×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Âl-i İmrân / 184

فَاِنْ كَذَّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌ مِنْ قَبْلِكَ جَٓاؤُ۫ بِالْبَيِّنَاتِ وَالزُّبُرِ وَالْكِتَابِ الْمُن۪يرِ

Türkçe Transcript

Fe-in keżżebûke fekad kużżibe rusulun min kablike câû bilbeyyinâti ve-zzuburi velkitâbi-lmunîr(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Seni yalan sayarlarsa senden önce apaçık delillerle, sahifelerle ve aydınlatıcı kitapla gelen peygamberler de yalan sayılmıştır.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ey Resulüm!) Eğer Seni yalanlarlarsa (aldırma, çünkü) Senden önce apaçık belgeler (mucizeler), Zeburlar (hüküm ve hikmet içerikli kutsal sahifeler) ve nurlu kitapla gelen elçileri de yalanlayıp (inkâr ve itiraz etmişlerdi).

Abdullah Parlıyan Meali

Ey peygamber! Eğer seni yalanlarlar ise yadırgama, gerçekten senden önce apaçık mucizeler, sahifeler ve aydınlatıcı kitap getiren nice peygamberleri de yalanlamışlardı.

Ahmet Tekin Meali

Eğer senin peygamberliğini yalanlarlarsa, senden önceki bütün peygamberler yalanlanmış olur. Senden öncekiler de apaçık âyetlerle, mûcizelerle, vahyin içeriğini açıklayan beyanlarla, tavsiyelerle, hak peygamber olduklarını tasdik eden delillerle, hikmet dolu sayfalarla, aydınlatıcı kitaplarla gelmişlerdi.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 15/80; 16/44; 25/37; 26/105, 123, 141, 160, 176, 196; 35/4, 25; 54/43; Dirâsât li-üslûbi’l-Kur’âni’l-Kerîm, 3/313, 315; Tefsîru Eb... Devamı..

Ahmet Varol Meali

Eğer seni yalanladılarsa, senden önce de açık deliller, sahifeler ve aydınlatıcı kitap getiren nice peygamber de yalanlanmıştı.

Ali Bulaç Meali

Eğer seni yalanlarlarsa, senden önce apaçık belgeler, Zeburlar ve aydınlık kitapla gelen elçileri de yalanlamışlardır.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Rasûlüm), şimdi seni tekzip ettilerse (yalanladılarsa), senden önce o açık mûcizeleri, hikmetli sahifeleri ve nurlu kitabı getiren peygamberler de tekzip olundu.

Bahaeddin Sağlam Meali

Eğer seni yalanladılarsa, muhakkak senden önce gelen nice elçileri de, -mucizeler, sayfalar ve aydınlatıcı kitapla geldikleri halde- yalanladılar. (Peygamberleri ve İlahî mesajları inkâr etmenin asıl sebebi; ahiret hayatına inanmamak, dünyayı ebedî sanmaktır. Hâlbuki:)

Bayraktar Bayraklı Meali

Eğer seni yalancılıkla itham ettilerse gerçekten, senden önce apaçık mucizeler, sahifeler ve aydınlatıcı kitap getiren nice peygamberler de yalancılıkla itham edildi.

Besim Atalay Meali (1965)

Onlar seni yalanlıyorlarsa, senden önce belgelerle, Zeburlarla, nur saçan kitapla gelmiş olan, nice nice peygamberler de yalanlanıldı

Cemal Külünkoğlu Meali

(Ey Resûl!) Şayet onlar senin elçiliğini yalanlarlarsa (aldırma, çünkü) senden önce de hakikatin tüm kanıtlarını, ilahi hikmet yüklü kitapları ve aydınlık saçan sayfaları getiren elçileri de yalanlamışlardı.

Cemil Said (1924)

Eğer seni tekzîb iderler ise senden evvel gelen peygamberler mu’cizeler yapmış ve kitâblar getirmiş oldukları halde ânlara dahî kâzib didiler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Seni yalancı saydılarsa, senden önce belgeler, sahifeler ve aydınlatıcı kitap getiren peygamberler de yalanlanmıştı.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Eğer seni yalanladılarsa, senden önce açık delilleri, hikmetli sayfaları ve aydınlatıcı kitabı getiren peygamberler de yalanlanmıştı.[103]

Âyet-i kerimenin meâli şöyle de olabilir: “Seni yalanladıkları takdirde, (bununla) senden önce açık deliller, hikmetli sayfalar ve aydınlatıcı kitap g... Devamı..

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Seni yalanladılarsa bil ki senden önce belgeler, sahîfeler ve aydınlatıcı kitap getiren peygamberler de yalancılıkla suçlanmışlardı.

Diyanet Vakfı Meali

(Resûlüm!) Eğer seni yalancılıkla itham ettilerse (yadırgama); gerçekten, senden önce apaçık mucizeler, sahifeler ve aydınlatıcı kitap getiren nice peygamberler de yalancılıkla itham edildi.

Edip Yüksel Meali

Seni yalanlarlarsa (şaşma), senden önce apaçık deliller, Zeburlar (Tanrı sevgisini dile getiren ilahiler) ve aydınlatıcı kitap getiren elçiler de yalanlanmıştı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Eğer seni yalanladılarsa, senden önce açık deliller, hikmetli sayfalar ve aydınlatıcı kitap getiren peygamberler de yalanlanmıştı.

Elmalılı Meali (Orijinal)

şimdi seni tekzib ettilerse senden evvel de bir çok Resuller tekzib olundu ki o beyyineler ve o hikmetil sahifeler, ve o nurlu kitab ile gelmişlerdi

Emrah Demiryent Meali

(Resûlüm!) Eğer seni yalancılıkla itham ettilerse (üzülme!) Gerçekten, senden önce apaçık mu‘cizeler, hikmetli sahîfeler ve nurlu kitaplar getiren nice peygamberler de yalancılıkla itham edildi.

Erhan Aktaş Meali

Şimdi seni yalanlayanlar; senden önce açık kanıtlarla, zeburlar¹ ve aydınlatıcı kitaplarla gelen resulleri de yalanlamışlardı.

1. Sahifeler, hikmet dolu yazılı metinler.

Hasan Basri Çantay Meali

(Habîbim) onlar seni (n tebliğlerini) yalan sayarlarsa senden evvel o apaçık mu'cizeleri, Sahifeleri ve nur verici Kitab (lar) ı getiren peygamberler de yalana çıkarılmışdır.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Eğer seni yalanladılarsa bil ki senden önce açık deliller, zeburlar (:sayfalar) ve aydınlatıcı kitapla gelen resuller de yalanlanmışlardı.

[6/33-34; 35/25; 29/18]

Hayrat Neşriyat Meali

(Habîbim, yâ Muhammed!) Artık seni yalanladılarsa (üzülme ve bil ki), şübhesiz senden önce apaçık mu'cizeler, sayfalar ve nûrlandırıcı kitab getiren peygamberler de yalanlanmıştı.

İhsan Aktaş Meali

(Resulüm!) Eğer seni yalanlarlarsa, (bil ki) senden önce açık deliller, hikmetli sayfalar ve aydınlatıcı kitap getiren nice elçiler de yalanlanmış bulunuyorlar.

İlyas Yorulmaz Meali

Eğer seni yalanlarlarsa bil ki, senden önce açıklayıcı ayetler, sayfalar ve onları aydınlatıcı kitaplarla gelen elçileri de yalanladılar.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Şimdi seni nasıl yalancı saydılarsa işte senden önce açıklayıcı belgelerle, sayfalarla ışık saçarak gelen elçileri de öylece yalancı saymışlardı.

İsmail Hakkı İzmirli

Onlar seni yalana çıkarırlarsa üzülme; çünkü senden evvel açık mucizeler [⁵], zeburlar [⁶] nuranî bir Kitap [⁷] ile gelen peygamberler de yalana çıkarılmışlardı.

İsmail Yakıt

(Ey Peygamber!) Eğer seni yalanladılarsa, bil ki senden önce apaçık deliller, hikmetli sayfalar [zubur] ve aydınlatıcı kitaplar getiren elçiler de yalanlanmıştı.

Kadri Çelik Meali

Seni yalancı saydılarsa, senden önce açık deliller, hikmetli sayfalar ve aydınlatıcı kitap getiren peygamberler de yalanlanmıştı.

Mahmut Kısa Meali

Ey Muhammed! Eğer bu insanlar seni yalanladılarsa, bundan dolayı üzülme! Zira, senden önce de, apaçık mûcizeler, hikmet dolu sahifeler ve aydınlatıcı kitaplar getiren nice elçiler yalanlanmıştı. İlâhî hikmet gereğince her Peygamber, böyle zorluklarla imtihân edilegelmiştir. O hâlde, başınıza gelebilecek sıkıntılara sabredin, iyiliklerinizin karşılığının hemencecik verilmesini de beklemeyin:

Mahmut Özdemir Meali

Seni yalanladılarsa, senden önceki, Aydınlatıcı Kitap, Zebûrlar ve Beyyineler (Açık Belgeler) ile gelmiş rasûller de yalanlandı.

Mehmet Çakır Meali

Resulüm! sana yalancı derlerse, bil ki senden öncekiler de yalanlanmıştı, Hem de, belgeler ve aydınlatıcı kitaplar sundukları halde...

Mehmet Çoban Meali

Eğer seni yalanladılarsa senden önce açık delilleri ve hikmetli sayfaları olan aydınlatıcı kitabı getiren elçileri de yalanlamışlardı. <>

Mehmet Okuyan Meali

Seni yalanlarlarsa (üzülme)! Apaçık deliller, sahifeler ve aydınlatıcı kitabı getiren senden önceki elçiler de elbette yalanlanmıştı. [*]

Benzer mesaj: Fâtır 35:25.

Mehmet Türk Meali

(Ey Muhammed!) Eğer onlar, seni yalanladılarsa (unutma ki) senden önce apaçık mûcizeler, sahifeler ve aydınlatıcı kitaplar getiren Peygamberler de yalanlanmıştı.

Muhammed Esed Meali

Ve şayet seni yalanlıyorlarsa –(bil ki) aynı şekilde, senden önce hakikatin tüm kanıtlarını, ilahî hikmet yüklü kitapları ve aydınlık saçan vahyi getiren [diğer] peygamberler de yalanlanmış bulunuyorlar.

Mustafa Çavdar Meali

Eğer seni yalancılıkla suçluyorlarsa, bil ki senden önce apaçık delilleri, hikmet yüklü sahifeleri ve aydınlatıcı vahyi getiren nice elçiler de yalancılıkla suçlanmıştı. 6/34, 41/43

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve seni yalancılıkla suçladılarsa; unutma ki senden önce hakikatin apaçık delilleriyle, ilâhî hikmet yüklü kitaplarla[⁶⁹⁸] ve aydınlık saçan vahiyle gelen rasuller de yalancılıkla suçlanmıştı.

[698] Zebur “hikmet yüklü kitap” anlamına gelir (Bkz: 16:44; 26:196, ilgili notlar).

Orhan Kuntman Meali

(Ey Muhammed) onlar seni böyle yalan sayarlarsa (tasalanma) senden evvel apaçık mucizeler, sahifeler ve aydınlatıcı kitap getiren peygamberler de yalancı sayılmıştı.

Osman Fırat Meali

Eğer seni yalanladılarsa, senden önce beyyine, Zebur ve apaçık kitaplarla gelen resuller de yalanlandı.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

İmdi seni tekzîp ederlerse şüphe yok senden evvel de peygamberler tekzîp olunmuşlardı ki, beyyineler ile, hikmet dolu sahifeler ve nûrlu kitap ile gelmişlerdi.

Suat Yıldırım Meali

Eğer onlar senin nübüvvetini yalan saydılarsa, üzülme! Zaten senden önce açık deliller, mûcizeler, sahîfeler ve nurlu kitaplar getiren nice resullere de yalancı denilmişti. [16, 44; 26, 196; 35, 25; 54, 43]

Süleyman Ateş Meali

Eğer seni yalanladılarsa, senden önce açık deliller, hikmetli sahifeler ve aydınlatıcı Kitabı getiren peygamberler de yalanlanmıştı.

Süleyman Tevfik (1927)

Eğer seni tekzîb iderlerse (buna mahzûn olma, sabır it) senden evvel âşikâr mu'cizât ile, suhuflar ve ahkâm ve şerâyi'i beyân iden kitâblarla gelmiş olan rasûller tekzîb olunmuşlardı. (Rasûlün tekzîb olunması yalnız sana mahsûs ve yeni bir şey değildir)

Süleymaniye Vakfı Meali

Seni yalanlarlarsa yalanlasınlar, senden önceki elçiler de yalanlanmıştı. Onlar; mucizeler, hikmet dolu sayfalar[*] ve aydınlatıcı kitaplarla gelmişlerdi.

[*] (Ali- imran 3/81.) ayete göre nebiler, kitap ve hikmet ile geldiği için bu ayetteki zübür, hikmet dolu sayfalar, anlamında olmalıdır.

Şaban Piriş Meali

Eğer seni yalanlıyorlarsa, onlar, senden önceki apaçık delilleri, sahifeleri ve aydınlatıcı kitabı getiren peygamberleri de yalanlamışlardı.

Ümit Şimşek Meali

Onlar seni yalanladılarsa, senden önce de apaçık delillerle, hikmet dolu sayfalar ve nurlu kitaplarla gelen nice peygamberler de yalanlanmıştı.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Seni yalanladılarsa, senden önce de resuller yalanlandı. Açık-seçik deliller, kutsal sayfalar ve aydınlatıcı kitabı getirmişlerdi onlar.

Sardorxon Jahongir

Ey Rasulim, agarda sizni yolg‘‎onchiga chiqarayotgan bo‘‎lsalar, g‘‎amgin bo‘‎lmang, darhaqiqat, sizdan oldin ochiq dalillar, sahifalar va nur tarqatuvchi kitob keltirgan Rasullar ham yolg‘‎onchiga chiqarilgan edilar.

Eski Anadolu Türkçesi

pes eger yalan dutarlar-ise seni; bayıķ yalan dutarlar-ise yalavaclar senden ilerü. getürdiler ḥüccetler daħı kitāblar daħı kitāb’ı aydın eyleyici.

Satıraltı Meal (1534)

Pes eger yalanlasalar seni yā Muḥammed, taḥḳīḳ yalanladılar senden burunpeyġamberleri ki geldiler mu‘cizātlar bile, daḫı kitāblardaki buyruḳlar bile,daḫı nūrlu kitāblar bile.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Ya Rəsulum!) Əgər onlar səni yalançı sayarlarsa (heç də qəmgin olma)! Çünki səndən əvvəl açıq mö’cüzələr, səhifələr və nur saçan kitab gətirmiş peyğəmbərləri də yalançı saymışdılar.

M. Pickthall (English)

And if they deny thee, even so did they deny messengers who were before thee, who came with miracles and with the Psalms and with the Scripture giving light.

Yusuf Ali (English)

Then if they reject thee, so were rejected messengers before thee, who came with Clear Signs, Books of dark prophecies, and the Book of Enlightenment.(490)

490 The three things mentioned in the Text are: (1) Clear Signs (bayyinat); (2) Zubur, and (3) al Kitab al Munir. The signification of (1) I have expl... Devamı..


Designed by ÖFK