19 Mayıs 2024 - 11 Zi'l-ka'de 1445 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Leyl Suresi 18. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Elleżî yu/tî mâlehu yetezekkâ

Öylesine ki malını verir de özünü tertemiz bir hale kor.

Ki o, malını (Allah yolunda) vererek temizlenip-arınmıştır.

Onlar ki, mallarını ve öz benliklerini arındırmak için başkalarına harcarlar.

Allah yolunda servetlerini verenler, temizlenip vicdanlarını arındıranlar da, ateşten uzaklaştırılacaktır.

Ki o malını vererek arınır.

Ki o, malını vererek temizlenip-arınır.

Malını (hayra) veren, (gösteriş yapmıyarak) temizlenen...

O ki arınmak için malını verir.

17,18. Arınmak uğruna malını hayra harcayan takvâ sahipleri, o ateşten uzak tutulacaktır.

17,18. Özleri temiz olup, malını da esirgemez olanla, sakınç bir kimse, ondan uzak kalacak!

O ki, malını Allah rızası için vererek (haktan) arındırır.

17-21. Allâh’dan korkan ve ’ind(A)llâh daha pâk olmak içün servetini hayrâta sarf iden ve mükâfâta lâyık bir iyiliği mahzâ bir kaç kişiye gösteriş olarak yapmayub, rabbi Allâh te’âlânın rızâsına mazhar olmak içün yapan âteş ’azâbından kurtılacak ve göreceği mükâfâtdan memnûn olacakdır. (*)

17,18. Arınmak için malını veren, en çok sakınan kimse ise ondan uzak tutulur.

17,18. Temizlenmek için malını hayra veren en muttekî (Allah’a karşı gelmekten en çok sakınan) kimse o ateşten uzak tutulacaktır.

17-18. Malını Allah yolunda verip arınan takvâ ehli ise ondan (ateşten) uzak tutulur.

17, 18. Temizlenmek üzere malını hayra veren iyiler ondan (ateşten) uzak tutulur.

O ki malını vererek temizlenir;

O ki, Allah yolunda malını verir, temizlenir.

O, ki malını verir, tezekkî eder

17-18. (Allah yolunda) malını vererek (günah kirlerinden) arınan ve Allah’a karşı gelmekten sakınan kimse, ateşten uzak tutulacaktır.

O ki malını vererek arınır.

17,18. Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır.

17,18. Malını (Allah katında) temizlenmek için veren, (günahlardan) en çok sakınan(mü'minler) ise, ondan uzaklaştırılacaktır.

Malından ihtiyaç sahiplerine vererek temizleneler de o korunanlardır.

Malını veren, arınan kimse, o da.

17, 18. Sakınan, özü Allah yanında pâk olur diye malını veren, o ateşten uzak düşecek.

Ki o, malını veren ve arınandır.⁸

8 Krş. Fâtır, 35/18

O malını vererek temizlenip arınan kimse.

Arınmak amacıyla malını harcayan o fedâkâr müminler.

Arınmak üzere malını veren!

17,18. Sadece malını aklansın diye veren // sağlamcılar ise, ateşten uzak tutulacaktır.

İnananlar makamlarına, mevkilerine, malına, mülküne aldanmayıp varlıklarını ihtiyacı olanlarla paylaşarak arınır, Rabbin katında yücelirler.

O ki (malını) vererek arınır.

17,18. Ve Allah yolunda malını verip (günâhlarından) temizlenerek, hakkıyla korunan ise, ondan uzaklaştırılacaktır.

arınmak için servetini [başkalarına] harcayanlar,

Çünkü o, malını karşılıksız verdi ve böylece arındı. 2/271, 9/103

o ki, malını gönülden verir ve arınıp gelişir;[⁵⁷⁷²]

[5772] Yani Allah katında arınmak ve manen gelişmek için verir, riya ve gösteriş için değil. el-İtâ’, el-i‘tâdan farklı olarak “kolaylıkla vermeyi” if... Devamı..

Çünkü o, malını (Allah yolunda) harcar, (nefsânî kirlerinden) arınmak için verir.

O ki malını (Allah için) arınmak için verir,

Öyle muttakî ki, malını verir temizlenir.

17, 18. Ama Allah'a karşı gelmekten çok sakınan ve gönlünü arındırmak için Allah yolunda mal harcayan ise ondan uzak tutulur.

O ki malını hayra vererek arınır, yücelir.

Allâh yolunda malını virir ve kendini temizler.

O da malını verip kendini geliştiren kimsedir.

Malını veren ve arınan..

O, malını bağışlayıp da arınan kimsedir.

O ki, temizlenip arınsın diye malını verir.

17-18. daħı tįz ıraķ olına andan śaķınıcıraķ ol kim virür malını arıtmaķ ister Tañrı ķatında.

Virür mālını Allāh yolına zekāt‐ıçun.

O kimsə ki, malını (Allah yolunda) verib (günahlardan) təmizlənər,

Who giveth his wealth that he may grow (in goodness),

Those who spend their wealth(6171) for increase in self-purification,(6172)

6171 The spending may be for charity, or for good works, such as advancing the cause of knowledge or science, or supporting ideals, etc. "Wealth" must... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.