×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Leyl / 18

اَلَّذ۪ي يُؤْت۪ي مَالَهُ يَتَزَكّٰىۚ

Türkçe Transcript

Elleżî yu/tî mâlehu yetezekkâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Öylesine ki malını verir de özünü tertemiz bir hale kor.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ki o, malını (Allah yolunda) vererek temizlenip-arınmıştır.

Abdullah Parlıyan Meali

Onlar ki, mallarını ve öz benliklerini arındırmak için başkalarına harcarlar.

Ahmet Tekin Meali

Allah yolunda servetlerini verenler, temizlenip vicdanlarını arındıranlar da, ateşten uzaklaştırılacaktır.

Ahmet Varol Meali

Ki o malını vererek arınır.

Ali Bulaç Meali

Ki o, malını vererek temizlenip-arınır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Malını (hayra) veren, (gösteriş yapmıyarak) temizlenen...

Bahaeddin Sağlam Meali

O ki arınmak için malını verir.

Bayraktar Bayraklı Meali

17,18. Arınmak uğruna malını hayra harcayan takvâ sahipleri, o ateşten uzak tutulacaktır.

Besim Atalay Meali (1965)

17,18. Özleri temiz olup, malını da esirgemez olanla, sakınç bir kimse, ondan uzak kalacak!

Cemal Külünkoğlu Meali

O ki, malını Allah rızası için vererek (haktan) arındırır.

Cemil Said (1924)

17-21. Allâh’dan korkan ve ’ind(A)llâh daha pâk olmak içün servetini hayrâta sarf iden ve mükâfâta lâyık bir iyiliği mahzâ bir kaç kişiye gösteriş olarak yapmayub, rabbi Allâh te’âlânın rızâsına mazhar olmak içün yapan âteş ’azâbından kurtılacak ve göreceği mükâfâtdan memnûn olacakdır. (*)

Diyanet İşleri Meali (Eski)

17,18. Arınmak için malını veren, en çok sakınan kimse ise ondan uzak tutulur.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

17,18. Temizlenmek için malını hayra veren en muttekî (Allah’a karşı gelmekten en çok sakınan) kimse o ateşten uzak tutulacaktır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

17-18. Malını Allah yolunda verip arınan takvâ ehli ise ondan (ateşten) uzak tutulur.

Diyanet Vakfı Meali

17, 18. Temizlenmek üzere malını hayra veren iyiler ondan (ateşten) uzak tutulur.

Edip Yüksel Meali

O ki malını vererek temizlenir;

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O ki, Allah yolunda malını verir, temizlenir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

O, ki malını verir, tezekkî eder

Emrah Demiryent Meali

17-18. (Allah yolunda) malını vererek (günah kirlerinden) arınan ve Allah’a karşı gelmekten sakınan kimse, ateşten uzak tutulacaktır.

Erhan Aktaş Meali

O ki malını vererek arınır.

Hasan Basri Çantay Meali

17,18. Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

17-18. Arınmak için malını veren ve takvalı olan kimse ise ondan uzak tutulur.

[9/103]

Hayrat Neşriyat Meali

17,18. Malını (Allah katında) temizlenmek için veren, (günahlardan) en çok sakınan(mü'minler) ise, ondan uzaklaştırılacaktır.

İhsan Aktaş Meali

17,18. Arınmak için (yoksul, fakir, muhtaç ve işsizlere) malını veren, (malını onlarla paylaşan ve kötülüklerden) en çok sakınan kimse ise ondan (o ateşten) uzak tutulur. *

(*) Yetezekkâ, mal ve servete karşı aşırı tutku içinde olan nefsi, istiğna biçiminde tezahür edebilecek kirlerden arındırmak anlamına geldiği gibi fak... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Malından ihtiyaç sahiplerine vererek temizleneler de o korunanlardır.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Malını veren, arınan kimse, o da.

İsmail Hakkı İzmirli

17, 18. Sakınan, özü Allah yanında pâk olur diye malını veren, o ateşten uzak düşecek.

İsmail Yakıt

Ki o, malını veren ve arınandır.⁸

8 Krş. Fâtır, 35/18

Kadri Çelik Meali

O malını vererek temizlenip arınan kimse.

Mahmut Kısa Meali

Arınmak amacıyla malını harcayan o fedâkâr müminler.

Mahmut Özdemir Meali

Arınmak üzere malını veren!

Mehmet Çakır Meali

17,18. Sadece malını aklansın diye veren // sağlamcılar ise, ateşten uzak tutulacaktır.

Mehmet Çoban Meali

İnananlar makamlarına, mevkilerine, malına, mülküne aldanmayıp varlıklarını ihtiyacı olanlarla paylaşarak arınır, Rabbin katında yücelirler.

Mehmet Okuyan Meali

O ki (malını) vererek arınır.

Mehmet Türk Meali

17,18. Ve Allah yolunda malını verip (günâhlarından) temizlenerek, hakkıyla korunan ise, ondan uzaklaştırılacaktır.

Muhammed Esed Meali

arınmak için servetini [başkalarına] harcayanlar,

Mustafa Çavdar Meali

Çünkü o, malını karşılıksız verdi ve böylece arındı. 2/271, 9/103

Mustafa İslamoğlu Meali

o ki, malını gönülden verir ve arınıp gelişir;[⁵⁷⁷²]

[5772] Yani Allah katında arınmak ve manen gelişmek için verir, riya ve gösteriş için değil. el-İtâ’, el-i‘tâdan farklı olarak “kolaylıkla vermeyi” if... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Çünkü o, malını (Allah yolunda) harcar, (nefsânî kirlerinden) arınmak için verir.

Osman Fırat Meali

O (korunan) ki malını temizleyip arınmak için verir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Öyle muttakî ki, malını verir temizlenir.

Suat Yıldırım Meali

17, 18. Ama Allah'a karşı gelmekten çok sakınan ve gönlünü arındırmak için Allah yolunda mal harcayan ise ondan uzak tutulur.

Süleyman Ateş Meali

O ki malını hayra vererek arınır, yücelir.

Süleyman Tevfik (1927)

Allâh yolunda malını virir ve kendini temizler.

Süleymaniye Vakfı Meali

O da malını verip kendini geliştiren kimsedir.

Şaban Piriş Meali

Malını veren ve arınan..

Ümit Şimşek Meali

O, malını bağışlayıp da arınan kimsedir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O ki, temizlenip arınsın diye malını verir.

Sardorxon Jahongir

U mol mulkini yaxshilik yo‘‎lida berib nafsini poklaydi.

Eski Anadolu Türkçesi

17-18. daħı tįz ıraķ olına andan śaķınıcıraķ ol kim virür malını arıtmaķ ister Tañrı ķatında.

Satıraltı Meal (1534)

Virür mālını Allāh yolına zekāt‐ıçun.

Bunyadov-Memmedeliyev

O kimsə ki, malını (Allah yolunda) verib (günahlardan) təmizlənər,

M. Pickthall (English)

Who giveth his wealth that he may grow (in goodness),

Yusuf Ali (English)

Those who spend their wealth(6171) for increase in self-purification,(6172)

6171 The spending may be for charity, or for good works, such as advancing the cause of knowledge or science, or supporting ideals, etc. "Wealth" must... Devamı..


Designed by ÖFK