وَمِمَّنْ خَلَقْنَٓا اُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ وَبِه۪ يَعْدِلُونَ۟
Türkçe Transcript
Vemimmen ḣaleknâ ummetun yehdûne bilhakki vebihi ya’dilûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Yarattıklarımızdan bir topluluk var ki halkı gerçeğe irşad eder ve gerçek olarak adaletle muamelede bulunur.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Yarattığımız (insanlar)dan, Hakk ile hidayeti bulan, Hakka yöneltip (hidayete çağıran) ve Onunla (Hakk’la ve Kur’an’la) adaleti (kurup sağlayan) bir ümmet (seçkin bir şahsiyet ve hareket) vardır. (Ki bunlar kutlu ve mutlu bir tabakadır.)
Abdullah Parlıyan Meali
Yarattıklarımız arasında başkalarına doğru ve gerçek yolu göstererek onun ışığında adaletle davranan insanlar da vardır.
Ahmet Tekin Meali
Yarattıklarımız içinden hak kitap Kur'ân ile toplumda hakça bir düzen gerçekleştirmek için, hakkı, hayrı gözeterek doğru yolu gösteren, hakkı ayakta tutarak adâleti yerine getiren teşkilâtlı, tutkun, eğitimli, yetişmiş, uzman yönetici kadrolar, cemaatler, müesseseler (devlet) devamlı bulunmalıdır.
Ahmet Varol Meali
Yarattıklarımız içinde hakka yönelten ve onunla adaleti uygulayan bir topluluk da vardır.
Ali Bulaç Meali
Yarattıklarımızdan, hakka yöneltip-ileten ve onunla adaleti kılan (uygulayan) bir ümmet vardır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Yine bizim yarattıklarımızdan bir ümmet de vardır ki, rehberlik ederler ve hak ile hüküm verirler.
Bahaeddin Sağlam Meali
Yarattıklarımız içinde hakkı ve hakikati gösteren hak ile hükmeden bir toplum vardır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Yarattıklarımızdan öyle bir millet var ki, daima hakka iletir ve adâleti hak ile yerine getirir.[147]
Besim Atalay Meali (1965)
Yaratmış olduğumuz kimseler içersinde, hakka doğru yolu gösteren bir bölük vardır, hakla adalet yapmaktadırlar
Cemal Külünkoğlu Meali
(Bunun yanında) yaratmış olduğumuz (insanlar) arasında (başkalarına daima) doğru yolu gösteren ve onun sayesinde adaletle davranan insanlar da vardır.
Cemil Said (1924)
Yaratdıklarımız meyânında hidâyetde bulunan âdemler vardır bunlar ’âdilâne hareket iderler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yarattıklarımızdan bir topluluk hakkı gösterirler ve onunla hükmederler.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yarattıklarımızdan, hakka sarılarak doğru yolu gösteren ve hak ile adaleti gerçekleştiren bir topluluk vardır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Yarattıklarımız arasında hakka götüren ve o yolda âdil davranan bir topluluk da vardır.
Diyanet Vakfı Meali
Yarattıklarımızdan, daima hakka ileten ve adaleti hak ile yerine getiren bir millet bulunur.
Edip Yüksel Meali
Yarattıklarımızın arasında bir topluluk var ki gerçek ile yol gösterirler ve yine onunla hakkı gözetirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yine bizim yarattığımız insanlardan öyle bir ümmet var ki, onlar hakka yol gösterirler ve o hak ile adaleti yerine getirirler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Yine bizim halk ettiklerimizden bir ümmet de var ki hakka rehberlik ederler, ve onunla icrayı adalet eylerler
Emrah Demiryent Meali
Ve yarattıklarımız içinde öyle bir ümmet de vardır ki, onlar (insanları) daima hakka sevk ederler ve hak ile adalet üzere hüküm verirler.
Erhan Aktaş Meali
Yarattıklarımız arasında öyle bir topluluk da var ki, hakka iletirler ve onunla adil olurlar.
Hasan Basri Çantay Meali
Yaratdıklarımızdan öyle bir ümmet de vardır ki onlar hakka rehberlik ederler, adaleti de onunla (o dairede) tatbıyk ederler.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Yarattıklarımızdan hakla yol gösteren ve (insanlar arasında) onunla eşitliği sağlayan bir ümmet vardır.
Hayrat Neşriyat Meali
Yarattıklarımızdan bir ümmet de vardır ki, (insanlara) hak ile doğru yolu gösterirler ve onunla adâleti tatbîk ederler.
İhsan Aktaş Meali
(Bunun yanında) Bizim yarattıklarımızdan (başkalarına daima) gerçeği göstererek onun sayesinde adaletle davranan insanlar da vardır.
İlyas Yorulmaz Meali
Bizim oluşturduğumuz topluluklar içerisinde, doğruya (kitaba) ileten ve onunla adaleti sağlayan kimseler var.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yarattıklarımız arasında öyle bir toplulukta vardır ki o, insanları doğru yola iletir, tüzlüğü de yerine getirir.
İsmail Hakkı İzmirli
Yarattıklarımızdan bir cemaat vardır ki [¹] halkı doğru yola götürürler, halka doğrulukla adalet ederler.
İsmail Yakıt
Yarattıklarımızdan hak ile doğru yolu gösteren ve onunla adaleti gerçekleştiren bir topluluk [ummet] vardır.
Kadri Çelik Meali
Yarattıklarımızdan hakka hidayet eden ve adaleti hak ile yerine getiren bir topluluk vardır.
Mahmut Kısa Meali
Yaratmış olduğumuz kullar arasında, insanları dâimâ hakîkate yönelten ve bu hakîkate dayanarak adâleti gerçekleştiren bir topluluk da vardır.
Mahmut Özdemir Meali
Yarattığımız kimselerden bir ümmet de vardır ki; Hakk’ı örnek alıyorlar, onunla adalet / denge sağlıyorlar. ***
Mehmet Çakır Meali
Halk içinde hep dürüstlüğü öneren, doğrulukla hareket eden bir topluluk daima vardır.
Mehmet Çoban Meali
İnsanlardan daima gerçeğe ileten, hakkı, adaleti yerine getiren bir toplum bulunur. Sizler onlardan olmaya bakın! Onlar ne kadar az olursa olsun, yoldan çıkanlar ne kadar çok olursa olsun, daima gerçeklerden yana olanlar, hakkı, adaleti, yerine getirenler kazanacaktır. Onun için asla gerçeklere karşı aykırı davranmayın! Haktan, adaletten vazgeçmeyin! Zulme sapmayın! Rabbinizin yasalarına uyarak yaşayın!
Mehmet Okuyan Meali
Yarattıklarımızdan gerçeğe rehberlik eden ve onunla adil davranan bir topluluk vardır.
Mehmet Türk Meali
Bizim yarattıklarımızdan, (insanları) hak yola ulaştıran ve adaletle hükmeden bir topluluk da vardı.
Muhammed Esed Meali
Yarattıklarımız arasında [başkalarına] doğru yolu gösteren ve onun ışığında adaletle davranan insanlar da vardır. ¹⁴⁷
Mustafa Çavdar Meali
Yarattığımız insanlardan kimileri de vardır ki hakka ve hakikate yöneltirler ve bununla adaleti gerçekleştirirler. 3/21, 4/58- 135, 7/159, 16/90
Mustafa İslamoğlu Meali
Yarattıklarımız içerisinde hakikate giden yolu gösteren ve onun sayesinde adâletle davranan kimseler de vardır.
Orhan Kuntman Meali
Yarattıklarımızdan (içinizde her devirde) öyle bir topluluk bulunur ki, onlar hakk'a rehberlik ederler, (insanlara doğru yolu gösterirler) adaleti de onunla uygularlar, (ümmet arasındaki meselelerde daima hak ile hükmederler, adaletten ayrılmazlar.)
Osman Fırat Meali
Yarattıklarımız içinde bir topluluk vardır ki onlar hakka yönelir ve onunla (hakla) adalet ederler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve yarattıklarımızdan bir ümmet de vardır ki, onlar hak ile rehberlik ederler ve hak ile adâlette bulunurlar.
Suat Yıldırım Meali
Yarattıklarımız içinde, daima Hakka giden yolu gösteren ve onunla adaleti gerçekleştiren bir topluluk vardır.
Süleyman Ateş Meali
Yarattıklarımız içinde, doğrulukla hakka götüren ve hak ile adalet yapan bir ümmet de vardır.
Süleyman Tevfik (1927)
Yaratdıklarımızdan nâsa hak yolunı gösterir ve hak ile hüküm ider bir ümmet vardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yarattıklarımız içinde öyle bir toplum(ümmet) vardır ki hem o doğruyu[*] gösterir hem de onun ışığında adaletli davranırlar.
Şaban Piriş Meali
Yarattıklarımızdan hakka yönelten ve onunla adaleti sağlayan bir toplum vardır.
Ümit Şimşek Meali
Yarattıklarımız arasından bir topluluk da var ki, hak sözle insanlara doğru yolu gösterir ve hak ile hükmederek adalet ederler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bizim yarattıklarımızdan bir topluluk vardır ki, hak ile kılavuzlar ve yalnız onunla adalet sunarlar.
Sardorxon Jahongir
Yaratgan bandalarim orasida haqiqat bilan to‘g‘ri yo‘lga boshlaydigan va u bilan odillikni tatbiq qiladigan ummat ham bordir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı anlardan kim yarat(t)uķ bir bolükdür ŧoġru yol gösterürler ḥaķk-ıla daħı anuñ-ile 'adl eylerler.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı ol kimselerden ki biz yaratduḳ bir cemā‘at vardur, hidāyet iderlerḥaḳḳ‐ıla, daḫı anuñla ‘adl eylerler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Yaratdıqlarımız içərisində bir zümrə də vardır ki, onlar insanları haqq yola aparır, (haqqı rəhbər tutaraq onlar arasında) ədalətlə hökm edirlər.
M. Pickthall (English)
And of those whom We created there is a nation who guide with the Truth and establish justice therewith.
Yusuf Ali (English)
Of those We have created are people who direct (others) with truth. And dispense justice therewith.
Designed by ÖFK