قَالُٓوا اِنَّـمَٓا اَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّر۪ينَۙ
Türkçe Transcript
Kâlû innemâ ente mine-lmusahharîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Sen dediler, ancak büyülenmiş kişilerdensin.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ama onlar) Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin (boş hayal ve hevesler peşindesin).”
Abdullah Parlıyan Meali
Halkı Şuayb'a şöyle dedi: “Sen düpedüz büyülenmiş birisin.
Ahmet Tekin Meali
Onlar: “Sen, olsa olsa, büyülenerek aklı etki altına alınanlardan birisisin” dediler.
Ahmet Varol Meali
Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin.
Ali Bulaç Meali
Dediler ki: 'Sen ancak büyülenmişlerdensin”.
Ali Fikri Yavuz Meali
(Onlar, peygamberleri Şuayb'a şöyle) dediler: “- Sen muhakkak çok büyülenenlerdensin.
Bahaeddin Sağlam Meali
Onlar: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.
Bayraktar Bayraklı Meali
Onlar şöyle dediler: “Sen sadece büyülenenlerden birisin.”
Besim Atalay Meali (1965)
Dediler ki: «Sen büyülenmiş bir kimsesin
Cemal Külünkoğlu Meali
Onlar şöyle dediler: “Sen ancak büyülenmişlerdensin!”
Cemil Said (1924)
185, 186, 187. Ânlar: "Ey Şu’ayb sen sihre tutılmışsın. Sen de bizim gibi insânsın. Biz zan idiyoruz ki sen bir yalancısın. Eğer doğrı söylüyor isen semânın bir parçasını düşür de görelim" didiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
185,186,187. "Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar şöyle dediler: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Şöyle cevap verdiler: “Sen, gerçekten büyü yapılmış birisin!
Diyanet Vakfı Meali
Onlar şöyle dediler: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!
Edip Yüksel Meali
Dediler ki, "Sen büyülenmişsin."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlar şöyle dediler: "Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Sen, dediler: muhakkak sihirlilerdensin
Emrah Demiryent Meali
(Kavmi şöyle dedi: “Ey Şuayb! Anlaşılan o ki) hakikaten sen iyice büyülenmiş birisin. (Sana büyük bir büyü yapılmış ve neticede sen aklını yitirmişsin.)
Erhan Aktaş Meali
“Sen iyice büyülenmişlerdensin.” dediler.
Hasan Basri Çantay Meali
Dediler: «Sen ancak fazla büyülenmişlerdensin»!
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerden birisin.
Hayrat Neşriyat Meali
(Onlar şöyle) dediler: “Sen ancak iyice sihirlenmiş kimselerdensin!”
İhsan Aktaş Meali
(Şuayb’e) dediler ki: «Sen ancak büyülenmişlerdensin.»
İlyas Yorulmaz Meali
Dediler ki “Şuayb! Sen sihire uğramışlardan birisin.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Dediler: «Seni iyiden iyiye büyü çarpmış artık!
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar şöyle dediler: «— Sen ancak büyüye uğraya uğraya [¹] şuuru bozuk bir adamsın.
İsmail Yakıt
(Onlar da) dediler ki: “Sen ancak sihir yapılmışlardan/ büyülenmişlerden birisin.”
Kadri Çelik Meali
Dediler ki: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.”
Mahmut Kısa Meali
Fakat bu güzel çağrıya karşılık onlar, “Ey Şuayb!” dediler, “Anlaşılansen, diline doladığın ilâhlarımızın gazâbına uğrayarak büyülenmişsin.”
Mahmut Özdemir Meali
Dediler ki: -"Doğrusu sen Büyülenmişler’densin".
Mehmet Çakır Meali
185,186. Eykeliler: " Herhalde sen büyülenmişsin. // Sen de bizim gibi bir beşersin. Kanaatimizce sen, yalancısın.
Mehmet Çoban Meali
Dediler ki: "Sen iyice büyülenmişlerdensin!"
Mehmet Okuyan Meali
(Kavmi) şöyle demişti: “Sen sadece büyülenmişlerdensin.
Mehmet Türk Meali
Onlar da): “Sen, kesinlikle büyülenmişsin!” dediler.
Muhammed Esed Meali
[Halkı Şuayb’a şöyle] dedi: “Sen düpedüz büyülenmiş birisin;
Mustafa Çavdar Meali
Onlar: Belli ki sen, adamakıllı büyülenmiş birisin, dediler. 7/84...93
Mustafa İslamoğlu Meali
Onlar dediler ki: “Sen büyülenmiş birinden başkası değilsin!
Orhan Kuntman Meali
Fakat onlar, "Ey Şuayb, sen ancak büyülenmişlerdensin.”
Osman Fırat Meali
Dediler ki: "O sende olan hal sihirbazların halidir."
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dediler ki: «Şüphe yok, sen (iyice) büyülenmişlerdensin.»
Suat Yıldırım Meali
“Sen” dediler, “bir sihirin etkisine kapılmışsın.
Süleyman Ateş Meali
Dediler: "Sen iyice büyülenmişlerdensin."
Süleyman Tevfik (1927)
Onlar: "Sen meshûr ve 'aklına halel gelmişlerdensin"
Süleymaniye Vakfı Meali
Sen iyice büyülenmiş kişilerden olmuşsun“ dediler.
Şaban Piriş Meali
.-Sen, ancak büyülenmiş bir adamsın dediler.
Ümit Şimşek Meali
Dediler ki: “Anlaşılan sen büyülenmişsin.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Dediler: "Sen fena halde büyülenmişsin."
Sardorxon Jahongir
Ular Shu’aybga: “Chindan ham, sen sehrlangan kimsalardansan”, – dedilar.
Eski Anadolu Türkçesi
eyittiler: “degülsin sen illā bügülenmişlerden.”
Satıraltı Meal (1534)
Eyitdiler: Sen degülsin, illā siḥr olunmışlardan.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar dedilər: “Həqiqətən, sən (əməlli-başlı) ovsunlanmışlardansan! (Divanənin birisən! Sən hara, peyğəmbərlik hara?)
M. Pickthall (English)
They said: Thou art but one of the bewitched;
Yusuf Ali (English)
They said: "Thou art only one of those bewitched!
Designed by ÖFK