Ya’lemu ḣâ-inete-l-a’yuni vemâ tuḣfî-ssudûr(u)
O, hıyanetle gizlice bakışı da bilir, gönüllerde gizlenen şeyleri de.
(Allah) Gözlerin hainliğini (şehvetli ve kötü niyetli seyirlerini) ve kalplerin gizlediği (düşünceleri) elbette bilip durmaktadır.
Çünkü Allah art niyetli bakışların ve kalplerin gizlediği ihtiras ve tutkuların da farkındadır.
Allah, gözlerin haramlara hain bakışını, gönüllerin gizlediğini bilir.
(Allah) gözlerin hainliklerini ve göğüslerin gizlediklerini bilir.
(Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin sakladıklarını bilir.
Allah, gözlerin hain bakışını da bilir, kalblerin gizlediğini de...
Allah, gözlerin hain bakışlarını ve sinelerin ne sakladığını çok iyi bilendir.
Allah, gözlerin hain bakışını ve sinelerin gizlediğini bilir.
Bilir O, gözlerin hainliğini, göğüslerde gizleneni de
(Allah,) gözlerin art niyetli bakışını da kalplerin gizlediği şeyleri de bilir.
Allâh hâin gözleri ve kalblerde gizli olanları bilür.
Allah gözlerin hainliğini ve gönüllerin gizlediğini bilir.
Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir.
Allah, gözlerin kötü niyetli bakışını ve kalplerin sakladıklarını bilir.
Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir.
Gözlerin göremediğini ve göğüslerin gizlediğini bilir.
Allah, gözlerin hain bakışını da bilir, gönüllerin gizlediğini de.
Gözlerin hâin bakışını da bilir, gönüllerin gizlediğini de
Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini (hakkıyla) bilir.
O, bakışlardaki art niyeti ve göğüslerin gizlediğini bilir.
(Allah) gözlerin haain bakışını, göğüslerin gizleyeceği herşey'i bilir.
(Allah) gözlerin hâin olanını (harama bakanları) ve sînelerin gizlediğini bilir.
O, gözlerin hain bakışını ve gönüllerin gizlediğini (niyet ve düşüncelerini) de bilir.
Allah gözlerin hainliğini ve kalplerin gizlediklerini bilir.
Allah gözlerin kıyasıya bakışlarını da bilir, gönüllerin gizlediklerini de bilir.
Allah gözlerin hain bakışlarını¹⁰ da bilir, göğüslerin [sudûr] gizlediğini de¹¹.
(Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin saklamakta olduklarını bilir.
O Allah ki, gözlerin sinsi ve hâince bakışlarını ve kalplerde gizlenen niyet ve düşünceleri çok iyi bilmektedir.
Gözler’in hâinini ve Göğüsler’in gizleyeceği şeyleri bilir.
Allah gözlerdeki hıyaneti de görür, kalplerdeki gizi de.
Unutmayın! Allah gözlerin hain bakışını, kalplerin gizlediğini bilir.
(Allah) gözlerin (bakışların) hainliğini [*] ve kalplerin gizlediğini bilir.
(Allah) gözlerin art niyetli bakışlarını da gönüllerin gizlediği düşünceleri de bilir.
[çünkü] O, art niyetli bakışların ve yüreklerin gizlediği şeylerin farkındadır. ¹⁴
Zira Allah, bakışlardaki ihaneti ve sinelerin sakladığı tüm sırları bilir. 2/284, 100/10
O, bakışlarda (saklı) ihaneti ve yüreklerin gizlediği şeyleri bilir;
Allah gözlerin hain bakışını (bir kulun diğer birine kötü maksatla nazar atfettiğini) ve kalplerin gizlediğini (kalplerde gizlenen niyetleri) de bilir.
(Allah) gözlerin hain bakışını ve göğüslerin gizlediğini bilir.
Allah, gözlerin hâinâne bakışını bilir ve sinelerin gizledikleri şeyi de (bilir).
O, gözlerin hain bakışını ve kalplerin sakladığı bütün şeyleri dahi bilir.
(Allah) gözlerin hain(bakışlar)ını ve göğüslerin gizlediği düşünceleri bilir.
Allâh gözlerin hıyânetini ve sînelerde gizli olan şeyleri bilir.
Allah, gözlerin hainliğini ve göğüslerin sakladığı şeyleri bilir.
Allah, gözlerin hainliğini ve kalblerin gizlediğini bilir.
O, gözlerin haince bakışını da bilir, gönüllerin sakladığını da.
O bilir gözlerin hain bakışını ve göğüslerin sakladığını.
bilür gözler ħıyānetın daħı anı kim gizler gögüzler.
Tañrı Ta‘ālā bilür gözler ḫıyānetini, yürekler gizledügi fikri daḫı.
Allah gözlərin xəyanətini (xain gözləri) və ürəklərin gizlətdiyini biləndir!
He knoweth the traitor of the eyes, and that which the bosoms hide.
((Allah)) knows of (the tricks) that deceive with the eyes,(4383) and all that the hearts (of men) conceal.(4384)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |