Ve-en lâ ta’lû ‘ala(A)llâh(i)(s) innî âtîkum bisultânin mubîn(in)
Ve Allah'a karşı yücelik satmaya kalkışmayın; şüphe yok ki ben size, apaçık bir delil getirdim.
"Allah’a karşı (gururlanıp) ululuk taslamayın; şüphesiz Ben size apaçık bir delil ve sağlam bir sistem getiriyorum" (diye uyarmıştı).
“Ve Allah'a karşı büyüklük taslamayın. Çünkü ben size, O'ndan açık bir delil getirdim.
“Allah'a karşı üstünlük taslamayın, zorbalık yaparak hürriyetleri kısıtlamayın. Allah'ın vahyini ve Rasulünü küçümsemeyin. Ben size apaçık bir ferman ile, ilâhî bir hükümranlık yetkisi ile geliyorum.” diyordu.
Ve: "Allah'a karşı büyüklenmeyin. Şüphesiz ben size apaçık bir delil getiriyorum" diye.
'Allah'a karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık, bir delil getiriyorum.'
Ve Allah'a karşı baş kaldırmayın; çünkü ben size açık bir bürhanla (peygamberliğime delâlet eden mucizelerle) geliyorum.
“Allah’a karşı isyan etmeyin. Ben gerçekten size apaçık bir delil (mucize) getirmişim.”
“Allah'a karşı baş kaldırmayınız. Çünkü ben size apaçık bir mucize getirdim.”
«Allaha karşı, yücelik taslamayın, size açık tutanakla gelmişim»
“Allah'a karşı büyüklük taslamayın! Zira ben size apaçık bir delil/kanıt getiriyorum.”
18,19. O rasûl: " ’İbâdu(A)llâh’ı bana bırakınız ben size emîn bir rasûl olarak geliyorum. Allâh’a kadar te’âlîye çalışmayınız. Ben sizin nezdinize âşikâr bir hüccetle geliyorum."
"Allah'a karşı üstün gelmeye kalkışmayın; doğrusu ben size apaçık bir delil getirdim."
“Allah’a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil (mucize) getiriyorum.”
19-21. “Allah’a baş kaldırmayın. Kuşkusuz size, söylediklerimi kanıtlayacak açık bir delil sunacağım. Beni taşa tutmanıza karşı, benim de rabbim, sizin de rabbiniz olan Allah’a sığınırım. Eğer bana inanmazsanız bari yolumdan çekilin.”
"ALLAH'a karşı ululanmayın. Ben size apaçık bir delille gelmiş bulunuyorum."
Allah'a karşı üstünlük taslamayın. Şüphesiz ki ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Ve Allaha karşı baş kaldırmayın, çünkü ben size açık bir bürhan ile geliyorum
Allah’a karşı büyüklük taslamayın! Zira ben size (peygamber olduğuma ve doğru söylediğime dair) apaçık bir delil/mu‘cize getirdim.
“Allah'a karşı ululuk taslamayın. Kuşkusuz ben, size açıkça görevlendirilmiş biri olarak geliyorum.”
«Ve Allaha karşı yücelik taslamayın. Zira ben size apaçık bir bürhan getiriyorum» diye (söylemişdi).
Ve (Mûsâ onlara:) “Allah'a karşı üstünlük taslamayın! Çünki ben size apaçık bir delil (mu'cize) getiriyorum” diye (da'vette bulundu).
Ve Allah’a karşı büyüklük taslamayın (kibirlenip hakkı reddetmeyin). Kuşkusuz ben size (Allah tarafından vahiy yoluyla) açık bir kanıt getiriyorum;
Musa “Allah’a karşı büyüklük taslamayın diye (geldim) ve ben size güçlü açık kanıtlar getirdim.”
Sakın Allah ile boy ölçüşmeye kalkışmayın. Bakın, ben size apaçık kanıt da getirdim.
Tanrı/ya karşı kabarmayın, ben size apaçık hüccetler getirdim,
“Allah'a karşı büyüklenmeyin; hiç şüphesiz ben size apaçık bir delil getirdim.”
“Sakın gücünüze servetinize aldanıp da, Allah’a karşı büyüklük taslamayın! Bakın, iddiamı ispatlamak üzere, Allah tarafından size apaçık bir mûcize de getirdim!”
“Allah’a karşı üstünlük taslamayın! Ben, size açık bir sültan / delil getiriyorum”.
Kendinizi Allah'ın üstünde görmeyin, ben size anlaşılır bir belge getiriyorum dedi.
"Allah’a karşı büyüklük taslamayın! Çünkü ben size gerçekleri açıkça anlatan deliller getiriyorum! Köleleştirdiğiniz insanlar da sizin gibi insanlardır. Onları güç kullanarak köleleştirmeniz doğru değildir. Hiçbir insanın diğer insanları güç kullanarak köleleştirme hakkı yoktur."
Allah’a büyüklük taslamayın! Şüphesiz ki ben size apaçık bir delil getiriyorum.
“Sakın Allah’a karşı büyüklük de taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir mûcize getiriyorum.”
“Ve Allah’a karşı büyüklük taslamayın: Çünkü ben size [O’ndan] açık bir delil getiriyorum;
– Ve Allah’a karşı büyüklenmeyin. Zira ben size apaçık bir delil ile geldim. 7/104...110
Allah’a karşı küstahlaşmayın! Benim size hakikatin açık delilleriyle geldiğimi aklınızdan çıkarmayın![⁴⁴⁴⁴]
“Allah'a karşı sakın büyüklük taslamayın biliniz ki ben size açık delil getirdim.”
Allah’a karşı ululanmayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum.
«Ve Allah'a karşı yücelikte bulunmayın. Muhakkak ki, ben size bir apaçık hüccet ile geliyorum.»
19, 20, 21. Sakın Allah'a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum. Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınıyorum. Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin). ”
Allah'a karşı ululanmayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum.
"Allâh'a karşı büyüklük taslamayın, ben size âşikâr hüccet ve burhân ile geldim."
Sakın Allah’a karşı diklenmeyin; çünkü size açık bir delil (mucize) ile geldim.
-Allah'a karşı üstünlük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum.
“Allah'a karşı büyüklük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getirdim.
"Allah'a karşı ululuk taslamayın! Ben size apaçık bir kanıt getirmekteyim."
“daħı yücelik eylemeñ Tañrı üzere bayıķ ben getürem size ḥüccet bellü.”
Daḫı büyüklenmeñüz Tañrı Ta‘ālā üstine. Ben size ulu mu‘cizāt gösterecek‐men, didi.
Allaha qarşı təkəbbür göstərməyin. Həqiqətən, mən sizə (dediklərimin düzgünlüyünü sübut edən) açıq-aşkar bir dəlil gətirmişəm!”
And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant.
"And be not arrogant as against Allah. for I come to you with authority manifest.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |