Ve-en lâ ta’lû ‘ala(A)llâh(i)(s) innî âtîkum bisultânin mubîn(in)
"Allah'a karşı büyüklenmeyin; şüphesiz Ben size apaçık bir delil getiriyorum" (diye uyarmıştı).
Ve Allah'a karşı yücelik satmaya kalkışmayın; şüphe yok ki ben size, apaçık bir delil getirdim.
“Ve Allah'a karşı büyüklük taslamayın. Çünkü ben size, O'ndan açık bir delil getirdim.
“Allah'a karşı üstünlük taslamayın, zorbalık yaparak hürriyetleri kısıtlamayın. Allah'ın vahyini ve Rasulünü küçümsemeyin. Ben size apaçık bir ferman ile, ilâhî bir hükümranlık yetkisi ile geliyorum.” diyordu.
Ve: "Allah'a karşı büyüklenmeyin. Şüphesiz ben size apaçık bir delil getiriyorum" diye.
'Allah'a karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık, bir delil getiriyorum.'
Ve Allah'a karşı baş kaldırmayın; çünkü ben size açık bir bürhanla (peygamberliğime delâlet eden mucizelerle) geliyorum.
“Allah’a karşı isyan etmeyin. Ben gerçekten size apaçık bir delil (mucize) getirmişim.”
“Allah'a karşı baş kaldırmayınız. Çünkü ben size apaçık bir mucize getirdim.”
«Allaha karşı, yücelik taslamayın, size açık tutanakla gelmişim»
“Allah'a karşı büyüklük taslamayın! Zira ben size apaçık bir delil/kanıt getiriyorum.”
"Allah'a karşı üstün gelmeye kalkışmayın; doğrusu ben size apaçık bir delil getirdim."
“Allah’a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil (mucize) getiriyorum.”
Allah'a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil getiriyorum. *
"ALLAH'a karşı ululanmayın. Ben size apaçık bir delille gelmiş bulunuyorum."
Allah'a karşı üstünlük taslamayın. Şüphesiz ki ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Ve Allaha karşı baş kaldırmayın, çünkü ben size açık bir bürhan ile geliyorum
“Allah'a karşı ululuk taslamayın. Kuşkusuz ben, size açıkça görevlendirilmiş biri olarak geliyorum.”
«Ve Allaha karşı yücelik taslamayın. Zira ben size apaçık bir bürhan getiriyorum» diye (söylemişdi).
Ve (Mûsâ onlara:) “Allah'a karşı üstünlük taslamayın! Çünki ben size apaçık bir delil (mu'cize) getiriyorum” diye (da'vette bulundu).
Musa “Allaha karşı büyüklük taslamayın diye (geldim) ve ben size güçlü açık kanıtlar getirdim.”
Tanrı/ya karşı kabarmayın, ben size apaçık hüccetler getirdim,
“Allah'a karşı büyüklenmeyin; hiç şüphesiz ben size apaçık bir delil getirdim.”
“Sakın gücünüze servetinize aldanıp da, Allah’a karşı büyüklük taslamayın! Bakın, iddiamı ispatlamak üzere, Allah tarafından size apaçık bir mûcize de getirdim!”
“Sakın Allah’a karşı büyüklük de taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir mûcize getiriyorum.”
“Ve Allah'a karşı büyüklük taslamayın: Çünkü ben size [O'ndan] açık bir delil getiriyorum;
– Ve Allah’a karşı büyüklenmeyin. Zira ben size apaçık bir delil ile geldim. 7/104...110
Allah’a karşı küstahlaşmayın! Benim size hakikatin açık delilleriyle geldiğimi aklınızdan çıkarmayın![4444]*
«Ve Allah'a karşı yücelikte bulunmayın. Muhakkak ki, ben size bir apaçık hüccet ile geliyorum.»
19, 20, 21. Sakın Allah'a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum. Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınıyorum. Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin). ”
Allah'a karşı ululanmayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Sakın Allah’a karşı diklenmeyin; çünkü size açık bir delil (mucize) ile geldim.
-Allah'a karşı üstünlük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum.
“Allah'a karşı büyüklük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getirdim.
"Allah'a karşı ululuk taslamayın! Ben size apaçık bir kanıt getirmekteyim."
“daħı yücelik eylemeñ Tañrı üzere bayıķ ben getürem size ḥüccet bellü.”
Allaha qarşı təkəbbür göstərməyin. Həqiqətən, mən sizə (dediklərimin düzgünlüyünü sübut edən) açıq-aşkar bir dəlil gətirmişəm!”
And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant.
"And be not arrogant as against Allah. for I come to you with authority manifest.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |