5 Aralık 2024 - 4 Cemaziye'l-Ahir 1446 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 185. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Kâlû innemâ ente mine-lmusahharîn(e)

Sen dediler, ancak büyülenmiş kişilerdensin.

(Ama onlar) Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin (boş hayal ve hevesler peşindesin)."

Halkı Şuayb'a şöyle dedi: “Sen düpedüz büyülenmiş birisin.

Onlar:
“Sen, olsa olsa, büyülenerek aklı etki altına alınanlardan birisisin” dediler.

Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin.

Dediler ki: 'Sen ancak büyülenmişlerdensin”.

(Onlar, peygamberleri Şuayb'a şöyle) dediler: “- Sen muhakkak çok büyülenenlerdensin.

Onlar: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.

Onlar şöyle dediler: “Sen sadece büyülenenlerden birisin.”

Dediler ki: «Sen büyülenmiş bir kimsesin

Onlar şöyle dediler: “Sen ancak büyülenmişlerdensin!”

185, 186, 187. Ânlar: "Ey Şu’ayb sen sihre tutılmışsın. Sen de bizim gibi insânsın. Biz zan idiyoruz ki sen bir yalancısın. Eğer doğrı söylüyor isen semânın bir parçasını düşür de görelim" didiler.

185,186,187. "Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür" dediler.

Onlar şöyle dediler: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.”

Şöyle cevap verdiler: “Sen, gerçekten büyü yapılmış birisin!

Onlar şöyle dediler: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!

Dediler ki, "Sen büyülenmişsin."

Onlar şöyle dediler: "Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin."

Sen, dediler: muhakkak sihirlilerdensin

(Kavmi şöyle dedi: “Ey Şuayb! Anlaşılan o ki) hakikaten sen iyice büyülenmiş birisin. (Sana büyük bir büyü yapılmış ve neticede sen aklını yitirmişsin.)

“Sen iyice büyülenmişlerdensin.” dediler.

Dediler: «Sen ancak fazla büyülenmişlerdensin»!

(Onlar şöyle) dediler: “Sen ancak iyice sihirlenmiş kimselerdensin!”

(Şuayb’e) dediler ki: «Sen ancak büyülenmişlerdensin.»

Dediler ki “Şuayb! Sen sihire uğramışlardan birisin.”

Dediler: «Seni iyiden iyiye büyü çarpmış artık!

Onlar şöyle dediler: «— Sen ancak büyüye uğraya uğraya [¹] şuuru bozuk bir adamsın.

[1] Veya ciğerli.

(Onlar da) dediler ki: “Sen ancak sihir yapılmışlardan/ büyülenmişlerden birisin.”

Dediler ki: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.”

Fakat bu güzel çağrıya karşılık onlar, “Ey Şuayb!” dediler, “Anlaşılansen, diline doladığın ilâhlarımızın gazâbına uğrayarak büyülenmişsin.”

Dediler ki: -“Doğrusu sen Büyülenmişler’densin”.

185,186. Eykeliler: " Herhalde sen büyülenmişsin. // Sen de bizim gibi bir beşersin. Kanaatimizce sen, yalancısın.

Dediler ki: "Sen iyice büyülenmişlerdensin!"

(Kavmi) şöyle demişti: “Sen sadece büyülenmişlerdensin.

Onlar da): “Sen, kesinlikle büyülenmişsin!” dediler.

[Halkı Şuayb’a şöyle] dedi: “Sen düpedüz büyülenmiş birisin;

Onlar: Belli ki sen, adamakıllı büyülenmiş birisin, dediler. 7/84...93

Onlar dediler ki: “Sen büyülenmiş birinden başkası değilsin!

Fakat onlar, "Ey Şuayb, sen ancak büyülenmişlerdensin.”

Dediler: "Sen iyice büyülenmişlerdensin. ’’

Dediler ki: «Şüphe yok, sen (iyice) büyülenmişlerdensin.»

“Sen” dediler, “bir sihirin etkisine kapılmışsın.

Dediler: "Sen iyice büyülenmişlerdensin."

Onlar: "Sen meshûr ve 'aklına halel gelmişlerdensin"

Sen iyice büyülenmiş kişilerden olmuşsun“ dediler.

.-Sen, ancak büyülenmiş bir adamsın dediler.

Dediler ki: “Anlaşılan sen büyülenmişsin.

Dediler: "Sen fena halde büyülenmişsin."

eyittiler: “degülsin sen illā bügülenmişlerden.”

Eyitdiler: Sen degülsin, illā siḥr olunmışlardan.

Onlar dedilər: “Həqiqətən, sən (əməlli-başlı) ovsunlanmışlardansan! (Divanənin birisən! Sən hara, peyğəmbərlik hara?)

They said: Thou art but one of the bewitched;

They said: "Thou art only one of those bewitched!


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.