araya, karışmaya engel bir boşluk atmış iken

Mehmet Çoban Meali

Suları acı ve tatlı olan iki denizi salıvermiştir.

Mehmet Okuyan Meali

(Allah) iki denizi salmıştır; birbirlerine kavuşurlar.

Mehmet Türk Meali

19,2. O, aynı hizada bulunan iki denizi, aralarına birbirlerinin sınırını asla geçemeyecekleri şekilde engel koyarak¹ iç içe bıraktı.

1 Bu ifâdeyi; denizde ve karada, tatlı suyla acı suyun arasına engel koyup birbirine karıştırmayan, bulutlarla denizler ve mü’minlerle kâfirler arasın... Devamı..

Muhammed Esed Meali

O, birbirlerine kavuşup karışabilmeleri için iki büyük su kütlesini serbest bırakmıştır:

Mustafa Çavdar Meali

O, İki büyük su kütlesini birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir. 25/53

Mustafa İslamoğlu Meali

O iki denizi salmıştır; birbirine kavuşurlar.

Orhan Kuntman Meali

19,20. O; -tatlı acı- iki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir, fakat aralarında bir engel vardır, birbirine karışmazlar!

(Allah Teâlâ'nın cemâl ve celâl olmak üzere birbirine zıd görünen sıfatları vardır; kullarını rahmetiyle olduğu gibi gazabıyla da terbiye der; çünkü s... Devamı..

Osman Fırat Meali

İki denizi (birbirine) salıverdi; kavuşuyorlar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(O) İki denizi salıvermiştir, birbirine kavuşurlar.

Suat Yıldırım Meali

O iki denizi salıverdi, birbirine kavuşurlar.

Süleyman Ateş Meali

İki denizi salıverdi, birbirine kavuşuyorlar,

Süleyman Tevfik (1927)

İki denizi birbirine mücâvir ve mülâsık kıldı.

Süleymaniye Vakfı Meali

Birbirine kavuşan iki denizi[*] salıverir.

[*] Araplar büyük tatlı su kütlelerine, tuzlu veya tuzsuz iç denizlere ve göllere de deniz derler. Örneğin Musa(A.S.)'nın peşinde Firavun orduları var... Devamı..

Şaban Piriş Meali

İki denizi birbiriyle kavuşsun diye salıvermiştir.

Ümit Şimşek Meali

İki denizi salıverdi ki birbirine kavuşurlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Salmıştır iki denizi; buluşup kucaklaşıyorlar.

Sardorxon Jahongir

U ikki dengizni bir-birlari bilan uchrashadigan qilib yonma-yon oqizib qo‘‎ydi.

Eski Anadolu Türkçesi

viribidi iki deñizi biribirine irişür.

Satıraltı Meal (1534)

İki deñizi ḳarışdurdı biri birine doḳuşur.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Suları şirin və acı olan) iki dənizi O qovuşdurdu (bir-birinə qovuşmaq üçün açıb buraxdı).

M. Pickthall (English)

He hath loosed the two seas. They meet.

Yusuf Ali (English)

He has let free(5185) the two bodies of flowing water, meeting together:

5185 See 25:53 and nn. 3111-3112, where it is explained how the two bodies of water, salt and sweet, meet together, yet keep separate, as if there was... Devamı..


Designed by ÖFK