وَاَنْ لَا تَعْلُوا عَلَى اللّٰهِۚ اِنّ۪ٓي اٰت۪يكُمْ بِسُلْطَانٍ مُب۪ينٍۚ
Türkçe Transcript
Ve-en lâ ta’lû ‘ala(A)llâh(i)(s) innî âtîkum bisultânin mubîn(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve Allah'a karşı yücelik satmaya kalkışmayın; şüphe yok ki ben size, apaçık bir delil getirdim.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
"Allah’a karşı (gururlanıp) ululuk taslamayın; şüphesiz Ben size apaçık bir delil ve sağlam bir sistem getiriyorum" (diye uyarmıştı).
Abdullah Parlıyan Meali
“Ve Allah'a karşı büyüklük taslamayın. Çünkü ben size, O'ndan açık bir delil getirdim.
Ahmet Tekin Meali
“Allah'a karşı üstünlük taslamayın, zorbalık yaparak hürriyetleri kısıtlamayın. Allah'ın vahyini ve Rasulünü küçümsemeyin. Ben size apaçık bir ferman ile, ilâhî bir hükümranlık yetkisi ile geliyorum.” diyordu.
Ahmet Varol Meali
Ve: "Allah'a karşı büyüklenmeyin. Şüphesiz ben size apaçık bir delil getiriyorum" diye.
Ali Bulaç Meali
'Allah'a karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık, bir delil getiriyorum.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Ve Allah'a karşı baş kaldırmayın; çünkü ben size açık bir bürhanla (peygamberliğime delâlet eden mucizelerle) geliyorum.
Bahaeddin Sağlam Meali
“Allah’a karşı isyan etmeyin. Ben gerçekten size apaçık bir delil (mucize) getirmişim.”
Bayraktar Bayraklı Meali
“Allah'a karşı baş kaldırmayınız. Çünkü ben size apaçık bir mucize getirdim.”
Besim Atalay Meali (1965)
«Allaha karşı, yücelik taslamayın, size açık tutanakla gelmişim»
Cemal Külünkoğlu Meali
“Allah’a karşı büyüklük taslamayın! Zira ben size apaçık bir delil/kanıt getiriyorum.”
Cemil Said (1924)
18,19. O rasûl: " ’İbâdu(A)llâh’ı bana bırakınız ben size emîn bir rasûl olarak geliyorum. Allâh’a kadar te’âlîye çalışmayınız. Ben sizin nezdinize âşikâr bir hüccetle geliyorum."
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Allah'a karşı üstün gelmeye kalkışmayın; doğrusu ben size apaçık bir delil getirdim."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Allah’a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil (mucize) getiriyorum.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
19-21. “Allah’a baş kaldırmayın. Kuşkusuz size, söylediklerimi kanıtlayacak açık bir delil sunacağım. Beni taşa tutmanıza karşı, benim de rabbim, sizin de rabbiniz olan Allah’a sığınırım. Eğer bana inanmazsanız bari yolumdan çekilin.”
Diyanet Vakfı Meali
Allah'a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Edip Yüksel Meali
"ALLAH'a karşı ululanmayın. Ben size apaçık bir delille gelmiş bulunuyorum."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah'a karşı üstünlük taslamayın. Şüphesiz ki ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve Allaha karşı baş kaldırmayın, çünkü ben size açık bir bürhan ile geliyorum
Emrah Demiryent Meali
Allah’a karşı büyüklük taslamayın! Zira ben size (peygamber olduğuma ve doğru söylediğime dair) apaçık bir delil/mu‘cize getirdim.
Erhan Aktaş Meali
“Allah'a karşı ululuk taslamayın. Kuşkusuz ben, size açıkça görevlendirilmiş biri olarak geliyorum.”
Hasan Basri Çantay Meali
«Ve Allaha karşı yücelik taslamayın. Zira ben size apaçık bir bürhan getiriyorum» diye (söylemişdi).
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Allah’a karşı büyüklenmeyin, size apaçık bir yetkiyle geliyorum.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve (Mûsâ onlara:) “Allah'a karşı üstünlük taslamayın! Çünki ben size apaçık bir delil (mu'cize) getiriyorum” diye (da'vette bulundu).
İhsan Aktaş Meali
Ve Allah’a karşı büyüklük taslamayın (kibirlenip hakkı reddetmeyin). Kuşkusuz ben size (Allah tarafından vahiy yoluyla) açık bir kanıt getiriyorum;
İlyas Yorulmaz Meali
Musa “Allah’a karşı büyüklük taslamayın diye (geldim) ve ben size güçlü açık kanıtlar getirdim.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sakın Allah ile boy ölçüşmeye kalkışmayın. Bakın, ben size apaçık kanıt da getirdim.
İsmail Hakkı İzmirli
Tanrı/ya karşı kabarmayın, ben size apaçık hüccetler getirdim,
İsmail Yakıt
“Allah’a karşı ululuk taslamayın!⁷ Muhakkak ki ben size apaçık bir delil/mucize [sultân] getirdim.”
Kadri Çelik Meali
“Allah'a karşı büyüklenmeyin; hiç şüphesiz ben size apaçık bir delil getirdim.”
Mahmut Kısa Meali
“Sakın gücünüze servetinize aldanıp da, Allah’a karşı büyüklük taslamayın! Bakın, iddiamı ispatlamak üzere, Allah tarafından size apaçık bir mûcize de getirdim!”
Mahmut Özdemir Meali
Allah’a karşı üstünlük taslamayın! Ben, size açık bir sültan / delil getiriyorum.
Mehmet Çakır Meali
Kendinizi Allah'ın üstünde görmeyin, ben size anlaşılır bir belge getiriyorum dedi.
Mehmet Çoban Meali
"Allah’a karşı büyüklük taslamayın! Çünkü ben size gerçekleri açıkça anlatan deliller getiriyorum! Köleleştirdiğiniz insanlar da sizin gibi insanlardır. Onları güç kullanarak köleleştirmeniz doğru değildir. Hiçbir insanın diğer insanları güç kullanarak köleleştirme hakkı yoktur."
Mehmet Okuyan Meali
Allah’a büyüklük taslamayın! Şüphesiz ki ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Mehmet Türk Meali
“Sakın Allah’a karşı büyüklük de taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir mûcize getiriyorum.”
Muhammed Esed Meali
“Ve Allah’a karşı büyüklük taslamayın: Çünkü ben size [O’ndan] açık bir delil getiriyorum;
Mustafa Çavdar Meali
– Ve Allah’a karşı büyüklenmeyin. Zira ben size apaçık bir delil ile geldim. 7/104...110
Mustafa İslamoğlu Meali
Allah’a karşı küstahlaşmayın! Benim size hakikatin açık delilleriyle geldiğimi aklınızdan çıkarmayın![⁴⁴⁴⁴]
Orhan Kuntman Meali
“Allah'a karşı sakın büyüklük taslamayın biliniz ki ben size açık delil getirdim.”
Osman Fırat Meali
“Allah’a karşı ululanmayın; muhakkak ki ben size apaçık bir delille geldim.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ve Allah'a karşı yücelikte bulunmayın. Muhakkak ki, ben size bir apaçık hüccet ile geliyorum.»
Suat Yıldırım Meali
19, 20, 21. Sakın Allah'a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum. Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınıyorum. Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin). ”
Süleyman Ateş Meali
Allah'a karşı ululanmayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Süleyman Tevfik (1927)
"Allâh'a karşı büyüklük taslamayın, ben size âşikâr hüccet ve burhân ile geldim."
Süleymaniye Vakfı Meali
Sakın Allah’a karşı diklenmeyin; çünkü size açık bir delil (mucize) ile geldim.
Şaban Piriş Meali
-Allah'a karşı üstünlük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Ümit Şimşek Meali
“Allah'a karşı büyüklük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getirdim.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Allah'a karşı ululuk taslamayın! Ben size apaçık bir kanıt getirmekteyim."
Sardorxon Jahongir
Allohga kibr qilmanglar. Men sizlarga payg‘ambar ekanligimga doir aniq hujjat keltiraman.
Eski Anadolu Türkçesi
“daħı yücelik eylemeñ Tañrı üzere bayıķ ben getürem size ḥüccet bellü.”
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı büyüklenmeñüz Tañrı Ta‘ālā üstine. Ben size ulu mu‘cizāt gösterecek‐men, didi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Allaha qarşı təkəbbür göstərməyin. Həqiqətən, mən sizə (dediklərimin düzgünlüyünü sübut edən) açıq-aşkar bir dəlil gətirmişəm!”
M. Pickthall (English)
And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant.
Yusuf Ali (English)
"And be not arrogant as against Allah. for I come to you with authority manifest.
Designed by ÖFK