8 Eylül 2024 - 4 Rebiü'l-Evvel 1446 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 186. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Vemâ ente illâ beşerun miślunâ ve-in nezunnuke lemine-lkâżibîn(e)

Ve bizim gibi insandan başka bir şey de değilsin sen ve biz seni mutlaka yalancılardan sanmadayız.

"Sen sadece, benzerimiz olan (herhangi) bir kişiden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu zannetmekteyiz."

Ve bizim gibi bir insandan başka birşey de değilsin. Biz seni mutlaka yalancılardan sanıyoruz.

“Sen de, sadece bizim gibi bir insansın. Biz senin yalancılardan olduğunu düşünüyoruz.”

Sen bizim gibi bir beşerden başkası da değilsin. Biz senin mutlaka yalancılardan (olduğunu) sanıyoruz.

'Sen, yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanıyoruz.'

Sen ancak bizim gibi bir insansın. Doğrusu biz, seni muhakkak yalancılardan sanıyoruz.

Ve sen bizim gibi bir insan olmaktan başka bir şey değilsin. Biz kesinlikle senin yalancılardan olduğunu sanıyoruz.

“Sen de sırf bizim gibi bir insansın. Senin kesinlikle yalancılardan olduğunu sanıyoruz.”

Ancak, sen bizim gibi bir insansın, sanırız ki yalancısın!

“Sen sadece bizim gibi bir insansın. Biz senin yalancılardan olduğunu düşünüyoruz.”

185, 186, 187. Ânlar: "Ey Şu’ayb sen sihre tutılmışsın. Sen de bizim gibi insânsın. Biz zan idiyoruz ki sen bir yalancısın. Eğer doğrı söylüyor isen semânın bir parçasını düşür de görelim" didiler.

185,186,187. "Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür" dediler.

“Sen sadece bizim gibi bir insansın. Biz senin yalancılardan olduğunu sanıyoruz.”

Sen de sadece bizim gibi bir beşersin. Biz senin kuşkusuz yalancılardan biri olduğuna inanıyoruz.

Sen de, ancak bizim gibi bir beşersin. Bil ki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz.

"Sen sadece bizim gibi bir insansın ve biz senin yalan söylediğine inanıyoruz."

"Sen de bizim gibi bir beşerden başka nesin? Bil ki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz."

Sen bizim gibi bir beşerden başka nesin, doğrusu biz seni her halde yalancılardan sanıyoruz

Sen de sadece bizim gibi bir insansın. Biz senin mutlaka yalancılardan (olduğunu) sanıyoruz.

“Sen de bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsin. Kesinlikle yalancı olduğunu düşünüyoruz.”

«Sen bizim gibi bir beşerden başkası değilsin. Biz senin muhakkak yalancılardan olduğunu zannediyoruz».

“Sen de ancak bizim gibi bir insansın; ve (biz) seni gerçekten yalancılardan sanıyoruz.”

Sen de, ancak bizim gibi bir beşersin. Ve (bil ki) biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz.

Sen ancak bizim gibi bir insansın. Biz senin kesinlikle yalancılardan birisi olduğunu zannediyoruz.”

Sen de bizim gibi bir âdemoğlusun. Anlıyoruz, sen, yalancının birisin.

Sen bizim gibi beşerden başka bir şey değilsin, biz, gerçek seni yalancı takımından sanıyoruz.

“Sen de bizim gibi bir beşerden/insandan başka biri değilsin. Senin de yalancılardan biri olduğunu zannediyoruz.”

“Sen yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanmaktayız.”

Üstelik sen de bizim gibi ölümlü bir insandan başka bir şey değilsin! Senin bizden ne üstünlüğün var ki, bize Peygamberlik taslıyorsun!Bize öyle geliyor ki, sen göz göre göre bize yalan söylüyorsun!”

“Sen bizim gibi bir beşerden başkası değilsin. Kaldı ki seni Yalancılar’dan sanıyoruz”.

185,186. Eykeliler: " Herhalde sen büyülenmişsin. // Sen de bizim gibi bir beşersin. Kanaatimizce sen, yalancısın.

"Sen de bizim gibi bir insansın! Biz seni mutlaka yalancılardan sanıyoruz!"

Sen de ancak bizim gibi bir insansın. [*] Biz seni şüphesiz ki yalancılardan sanıyoruz.

İnkârcıların bir insan olan peygamberle alay edişleriyle ilgili benzer mesajlar: Hûd 11:27; İbrâhîm 14:10-11; İsrâ 17:94; Enbiyâ 21:3, 36; Mü’minûn 23... Devamı..

(Ve devamla): “Sen ancak bizim gibi bir insansın. Şunu iyi bil ki biz, senin kesinlikle yalancılardan biri olduğunu zannediyoruz.”

olup olacağın, bizim gibi ölümlü bir insansın; doğrusunu istersen, biz senin düpedüz bir yalancı olduğunu düşünüyoruz! ⁷⁷

77 Lafzen, “senin mutlaka yalancılardan olduğunu düşünüyoruz”.

Nihayetinde sen de bizim gibi bir beşersin. Biz kesinlikle inanıyoruz ki sen yalancısın. 17/94- 95

Sen de sadece bizim gibi beşer türüne mensup birisin; doğrusu bize göre sen kesinlikle yalancının tekisin.

“Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin ve biz seni yalancılardan sayıyoruz.”

Sen de bizim gibi bir beşersin, biz seni mutlaka yalancılardan sanıyoruz.

«Ve sen bizim gibi bir insandan başka değilsin. Ve seni muhakkak yalancılardan zannediyoruz.»

Bize hiç bir üstünlüğün yok, sen de bizim gibi bir insansın. Doğrusu, biz seni yalancılardan sanıyoruz.

Sen de bizim gibi bir insansın, biz seni mutlaka yalancılardan sanıyoruz.

"Ve sen bizim gibi beşersin ve biz seni yalancılardan zan ideriz."

Oysa bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Bize göre sen, sadece bir yalancısın.

Sen, sadece bizim gibi bir insansın. Gerçekten senin yalancı olduğunu sanıyoruz.

“Sen de bizim gibi bir beşersin. Biz senin yalancı olduğunu düşünüyoruz.

"Sen bizim gibi bir insandan başka şey değilsin. Biz senin yalancılardan olduğunu düşünüyoruz."

“daħı degülsin sen illā ādemį bizcileyin. daħı bayıķ gümānsuz dutaruz seni yalancılardan.”

Daḫı sen degülsin, illā bizüm gibi ādem oġlı. Daḫı biz seni yalancılardanṣanuruz, didiler.

Sən də bizim kimi adi bir insansan! Bizə elə gəlir ki, sən yalançının birisən!

Thou art but a mortal like us, and lo! we deem thee of the liars.

"Thou art no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar!(3217)

3217 They deny that he is a prophet or that they are doing wrong, or that any former generations behaved differently. They think they are the true exp... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.