×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Rahmân / 18

فَبِاَيِّ اٰلَٓاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Türkçe Transcript

Febi-eyyi âlâ-i rabbikumâ tukeżżibân(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Artık Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini (basite ve hafife alıp) yalanlamaya kalkışırsınız?

Abdullah Parlıyan Meali

Artık siz ey iki topluluk! Rabbinizin bunca nimetlerinden hangisini yalan sayabilirsiniz?

Ahmet Tekin Meali

Ey insanlar ve cinler, bu durumda, Rabbinizin nimetlerinden hangisini, Kuran'dan hangi ilkeyi önemsemeyerek sınırsız rahmetini, kudretini yalanlayabilirsiniz?

Ahmet Varol Meali

O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?

Ali Bulaç Meali

Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

Ali Fikri Yavuz Meali

O halde (ey cinler ve insanlar), Rabbinizin hangi nimetlerini edersiniz inkâr?

Bahaeddin Sağlam Meali

17, 18. O iki doğunun ve iki batının sahibidir. Madem böyledir, ey insanlar ve cinler! Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz?

Bayraktar Bayraklı Meali

Öyleyse Rabbinizin mevsimlerini nasıl inkâr edersiniz?

Besim Atalay Meali (1965)

Tanrınızın hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

Cemal Külünkoğlu Meali

O halde Rabbinizin büyüklüğünü nasıl inkâr edebilirsiniz?

Cemil Said (1924)

Ey ins ve cin! Allâh’ın hangi lütfını inkâr ideceksiniz?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O hâlde, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Artık rabbinizin nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz?

Diyanet Vakfı Meali

Öyleyse Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

Edip Yüksel Meali

Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

Elmalılı Meali (Orijinal)

Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?

Emrah Demiryent Meali

O hâlde, (sonsuz kudret sahibi olan) Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

Erhan Aktaş Meali

O halde siz ikiniz, Rabb'inizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

Hasan Basri Çantay Meali

O halde Rabbinizin hangi ni'metlerini yalan sayabilirsiniz?

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?

Hayrat Neşriyat Meali

Şimdi Rabbinizin ni'metlerinden hangisini yalanlarsınız?

İhsan Aktaş Meali

Öyleyse siz ey (kendilerine sorumluluk yüklenen) iki topluluk! Rabbinizin (eşsiz gücünün ve azametinin) hangi delillerini yalanlayabilirsiniz.

İlyas Yorulmaz Meali

Siz ikiniz! Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Nasıl olur da siz çalabınızın iyiliklerini tanımaz olursunuz?

İsmail Hakkı İzmirli

(İnsanlar, periler!) Rabbinizin hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?

İsmail Yakıt

(Ey insanlar ve cinler!) O hâlde, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

Kadri Çelik Meali

O halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

Mahmut Kısa Meali

Hal böyleyken, söyleyin ey insanlar ve cinler; her şeye kadir olan Rabb’inizin hangi nîmetini inkâr edebilirsiniz?

Mahmut Özdemir Meali

Artık, rabbinizin hangi nimetlerini inkâr edersiniz?

Mehmet Çakır Meali

Tanrının mevsimlerini nasıl inkar edersiniz!

Mehmet Çoban Meali

O halde Rabbinizin yüceliğini nasıl yalanlarsınız?

Mehmet Okuyan Meali

Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!

Mehmet Türk Meali

(Ey insanlar ve cinler!) O halde, Rabbinizin nîmetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?

Muhammed Esed Meali

Öyleyse, Rabbinizin hangi nimet ve kudretini inkar edebilirsiniz?

Mustafa Çavdar Meali

O halde Rabbinizin onca nimetinden hangisini yalanlayabilirsiniz. 7/189

Mustafa İslamoğlu Meali

o halde Rabbinizin hangi nimetini inkâr edebilirsiniz?

Orhan Kuntman Meali

O halde Rabbinizin hangi nimetini yalan sayabilirsiniz?

Osman Fırat Meali

Rabbinizin hangi nimetini yalanlayabilirsiniz?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?

Suat Yıldırım Meali

O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?

Süleyman Ateş Meali

Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?

Süleyman Tevfik (1927)

Rabbinizin hangi ni'metlerini tekzîb idersiniz?

Süleymaniye Vakfı Meali

(Ey insanlar ve cinler) Bu durumda Rabbinizin hangi nimeti karşısında yalan söyleyebilirsiniz?

Şaban Piriş Meali

Öyleyse Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz.

Ümit Şimşek Meali

Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edersiniz?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?

Sardorxon Jahongir

Bas, ey ins va jinlar jamoasi, Robbingizning qaysi ne’matlarini yolg‘‎on deb, inkor qilasizlar?!

Eski Anadolu Türkçesi

pes ķanķı ni'metlerini çalabuñuzuñ yalan dutarsız?

Satıraltı Meal (1534)

Ḳanḳı ni‘metlerini Tañrıñuzuñ yalanlarsız?

Bunyadov-Memmedeliyev

Belə olduqda Rəbbinizin hansı ne’mətlərini yalan saya bilərsiniz?!

M. Pickthall (English)

Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Yusuf Ali (English)

Then which of the favours of your Lord will ye deny?


Designed by ÖFK