يَعْلَمُ خَٓائِنَةَ الْاَعْيُنِ وَمَا تُخْفِي الصُّدُورُ
Türkçe Transcript
Ya’lemu ḣâ-inete-l-a’yuni vemâ tuḣfî-ssudûr(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
O, hıyanetle gizlice bakışı da bilir, gönüllerde gizlenen şeyleri de.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Allah) Gözlerin hainliğini (şehvetli ve kötü niyetli seyirlerini) ve kalplerin gizlediği (düşünceleri) elbette bilip durmaktadır.
Abdullah Parlıyan Meali
Çünkü Allah art niyetli bakışların ve kalplerin gizlediği ihtiras ve tutkuların da farkındadır.
Ahmet Tekin Meali
Allah, gözlerin haramlara hain bakışını, gönüllerin gizlediğini bilir.
Ahmet Varol Meali
(Allah) gözlerin hainliklerini ve göğüslerin gizlediklerini bilir.
Ali Bulaç Meali
(Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin sakladıklarını bilir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Allah, gözlerin hain bakışını da bilir, kalblerin gizlediğini de...
Bahaeddin Sağlam Meali
Allah, gözlerin hain bakışlarını ve sinelerin ne sakladığını çok iyi bilendir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Allah, gözlerin hain bakışını ve sinelerin gizlediğini bilir.
Besim Atalay Meali (1965)
Bilir O, gözlerin hainliğini, göğüslerde gizleneni de
Cemal Külünkoğlu Meali
(Allah,) gözlerin art niyetli bakışını da kalplerin gizlediği şeyleri de bilir.
Cemil Said (1924)
Allâh hâin gözleri ve kalblerde gizli olanları bilür.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah gözlerin hainliğini ve gönüllerin gizlediğini bilir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Allah, gözlerin kötü niyetli bakışını ve kalplerin sakladıklarını bilir.
Diyanet Vakfı Meali
Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir.
Edip Yüksel Meali
Gözlerin göremediğini ve göğüslerin gizlediğini bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah, gözlerin hain bakışını da bilir, gönüllerin gizlediğini de.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Gözlerin hâin bakışını da bilir, gönüllerin gizlediğini de
Emrah Demiryent Meali
Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini (hakkıyla) bilir.
Erhan Aktaş Meali
O, bakışlardaki art niyeti ve göğüslerin gizlediğini bilir.
Hasan Basri Çantay Meali
(Allah) gözlerin haain bakışını, göğüslerin gizleyeceği herşey'i bilir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Allah, gözlerin hainliklerini ve kafaların (içinde) sakladıklarını bilir.
Hayrat Neşriyat Meali
(Allah) gözlerin hâin olanını (harama bakanları) ve sînelerin gizlediğini bilir.
İhsan Aktaş Meali
O, gözlerin hain bakışını ve gönüllerin gizlediğini (niyet ve düşüncelerini) de bilir.
İlyas Yorulmaz Meali
Allah gözlerin hainliğini ve kalplerin gizlediklerini bilir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Allah gözlerin kıyasıya bakışlarını da bilir, gönüllerin gizlediklerini de bilir.
İsmail Hakkı İzmirli
Allah hain gözleri [¹], göğüslerde gizlenen her şeyi bilir.
İsmail Yakıt
Allah gözlerin hain bakışlarını¹⁰ da bilir, göğüslerin [sudûr] gizlediğini de¹¹.
Kadri Çelik Meali
(Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin saklamakta olduklarını bilir.
Mahmut Kısa Meali
O Allah ki, gözlerin sinsi ve hâince bakışlarını ve kalplerde gizlenen niyet ve düşünceleri çok iyi bilmektedir.
Mahmut Özdemir Meali
Gözler’in hâinini ve Göğüsler’in gizleyeceği şeyleri bilir.
Mehmet Çakır Meali
Allah gözlerdeki hıyaneti de görür, kalplerdeki gizi de.
Mehmet Çoban Meali
Unutmayın! Allah gözlerin hain bakışını, kalplerin gizlediğini bilir.
Mehmet Okuyan Meali
(Allah) gözlerin (bakışların) hainliğini [*] ve kalplerin gizlediğini bilir.
Mehmet Türk Meali
(Allah) gözlerin art niyetli bakışlarını da gönüllerin gizlediği düşünceleri de bilir.
Muhammed Esed Meali
[çünkü] O, art niyetli bakışların ve yüreklerin gizlediği şeylerin farkındadır. ¹⁴
Mustafa Çavdar Meali
Zira Allah, bakışlardaki ihaneti ve sinelerin sakladığı tüm sırları bilir. 2/284, 100/10
Mustafa İslamoğlu Meali
O, bakışlarda (saklı) ihaneti ve yüreklerin gizlediği şeyleri bilir;
Orhan Kuntman Meali
Allah gözlerin hain bakışını (bir kulun diğer birine kötü maksatla nazar atfettiğini) ve kalplerin gizlediğini (kalplerde gizlenen niyetleri) de bilir.
Osman Fırat Meali
Allah, o hain gözleri ve göğüslerin saklamakta olduklarını bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Allah, gözlerin hâinâne bakışını bilir ve sinelerin gizledikleri şeyi de (bilir).
Suat Yıldırım Meali
O, gözlerin hain bakışını ve kalplerin sakladığı bütün şeyleri dahi bilir.
Süleyman Ateş Meali
(Allah) gözlerin hain(bakışlar)ını ve göğüslerin gizlediği düşünceleri bilir.
Süleyman Tevfik (1927)
Allâh gözlerin hıyânetini ve sînelerde gizli olan şeyleri bilir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, gözlerin hainliğini ve göğüslerin sakladığı şeyleri bilir.
Şaban Piriş Meali
Allah, gözlerin hainliğini ve kalblerin gizlediğini bilir.
Ümit Şimşek Meali
O, gözlerin haince bakışını da bilir, gönüllerin sakladığını da.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
O bilir gözlerin hain bakışını ve göğüslerin sakladığını.
Sardorxon Jahongir
Alloh haromga qaragan ko‘zlarning xiyonatini ham, ko‘ngillar yashiradigan narsalarni ham biladi.
Eski Anadolu Türkçesi
bilür gözler ħıyānetın daħı anı kim gizler gögüzler.
Satıraltı Meal (1534)
Tañrı Ta‘ālā bilür gözler ḫıyānetini, yürekler gizledügi fikri daḫı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Allah gözlərin xəyanətini (xain gözləri) və ürəklərin gizlətdiyini biləndir!
M. Pickthall (English)
He knoweth the traitor of the eyes, and that which the bosoms hide.
Yusuf Ali (English)
((Allah)) knows of (the tricks) that deceive with the eyes,(4383) and all that the hearts (of men) conceal.(4384)
Designed by ÖFK