×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Mü’min / 19

يَعْلَمُ خَٓائِنَةَ الْاَعْيُنِ وَمَا تُخْفِي الصُّدُورُ

Türkçe Transcript

Ya’lemu ḣâ-inete-l-a’yuni vemâ tuḣfî-ssudûr(u)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

O, hıyanetle gizlice bakışı da bilir, gönüllerde gizlenen şeyleri de.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Allah) Gözlerin hainliğini (şehvetli ve kötü niyetli seyirlerini) ve kalplerin gizlediği (düşünceleri) elbette bilip durmaktadır.

[Not: Cenab-ı Hakk, hem hizmet ve fazilet ehline haset ve hıyanet nazarıyla bakanları; hem de başkasının mahremini veya TV, dergi ve internet ekranla... Devamı..

Abdullah Parlıyan Meali

Çünkü Allah art niyetli bakışların ve kalplerin gizlediği ihtiras ve tutkuların da farkındadır.

Ahmet Tekin Meali

Allah, gözlerin haramlara hain bakışını, gönüllerin gizlediğini bilir.

Ahmet Varol Meali

(Allah) gözlerin hainliklerini ve göğüslerin gizlediklerini bilir.

Ali Bulaç Meali

(Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin sakladıklarını bilir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Allah, gözlerin hain bakışını da bilir, kalblerin gizlediğini de...

Bahaeddin Sağlam Meali

Allah, gözlerin hain bakışlarını ve sinelerin ne sakladığını çok iyi bilendir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Allah, gözlerin hain bakışını ve sinelerin gizlediğini bilir.

Besim Atalay Meali (1965)

Bilir O, gözlerin hainliğini, göğüslerde gizleneni de

Cemal Külünkoğlu Meali

(Allah,) gözlerin art niyetli bakışını da kalplerin gizlediği şeyleri de bilir.

Cemil Said (1924)

Allâh hâin gözleri ve kalblerde gizli olanları bilür.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Allah gözlerin hainliğini ve gönüllerin gizlediğini bilir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Allah, gözlerin kötü niyetli bakışını ve kalplerin sakladıklarını bilir.

Diyanet Vakfı Meali

Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir.

Edip Yüksel Meali

Gözlerin göremediğini ve göğüslerin gizlediğini bilir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Allah, gözlerin hain bakışını da bilir, gönüllerin gizlediğini de.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Gözlerin hâin bakışını da bilir, gönüllerin gizlediğini de

Emrah Demiryent Meali

Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini (hakkıyla) bilir.

Erhan Aktaş Meali

O, bakışlardaki art niyeti ve göğüslerin gizlediğini bilir.

Hasan Basri Çantay Meali

(Allah) gözlerin haain bakışını, göğüslerin gizleyeceği herşey'i bilir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Allah, gözlerin hainliklerini ve kafaların (içinde) sakladıklarını bilir.

[40/16; 3/5; 14/38; 69/18]

Hayrat Neşriyat Meali

(Allah) gözlerin hâin olanını (harama bakanları) ve sînelerin gizlediğini bilir.

İhsan Aktaş Meali

O, gözlerin hain bakışını ve gönüllerin gizlediğini (niyet ve düşüncelerini) de bilir.

İlyas Yorulmaz Meali

Allah gözlerin hainliğini ve kalplerin gizlediklerini bilir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Allah gözlerin kıyasıya bakışlarını da bilir, gönüllerin gizlediklerini de bilir.

İsmail Hakkı İzmirli

Allah hain gözleri [¹], göğüslerde gizlenen her şeyi bilir.

[1] Veya hain bakışlarını.

İsmail Yakıt

Allah gözlerin hain bakışlarını¹⁰ da bilir, göğüslerin [sudûr] gizlediğini de¹¹.

10 Gözlerin hain bakışlarından; kin, nefret gibi düşmanlık ve art niyet içeren her türlü bakış kastedilmektedir. 11 Allah’ın kalplerde olanları bil... Devamı..

Kadri Çelik Meali

(Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin saklamakta olduklarını bilir.

Mahmut Kısa Meali

O Allah ki, gözlerin sinsi ve hâince bakışlarını ve kalplerde gizlenen niyet ve düşünceleri çok iyi bilmektedir.

Mahmut Özdemir Meali

Gözler’in hâinini ve Göğüsler’in gizleyeceği şeyleri bilir.

Mehmet Çakır Meali

Allah gözlerdeki hıyaneti de görür, kalplerdeki gizi de.

Mehmet Çoban Meali

Unutmayın! Allah gözlerin hain bakışını, kalplerin gizlediğini bilir.

Mehmet Okuyan Meali

(Allah) gözlerin (bakışların) hainliğini [*] ve kalplerin gizlediğini bilir.

Ayette geçen [hâinete’l-a‘yuni] ifadesi “gözlerin hainliği”, “hain bakışlar”, “bakışların gizlediği hainlikler”, “art niyetli bakışlar”, “bakışlardaki... Devamı..

Mehmet Türk Meali

(Allah) gözlerin art niyetli bakışlarını da gönüllerin gizlediği düşünceleri de bilir.

Muhammed Esed Meali

[çünkü] O, art niyetli bakışların ve yüreklerin gizlediği şeylerin farkındadır. ¹⁴

14 Allah’ın kuşatıcı bilgiye sahip olması, burada, kelimenin alışılmış anlamıyla “şefaat”in neden Allah’a karşı geçerli olamayacağının bir sebebi olar... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Zira Allah, bakışlardaki ihaneti ve sinelerin sakladığı tüm sırları bilir. 2/284, 100/10

Mustafa İslamoğlu Meali

O, bakışlarda (saklı) ihaneti ve yüreklerin gizlediği şeyleri bilir;

Orhan Kuntman Meali

Allah gözlerin hain bakışını (bir kulun diğer birine kötü maksatla nazar atfettiğini) ve kalplerin gizlediğini (kalplerde gizlenen niyetleri) de bilir.

Osman Fırat Meali

Allah, o hain gözleri ve göğüslerin saklamakta olduklarını bilir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Allah, gözlerin hâinâne bakışını bilir ve sinelerin gizledikleri şeyi de (bilir).

Suat Yıldırım Meali

O, gözlerin hain bakışını ve kalplerin sakladığı bütün şeyleri dahi bilir.

Süleyman Ateş Meali

(Allah) gözlerin hain(bakışlar)ını ve göğüslerin gizlediği düşünceleri bilir.

Süleyman Tevfik (1927)

Allâh gözlerin hıyânetini ve sînelerde gizli olan şeyleri bilir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah, gözlerin hainliğini ve göğüslerin sakladığı şeyleri bilir.

Şaban Piriş Meali

Allah, gözlerin hainliğini ve kalblerin gizlediğini bilir.

Ümit Şimşek Meali

O, gözlerin haince bakışını da bilir, gönüllerin sakladığını da.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O bilir gözlerin hain bakışını ve göğüslerin sakladığını.

Sardorxon Jahongir

Alloh haromga qaragan ko‘‎zlarning xiyonatini ham, ko‘‎ngillar yashiradigan narsalarni ham biladi.

Eski Anadolu Türkçesi

bilür gözler ħıyānetın daħı anı kim gizler gögüzler.

Satıraltı Meal (1534)

Tañrı Ta‘ālā bilür gözler ḫıyānetini, yürekler gizledügi fikri daḫı.

Bunyadov-Memmedeliyev

Allah gözlərin xəyanətini (xain gözləri) və ürəklərin gizlətdiyini biləndir!

M. Pickthall (English)

He knoweth the traitor of the eyes, and that which the bosoms hide.

Yusuf Ali (English)

((Allah)) knows of (the tricks) that deceive with the eyes,(4383) and all that the hearts (of men) conceal.(4384)

4383 Men may be taken in by tricks that deceive with the eyes, but Allah's perfect knowledge penetrates through all mysteries. "Deceive with the eyes"... Devamı..


Designed by ÖFK