×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Hicr / 18

اِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَاَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُب۪ينٌ

Türkçe Transcript

İllâ meni-steraka-ssem’a feetbe’ahu şihâbun mubîn(un)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ancak hırsızlama bir şey duymaya kalkışan olursa onun da ardından apaçık görünen bir ateş yalımıdır gönderdik.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ancak (buna rağmen) kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da (kovalamak üzere) açık ve parlak bir ateş sütunu izlemektedir. (Yıldız kayması böyle meydana gelmektedir.)

Abdullah Parlıyan Meali

Öyle ki, göğün sırlarını çalmaya kalkışacak olanları, parlak bir ateş parçası izleyip kovalar.

Ahmet Tekin Meali

Ancak, dinleme yoluyla bilgi sızdıranlar, bilgi hırsızlığı yapanlar var. Bu sebeple hiç fırsat vermeden, gökten yere doğru akan, kor halindeki alev yalımları onların peşlerini takip eder, işlerini bitirir.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 25/61; 26/212; 37/8-10; 85/1.

Ahmet Varol Meali

Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa onu da parlak bir ateş izler.

Ali Bulaç Meali

Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ancak kulak hırsızlığı eden Şeytan vardır ki, onu, apaçık bir yıldız takip eder (ve üzerine düşerek onu yakar).

Bahaeddin Sağlam Meali

Ancak kulak hırsızlığı yapan olur, onun da peşine apaçık bir ateş alevi düşer.

Bayraktar Bayraklı Meali

Ancak, kulak hırsızlığına kalkışan olursa, onun peşine de parlak bir ateş alevi takılır.

Besim Atalay Meali (1965)

Kulaktan çalmak isteyeni de, parlak yalınlı ateş kovalar

Cemal Külünkoğlu Meali

Ancak (göğün sırlarını çalmak için) dinleme hırsızlığına yeltenen biri olursa onu (akıp yakan) parlak ışıklı bir alev kovalar. 

Bkz. 37/5-10, 67/5 Bu ayet, şeytanî saiklerle hareket ederek gayba dair bilgi elde ettiğini iddia eden kâhinleri, medyumları, büyücüleri, falcıları v... Devamı..

Cemil Said (1924)

Eğer oralara dinlemek içün girer ise âşikâr bir şihâba tutılur. [1]

[1] Ya’ni üzerine ateş düşer yanar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Fakat kulak hırsızlığı yapan olursa, parlak bir ateş onu kovalar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da parlak bir ateş takip etmektedir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Ancak kulak hırsızlığı yapmaya kalkışan olursa onu da parlak bir ışık kovalar.

Diyanet Vakfı Meali

Ancak kulak hırsızlığı eden müstesna. Onun da peşine açık bir alev sütunu düşmüştür.

Edip Yüksel Meali

Ancak onlardan kulak hırsızlığı eden olursa onu alevli bir ateş mermisi kovalar

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ancak kulak hırsızlığı eden şeytan hariç, onu apaçık bir alev sütunu takip eder.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ancak kulak hırsızlığı eden olur, onu da parlak bir şihab ta'kıb etmektedir

Emrah Demiryent Meali

Ancak (buna rağmen, semâdaki meleklerin konuşmalarını gizlice dinleyerek) kulak hırsızlığı yapan (bir şeytan) olursa, (o zaman) onu parlak bir alev kovalar (yakalar ve yakar).

Erhan Aktaş Meali

Ancak, kulak hırsızlığı yapan olursa, onu parlak bir alev kovalar.¹

1- Ayet, kâhinleri, büyücüleri, cinlerle bağlantı içinde olduklarını iddia edenleri yalanlamaktadır.

Hasan Basri Çantay Meali

Ancak kulak hırsızlığı eden (şeytan) vardır ki onun ardına da (bakanların) apaçık (gördüğü) bir ateş parçası düşmekdedir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa onu da parlak bir alev izler.

[37/7-10; 26/210-212]

Hayrat Neşriyat Meali

Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da apaçık parlak (yakıcı) bir ateş parçası ta'kib eder.

İhsan Aktaş Meali

Ancak (onlardan) kim ki (gayb konusunda) kulak hırsızlığına soyunursa, onun peşine açık parlak (metafizik) bir alev takılır.*

(*) Anlamlarını açık seçik kavramak ya çok güç veya imkânsız olduğu için “müteşâbihât” grubuna giren 17-18. âyetler hakkında klasik tefsirlerde bazı ... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Kim gizli gizli (göğü) dinlemeye çalışırsa, onu açık belirgin bir alev takip eder.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Ancak kulak hırsızlığı etmiye kalkışan olursa ne olursa olsun onun ardına parlak bir ateş parçası düşer.

İsmail Hakkı İzmirli

Şu kadar ki kulak misafiri olan kimsenin ardına apaşikâr bir ateş parçası düşer [¹].

[1] Yahut hidayet göğü olan peygamberi her bir şerirden muhafaza ettik, münafıklara Allah'ın sademesi yetişir.

İsmail Yakıt

Ancak kulak hırsızlığı eden olursa hemen onu apaçık parlak bir kıvılcım [şihâb] takip eder.

Kadri Çelik Meali

Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler.

Mahmut Kısa Meali

Ancak, meleklere yakın bir yapıya sahip olan bu cinlerden, melekler arasında geçen konuşmaları gizlice dinlemeye kalkışarak kulak hırsızlığı yapan olursa, onun da peşine derhal parlak bir alev şeklinde bir yıldız, bir göktaşı takılır ve onu yakıp küle çevirir. Şu hâlde: Geleceği bildiğini iddia eden kahinler, medyumlar, falcılar kesinlikle yalan söylüyorlar. Gaybî bilgilerle dolu olan bu Kur’an, hiçbir cin veya şeytanın müdâhalesine maruz kalmadan, asıl şekliyle insanlığa ulaştırılmıştır.
Bunlar, göklerdeki mucizelerdi.

Mahmut Özdemir Meali

Ancak kim Kulak hırsızlığı yapmak istediyse, onu açıkça / parlak bir alev izledi.

Mehmet Çakır Meali

şeytan gökyüzünü dinlemeye kalkarsa, parlak bir ışın onu izleyip yok edecektir...

Mehmet Çoban Meali

Şeytanlardan veya bilinmeyen varlıklardan kim kulak hırsızlığı yapıp, bilgi çalmaya kalkarsa onları parlak bir ateş kovalar.

Mehmet Okuyan Meali

Ancak duyma (bilgi) hırsızlığı yapan olursa, onun da peşine açık bir alev yumağı takılır. [*]

Benzer mesajlar: Şu‘arâ 26:212; Sâffât 37:8; Mülk 67:5; Cinn 72:9.

Mehmet Türk Meali

Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş¹ izler.²

1 Şihâb: Ateş alevi demektir. Parıltılarından dolayı yıldızlara ve süngüye de şihâb denilir. Özellikle gökyüzünde yıldız kayıyor gibi görünen parıltıy... Devamı..

Muhammed Esed Meali

öyle ki, [(göğün) sırlarını] çalmaya kalkışacak olan(lar)ın ¹⁷ ardına hemen parlak bir alev takılır.

17 Lafzen, “ancak kim ki kulak misafiri olmaya çalışır...” yahut “o kadar ki, kim gizli gizli işitmeye çalışırsa...” Bu ifade, öyle görünüyor ki, bili... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Öyle ki vahye kulak hırsızlığı yapmak isteyen olursa, onu parlak bir ateş kovalar. 37/1...10, 72/26...28, 55/33...35, 67/5

Mustafa İslamoğlu Meali

Fakat kim ki (gayb konusunda) kulak hırsızlığına soyunur, onun peşine ayan açık parlak bir alev takılır.[²⁰³⁶]

[2036] Adeta bir alev topuna benzeyen göktaşı gibi. Şeytanî dürtülerle gaybî bilgi devşirme iddiasına kalkışanlar ve onlara kulak verenlerin akıbeti, ... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Ancak içlerinden kulak hırsızlığı eden olur, fakat onun da ardından bir alev sütunu onu takip eder, (ve onu parçalar)

Osman Fırat Meali

Ancak kim kulak hırsızlığında bulunmak isterse, onun da peşine apaçık bir ateş parçası takılır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ancak o ki, kulak hırsızlık etmiş olur. Artık onu da apaçık bir ateş parçası takip eder.

Suat Yıldırım Meali

16, 17, 18. Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar. [25, 61; 85, 1; 26, 212; 37, 8-10] {KM, Luka 10, 18}

Burç: Kale, hisar, yüksek köşk mânalarına gelir. Gökyüzünde özel bir şekilde toplanmış olan birtakım yıldız kümelerine de burç denilmiştir. Bu kümeler... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da parlak bir ışın kovalar.

Cinler de gaybi bilmezler. Ancak rûhânî göklerden haber çalmaya çalışmışlar, bundan dolayı üzerlerine kıvılcımlar gönderilmiştir. Rahmân Sûresinin 23-... Devamı..

Süleyman Tevfik (1927)

Şeytânlar ancak hırsızlık ile semâdan bir şey işidirler. O hırsız şeytânı da âşikâr bir şihâb ta'kîb ider.

Süleymaniye Vakfı Meali

Ancak kulak hırsızlığı(dinleme) yapan olabilir, onu da hemen parlak bir ateş parçası takip eder.

Şaban Piriş Meali

Ancak kulak hırsızlığı yapmak isteyen olursa onu parlak bir ateş kovalar.

Ümit Şimşek Meali

Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa onu da parlak bir alev izler.(2)

(2) Allah’ın emirlerini birbirine aktaran meleklerden kulak hırsızlığı yapan şeytanların olduğu ve bunların melekler tarafından şihab (alev) ile taşla... Devamı..

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ancak kulak hırsızlığı eden olur; onun peşine de parlak bir ateş alevi düşer.

Sardorxon Jahongir

Agar jinlardan birortasi farishtalarning so‘‎zini o‘‎g‘‎rincha eshitib olsa, darhol unga yorqin yulduz quvib yetadi va yakson qiladi.

Izoh: Islom ta’limotiga ko‘‎ra, zamin odamlarning makoni, osmon esa maloikalarning oshyonidir. Bu farishtalar “Allohning askarlari” sanalib, Alloh tao... Devamı..

Eski Anadolu Türkçesi

17-18. daħı śaķladuķ anı her dįvden sürilmiş lįkin ol kim uġurlayın duttı ķulaķ ardınca oldı anuñ bir pāre od bellü.

Satıraltı Meal (1534)

İllā uġurlayın işiden feriştehler tesbīḥini, pes anuñ ardına atalar ulu şu‘leod küresinde.

Bunyadov-Memmedeliyev

Lakin (şeytanlardan) kim (mələklərin söhbətinə) xəlvəti qulaq assa, onu odlu bir axan ulduz (məş’əl) tə’qib edər (və üstünə düşüb yandırar).

M. Pickthall (English)

Save him who stealeth the hearing, and them doth a clear flame pursue.

Yusuf Ali (English)

But any that gains a hearing(1953) by stealth, is pursued by a flaming fire, bright (to see).(1954)

1953 Cf. 72:8-9. (Eds.). 1954 A shooting star appears to be meant. Cf. 37:10.


Designed by ÖFK