ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْد۪يكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِلْعَب۪يدِۚ
Türkçe Transcript
Żâlike bimâ kaddemet eydîkum veenna(A)llâhe leyse bizallâmin lil’abîd(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Bu da, ancak elleriyle kazandıklarının cezası ve Allah, şüphe yok ki kullarına zulmetmez.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Bu (azap, bizzat işleyip kendi) ellerinizin önden sundukları (ve kötü amellerinizin sonuçları)dır. Allah, kesinlikle kullara zulmedici değildir.
Abdullah Parlıyan Meali
Bu sizin ellerinizle öne sürdüğünüzün karşılığıdır, zira Allah kullarına en ufak bir haksızlık yapmaz.
Ahmet Tekin Meali
Bütün bunlar, dünyada ellerinizle, bizzat yapmış olduğunuz şeyler, kötülükler sebebiyledir. Allah kullarına zâlimce davranmaz.
Ahmet Varol Meali
"Bu sizin kendi ellerinizle işlediklerinizin karşılığıdır. Yoksa Allah kullara haksızlık edici değildir."
Ali Bulaç Meali
Bu, ellerinizin önden sunduklarıdır. Allah, gerçekten kullara zulmedici değildir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Size bu azap, yaptığınız günahların karşılığıdır; ve Allah kullarına zulmedici değildir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Bu kendi ellerinizle hak ettiğiniz bir sonuçtur. Hiç şüphesiz Allah kullarına zulmedici değildir.
Bayraktar Bayraklı Meali
“Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına zulmetmez.”
Besim Atalay Meali (1965)
İşte bunlar elinizle yaptığınız şeydendir, kullarına karşı Allah zalim değildir
Cemal Külünkoğlu Meali
İşte bu, dünyada iken kendi ellerinizle (iradenizle) yaptıklarınızın karşılığıdır. Yoksa Allah, (ödüllendirmede de cezalandırmada da) kullarına hiçbir şekilde haksızlık etmez!
Cemil Said (1924)
181, 182. "Allâh fakirdir biz zenginiz" diyenlerin kavlini işitdik bu kavillerinin ve bi-gayr-i hakkın katl itdikleri enbiyânın hesâblarını soracağız ve "Ateş ’azâbını çekiniz, bu ’azâb a’mâlinizin karşılığı olacakdır. Zîrâ Allâh kullarına zulüm itmez" diyeceğiz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Bu, yaptığınızın karşılığıdır". Yoksa Allah kullara asla zulmetmez.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Bu, kendi ellerinizin (önceden yapıp) gönderdiklerinin karşılığıdır.” Allah, kullara asla zulmedici değildir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Bu, ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah kullara asla zulmedici değildir.
Diyanet Vakfı Meali
Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına zulmetmez.
Edip Yüksel Meali
"Bu, kendi yaptıklarınızın bir sonucudur." Kuşkusuz ALLAH kullara karşı zalim değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Bu, kendi ellerinizin yapıp öne sürdüğünün karşılığıdır". Allah kullar(ın)a asla zulmetmez.
Elmalılı Meali (Orijinal)
bu sizin ellerinizin takdim ettiği ve Allahın zulümkâr olmaması yüzündendir o kullara
Emrah Demiryent Meali
Bu (azap, dünyada iken) kendi ellerinizle (cüz’î irâdenizle) yapmış olduklarınızın (günahlarınızın) karşılığıdır. Ve hiç şüphesiz ki Allah, kullarına asla zulmetmez.
Erhan Aktaş Meali
Bu, ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına, asla haksızlık edici değildir.
Hasan Basri Çantay Meali
Bu, ellerinizin öne sürdüğünün (yapdığınız günâhların) karşılığıdır. Şüphesiz ki Allah kullarına haksızlık edici değildir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Bu, ellerinizin önceden gönderdiklerinin karşılığıdır. Zira Allah kullara zulmedici değildir.
Hayrat Neşriyat Meali
Bu (azab), ellerinizin işlediği (günahlar) yüzündendir; yoksa muhakkak ki Allah, kullar(ın)a zulümkâr değildir.(2)
İhsan Aktaş Meali
İşte (hesap gününde onlara) bu kendi ellerinizle (kendi iradelerinizle) yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Ve kuşkusuz Allah, (ödüllendirmede de cezalandırmada da) kullarına en ufak bir haksızlık yapacak değildir!
İlyas Yorulmaz Meali
Bu azap, sizin kendi ellerinizle kazandıklarınızın karşılığı, Allah asla kullarına haksızlık yapmaz.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Bu azap işlediklerinizin karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına karşı kıyıcı değildir.
İsmail Hakkı İzmirli
Bu azap elinizin emeğindendir [³]. Yoksa Allah hiçbir zaman zulümkâr değildir.
İsmail Yakıt
Bu, sizin kendi ellerinizle takdim ettiklerinizin karşılığıdır. Hiç şüphesiz Allah kullarına hiçbir şekilde zulmedici değildir.
Kadri Çelik Meali
İşte bu, sizin ellerinizle işlediğiniz günahların karşılığıdır. Şüphesiz Allah kullara asla zulmetmez.
Mahmut Kısa Meali
“İşte bu ceza, bizzat kendi ellerinizle işlediğiniz kötülüklerin karşılığıdır. Çünkü Allah, ödüllendirmede de, cezalandırmada da kullarına hiçbir şekilde haksızlık etmez!”
Mahmut Özdemir Meali
Bu, ellerinizin önceden yapıp sunduğu şeyler sebebiyledir. Allah, zulmedici değildir Kullar’a!.
Mehmet Çakır Meali
Bu ceza, dünyada iken yaptıklarınızın karşılığıdır. Herhalde Allah, kullarına haksızlık edecek değildir.
Mehmet Çoban Meali
"Bu ateş kendi ellerinizle yeryüzünde yaşarken işlediğiniz suçların karşılığıdır!" denilir. Rabbiniz hiçbir zaman insanlara zulmedici değildir. Rabbiniz her zaman insanları uyarmış, azaptan korunmaları için açıklamalarda bulunmuştur.
Mehmet Okuyan Meali
“İşte bu, ellerinizin öne sunduğu şeyler yüzündendir.” (denecektir). Elbette Allah kullara asla haksızlık edici değildir. [*]
Mehmet Türk Meali
(Ey kâfirler!) İşte bu azap sizin ellerinizle kazandığınız (günâhlar) sebebiyledir. Çünkü Allah, kesinlikle kullara zulmedici değildir.¹
Muhammed Esed Meali
ellerinizle işlediklerinizin karşılığı olarak; zira Allah, kullarına en ufak bir haksızlık yapmaz!”
Mustafa Çavdar Meali
Bu, kendi ellerinizle yaptıklarınızın karşılığıdır, zira Allah kullarına asla haksızlık yapacak değildir. 4/79, 28/47, 42/30
Mustafa İslamoğlu Meali
Bu, kendi ellerinizle yaptıklarınızın karşılığıdır.[⁶⁹⁴] Unutmayın ki Allah’ın kullarına zulmetme ihtimali bulunmamaktadır!”[⁶⁹⁵]
Orhan Kuntman Meali
Bu (azap dünyadayken) yapmış olduğunuz (kötü) amellerin karşılığıdır, Allah kullarına asla haksızlık etmez.
Osman Fırat Meali
Bu kendi ellerinin önden gönderdikleri sebebiyledir; muhakkak ki Allah kullarına zulmedici değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Bu, sizin ellerinizin takdim ettiği şey sebebiyledir. Ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ kullarına zulümkar değildir.
Suat Yıldırım Meali
İşte bu, sizin ellerinizle işlediğiniz günahların karşılığıdır. Çünkü Allah kullarına haksızlık edecek değildir. [2, 95]
Süleyman Ateş Meali
Bu, sizin ellerinizin yapıp öne sürdürdüğünün karşılığıdır. Allah, kullara asla zulmedici değildir.
Süleyman Tevfik (1927)
Size bu 'azâb kendi ellerinizle evvelce gönderdiğiniz şeyler sebebiyledir. (Sağ iken işlediğiniz işlerdendir) Allâh Te'âlâ kullarını zulüm idici değildir diriz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu, yaptıklarınıza karşılıktır. Allah kullarına haksızlık etmez”.
Şaban Piriş Meali
Bu sizin ellerinizle hazırladığınızdır. Allah kullarına zulmedici değildir.
Ümit Şimşek Meali
Bu sizin kendi elinizde hazırlamış olduğunuz şeydir; yoksa Allah asla kullarına haksızlık etmez.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bu, kendi, ellerinizin üretip önden gönderdiği yüzündendir. Allah, kullara asla zulmedici değildir.
Sardorxon Jahongir
Bu azoblar o‘z qo‘llaringiz bilan qilgan gunohlaringiz sababidandir. Albatta, Alloh bandalari uchun zulm qiluvchi emasdir.
Eski Anadolu Türkçesi
şol andan ötürüdür kim ilerü duttı ellerüñüz. daħı bayıķ Tañrı. degül žulm eyleyici ķullara.
Satıraltı Meal (1534)
Ol işledügüñüz işler sebebi biledür, daḫı Tañrı Ta‘ālā ẓulm eyleyici degül‐dür ḳullarına.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bu əzab sizin öz əllərinizlə törətdiyiniz əməllərə görədir, yoxsa Allah bəndələrinə əsla zülm edən deyildir!
M. Pickthall (English)
This is on account of that which your own hands have sent before (you to the judgment). Allah is no oppressor of (His) bondmen.
Designed by ÖFK