×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Şu’arâ / 186

وَمَٓا اَنْتَ اِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَا وَاِنْ نَظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِب۪ينَۚ

Türkçe Transcript

Vemâ ente illâ beşerun miślunâ ve-in nezunnuke lemine-lkâżibîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve bizim gibi insandan başka bir şey de değilsin sen ve biz seni mutlaka yalancılardan sanmadayız.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"Sen sadece, benzerimiz olan (insanlardan herhangi) bir kişiden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu zannetmekteyiz."

Abdullah Parlıyan Meali

Ve bizim gibi bir insandan başka birşey de değilsin. Biz seni mutlaka yalancılardan sanıyoruz.

Ahmet Tekin Meali

“Sen de, sadece bizim gibi bir insansın. Biz senin yalancılardan olduğunu düşünüyoruz.”

Ahmet Varol Meali

Sen bizim gibi bir beşerden başkası da değilsin. Biz senin mutlaka yalancılardan (olduğunu) sanıyoruz.

Ali Bulaç Meali

'Sen, yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanıyoruz.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Sen ancak bizim gibi bir insansın. Doğrusu biz, seni muhakkak yalancılardan sanıyoruz.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve sen bizim gibi bir insan olmaktan başka bir şey değilsin. Biz kesinlikle senin yalancılardan olduğunu sanıyoruz.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Sen de sırf bizim gibi bir insansın. Senin kesinlikle yalancılardan olduğunu sanıyoruz.”

Besim Atalay Meali (1965)

Ancak, sen bizim gibi bir insansın, sanırız ki yalancısın!

Cemal Külünkoğlu Meali

“Sen sadece bizim gibi bir insansın. Biz senin yalancılardan olduğunu düşünüyoruz.”

Cemil Said (1924)

185, 186, 187. Ânlar: "Ey Şu’ayb sen sihre tutılmışsın. Sen de bizim gibi insânsın. Biz zan idiyoruz ki sen bir yalancısın. Eğer doğrı söylüyor isen semânın bir parçasını düşür de görelim" didiler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

185,186,187. "Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Sen sadece bizim gibi bir insansın. Biz senin yalancılardan olduğunu sanıyoruz.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Sen de sadece bizim gibi bir beşersin. Biz senin kuşkusuz yalancılardan biri olduğuna inanıyoruz.

Diyanet Vakfı Meali

Sen de, ancak bizim gibi bir beşersin. Bil ki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz.

Edip Yüksel Meali

"Sen sadece bizim gibi bir insansın ve biz senin yalan söylediğine inanıyoruz."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Sen de bizim gibi bir beşerden başka nesin? Bil ki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Sen bizim gibi bir beşerden başka nesin, doğrusu biz seni her halde yalancılardan sanıyoruz

Emrah Demiryent Meali

Sen de sadece bizim gibi bir insansın. Biz senin mutlaka yalancılardan (olduğunu) sanıyoruz.

Erhan Aktaş Meali

“Sen de bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsin. Kesinlikle yalancı olduğunu düşünüyoruz.”

Hasan Basri Çantay Meali

«Sen bizim gibi bir beşerden başkası değilsin. Biz senin muhakkak yalancılardan olduğunu zannediyoruz».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Sen de ancak bizim gibi bir beşersin ve biz senin yalancılardan olduğunu zannediyoruz.

Hayrat Neşriyat Meali

“Sen de ancak bizim gibi bir insansın; ve (biz) seni gerçekten yalancılardan sanıyoruz.”

İhsan Aktaş Meali

Sen de, ancak bizim gibi bir beşersin. Ve (bil ki) biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz.

İlyas Yorulmaz Meali

Sen ancak bizim gibi bir insansın. Biz senin kesinlikle yalancılardan birisi olduğunu zannediyoruz.”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Sen de bizim gibi bir âdemoğlusun. Anlıyoruz, sen, yalancının birisin.

İsmail Hakkı İzmirli

Sen bizim gibi beşerden başka bir şey değilsin, biz, gerçek seni yalancı takımından sanıyoruz.

İsmail Yakıt

“Sen de bizim gibi bir beşerden/insandan başka biri değilsin. Senin de yalancılardan biri olduğunu zannediyoruz.”

Kadri Çelik Meali

“Sen yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanmaktayız.”

Mahmut Kısa Meali

Üstelik sen de bizim gibi ölümlü bir insandan başka bir şey değilsin! Senin bizden ne üstünlüğün var ki, bize Peygamberlik taslıyorsun!Bize öyle geliyor ki, sen göz göre göre bize yalan söylüyorsun!”

Mahmut Özdemir Meali

Sen bizim gibi bir beşerden başkası değilsin. Kaldı ki seni Yalancılar’dan sanıyoruz.

Mehmet Çakır Meali

185,186. Eykeliler: " Herhalde sen büyülenmişsin. // Sen de bizim gibi bir beşersin. Kanaatimizce sen, yalancısın.

Mehmet Çoban Meali

"Sen de bizim gibi bir insansın! Biz seni mutlaka yalancılardan sanıyoruz."

Mehmet Okuyan Meali

Sen de ancak bizim gibi bir insansın. [*] Biz seni şüphesiz ki yalancılardan sanıyoruz.

İnkârcıların bir insan olan peygamberle alay edişleriyle ilgili benzer mesajlar: Hûd 11:27; İbrâhîm 14:10-11; İsrâ 17:94; Enbiyâ 21:3, 36; Mü’minûn 23... Devamı..

Mehmet Türk Meali

(Ve devamla): “Sen ancak bizim gibi bir insansın. Şunu iyi bil ki biz, senin kesinlikle yalancılardan biri olduğunu zannediyoruz.”

Muhammed Esed Meali

olup olacağın, bizim gibi ölümlü bir insansın; doğrusunu istersen, biz senin düpedüz bir yalancı olduğunu düşünüyoruz! ⁷⁷

77 Lafzen, “senin mutlaka yalancılardan olduğunu düşünüyoruz”.

Mustafa Çavdar Meali

Nihayetinde sen de bizim gibi bir beşersin. Biz kesinlikle inanıyoruz ki sen yalancısın. 17/94- 95

Mustafa İslamoğlu Meali

Sen de sadece bizim gibi beşer türüne mensup birisin; doğrusu bize göre sen kesinlikle yalancının tekisin.

Orhan Kuntman Meali

“Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin ve biz seni yalancılardan sayıyoruz.”

Osman Fırat Meali

Sende bizim gibi bir beşerden başka değilsin; zannımızca sen yalancılardansın.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ve sen bizim gibi bir insandan başka değilsin. Ve seni muhakkak yalancılardan zannediyoruz.»

Suat Yıldırım Meali

Bize hiç bir üstünlüğün yok, sen de bizim gibi bir insansın. Doğrusu, biz seni yalancılardan sanıyoruz.

Süleyman Ateş Meali

Sen de bizim gibi bir insansın, biz seni mutlaka yalancılardan sanıyoruz.

Süleyman Tevfik (1927)

"Ve sen bizim gibi beşersin ve biz seni yalancılardan zan ideriz."

Süleymaniye Vakfı Meali

Oysa bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Bize göre sen, sadece bir yalancısın.

Şaban Piriş Meali

Sen, sadece bizim gibi bir insansın. Gerçekten senin yalancı olduğunu sanıyoruz.

Ümit Şimşek Meali

“Sen de bizim gibi bir beşersin. Biz senin yalancı olduğunu düşünüyoruz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Sen bizim gibi bir insandan başka şey değilsin. Biz senin yalancılardan olduğunu düşünüyoruz."

Sardorxon Jahongir

Sen ham xuddi bizlarga o‘‎xshagan odamsan. Biz seni yolg‘‎onchilardan deb o‘‎ylaymiz.

Eski Anadolu Türkçesi

“daħı degülsin sen illā ādemį bizcileyin. daħı bayıķ gümānsuz dutaruz seni yalancılardan.”

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı sen degülsin, illā bizüm gibi ādem oġlı. Daḫı biz seni yalancılardanṣanuruz, didiler.

Bunyadov-Memmedeliyev

Sən də bizim kimi adi bir insansan! Bizə elə gəlir ki, sən yalançının birisən!

M. Pickthall (English)

Thou art but a mortal like us, and lo! we deem thee of the liars.

Yusuf Ali (English)

"Thou art no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar!(3217)

3217 They deny that he is a prophet or that they are doing wrong, or that any former generations behaved differently. They think they are the true exp... Devamı..


Designed by ÖFK