28 Şubat 2021 - 16 Receb 1442 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Leyl Suresi 18. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Elleżî yu/tî mâlehu yetezekkâ

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ki o, malını (Allah yolunda) vererek temizlenip-arınmıştır.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Öylesine ki malını verir de özünü tertemiz bir hale kor.

Abdullah Parlıyan Meali

Onlar ki, mallarını ve öz benliklerini arındırmak için başkalarına harcarlar.

Ahmet Tekin Meali

Allah yolunda servetlerini verenler, temizlenip vicdanlarını arındıranlar da, ateşten uzaklaştırılacaktır.

Ahmet Varol Meali

Ki o malını vererek arınır.

Ali Bulaç Meali

Ki o, malını vererek temizlenip-arınır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Malını (hayra) veren, (gösteriş yapmıyarak) temizlenen...

Bahaeddin Sağlam Meali

O ki arınmak için malını verir.

Bayraktar Bayraklı Meali

17,18. Arınmak uğruna malını hayra harcayan takvâ sahipleri, o ateşten uzak tutulacaktır.

Besim Atalay Meali

17,18. Özleri temiz olup, malını da esirgemez olanla, sakınç bir kimse, ondan uzak kalacak!

Cemal Külünkoğlu Meali

O ki, malını Allah rızası için vererek (haktan) arındırır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

17,18. Arınmak için malını veren, en çok sakınan kimse ise ondan uzak tutulur.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

17,18. Temizlenmek için malını hayra veren en muttekî (Allah’a karşı gelmekten en çok sakınan) kimse o ateşten uzak tutulacaktır.

Diyanet Vakfı Meali

17, 18. Temizlenmek üzere malını hayra veren iyiler ondan (ateşten) uzak tutulur.

Edip Yüksel Meali

O ki malını vererek temizlenir;

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O ki, Allah yolunda malını verir, temizlenir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

O, ki malını verir, tezekkî eder

Erhan Aktaş Meali

O ki malını vererek arınır.

Hasan Basri Çantay Meali

17,18. Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır.

Hayrat Neşriyat Meali

17,18. Malını (Allah katında) temizlenmek için veren, (günahlardan) en çok sakınan(mü'minler) ise, ondan uzaklaştırılacaktır.

İlyas Yorulmaz Meali

17, 18. Ancak, malını ihtiyaç sahiplerine vererek temizlenip (Rablerinin azabından) korunanlar, o ateşten uzak dururlar.

İsmail Hakkı İzmirli

17, 18. Sakınan, özü Allah yanında pâk olur diye malını veren, o ateşten uzak düşecek.

Kadri Çelik Meali

O malını vererek temizlenip arınan kimse.

Mahmut Kısa Meali

Arınmak amacıyla malını harcayan o fedâkâr müminler.

Mehmet Türk Meali

17,18. Ve Allah yolunda malını verip (günâhlarından) temizlenerek, hakkıyla korunan ise, ondan uzaklaştırılacaktır.

Muhammed Esed Meali

arınmak için servetini [başkalarına] harcayanlar,

Mustafa Çavdar Meali

Çünkü o, malını karşılıksız verdi ve böylece arındı. 2/271, 9/103

Mustafa İslamoğlu Meali

o ki, malını gönülden verir ve arınıp gelişir;[5772]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Öyle muttakî ki, malını verir temizlenir.

Suat Yıldırım Meali

17, 18. Ama Allah'a karşı gelmekten çok sakınan ve gönlünü arındırmak için Allah yolunda mal harcayan ise ondan uzak tutulur.

Süleyman Ateş Meali

O ki malını hayra vererek arınır, yücelir.

Süleymaniye Vakfı Meali

O da malını verip kendini geliştiren kimsedir.

Şaban Piriş Meali

Malını veren ve arınan..

Ümit Şimşek Meali

O, malını bağışlayıp da arınan kimsedir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O ki, temizlenip arınsın diye malını verir.

Eski Anadolu Türkçesi

17-18. daħı tįz ıraķ olına andan śaķınıcıraķ ol kim virür malını arıtmaķ ister Tañrı ķatında.

Bunyadov-Memmedeliyev

O kimsə ki, malını (Allah yolunda) verib (günahlardan) təmizlənər,

M. Pickthall (English)

Who giveth his wealth that he may grow (in goodness),

Yusuf Ali (English)

Those who spend their wealth(6171) for increase in self-purification,(6172)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.