اِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَاَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُب۪ينٌ
Türkçe Transcript
İllâ meni-steraka-ssem’a feetbe’ahu şihâbun mubîn(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ancak hırsızlama bir şey duymaya kalkışan olursa onun da ardından apaçık görünen bir ateş yalımıdır gönderdik.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ancak (buna rağmen) kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da (kovalamak üzere) açık ve parlak bir ateş sütunu izlemektedir. (Yıldız kayması böyle meydana gelmektedir.)
Abdullah Parlıyan Meali
Öyle ki, göğün sırlarını çalmaya kalkışacak olanları, parlak bir ateş parçası izleyip kovalar.
Ahmet Tekin Meali
Ancak, dinleme yoluyla bilgi sızdıranlar, bilgi hırsızlığı yapanlar var. Bu sebeple hiç fırsat vermeden, gökten yere doğru akan, kor halindeki alev yalımları onların peşlerini takip eder, işlerini bitirir.
Ahmet Varol Meali
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa onu da parlak bir ateş izler.
Ali Bulaç Meali
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler.
Ali Fikri Yavuz Meali
Ancak kulak hırsızlığı eden Şeytan vardır ki, onu, apaçık bir yıldız takip eder (ve üzerine düşerek onu yakar).
Bahaeddin Sağlam Meali
Ancak kulak hırsızlığı yapan olur, onun da peşine apaçık bir ateş alevi düşer.
Bayraktar Bayraklı Meali
Ancak, kulak hırsızlığına kalkışan olursa, onun peşine de parlak bir ateş alevi takılır.
Besim Atalay Meali (1965)
Kulaktan çalmak isteyeni de, parlak yalınlı ateş kovalar
Cemal Külünkoğlu Meali
Ancak (göğün sırlarını çalmak için) dinleme hırsızlığına yeltenen biri olursa onu (akıp yakan) parlak ışıklı bir alev kovalar.
Cemil Said (1924)
Eğer oralara dinlemek içün girer ise âşikâr bir şihâba tutılur. [1]
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Fakat kulak hırsızlığı yapan olursa, parlak bir ateş onu kovalar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da parlak bir ateş takip etmektedir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ancak kulak hırsızlığı yapmaya kalkışan olursa onu da parlak bir ışık kovalar.
Diyanet Vakfı Meali
Ancak kulak hırsızlığı eden müstesna. Onun da peşine açık bir alev sütunu düşmüştür.
Edip Yüksel Meali
Ancak onlardan kulak hırsızlığı eden olursa onu alevli bir ateş mermisi kovalar
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ancak kulak hırsızlığı eden şeytan hariç, onu apaçık bir alev sütunu takip eder.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ancak kulak hırsızlığı eden olur, onu da parlak bir şihab ta'kıb etmektedir
Emrah Demiryent Meali
Ancak (buna rağmen, semâdaki meleklerin konuşmalarını gizlice dinleyerek) kulak hırsızlığı yapan (bir şeytan) olursa, (o zaman) onu parlak bir alev kovalar (yakalar ve yakar).
Erhan Aktaş Meali
Ancak, kulak hırsızlığı yapan olursa, onu parlak bir alev kovalar.¹
Hasan Basri Çantay Meali
Ancak kulak hırsızlığı eden (şeytan) vardır ki onun ardına da (bakanların) apaçık (gördüğü) bir ateş parçası düşmekdedir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa onu da parlak bir alev izler.
Hayrat Neşriyat Meali
Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da apaçık parlak (yakıcı) bir ateş parçası ta'kib eder.
İhsan Aktaş Meali
Ancak (onlardan) kim ki (gayb konusunda) kulak hırsızlığına soyunursa, onun peşine açık parlak (metafizik) bir alev takılır.*
İlyas Yorulmaz Meali
Kim gizli gizli (göğü) dinlemeye çalışırsa, onu açık belirgin bir alev takip eder.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ancak kulak hırsızlığı etmiye kalkışan olursa ne olursa olsun onun ardına parlak bir ateş parçası düşer.
İsmail Hakkı İzmirli
Şu kadar ki kulak misafiri olan kimsenin ardına apaşikâr bir ateş parçası düşer [¹].
İsmail Yakıt
Ancak kulak hırsızlığı eden olursa hemen onu apaçık parlak bir kıvılcım [şihâb] takip eder.
Kadri Çelik Meali
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler.
Mahmut Kısa Meali
Ancak, meleklere yakın bir yapıya sahip olan bu cinlerden, melekler arasında geçen konuşmaları gizlice dinlemeye kalkışarak kulak hırsızlığı yapan olursa, onun da peşine derhal parlak bir alev şeklinde bir yıldız, bir göktaşı takılır ve onu yakıp küle çevirir. Şu hâlde: Geleceği bildiğini iddia eden kahinler, medyumlar, falcılar kesinlikle yalan söylüyorlar. Gaybî bilgilerle dolu olan bu Kur’an, hiçbir cin veya şeytanın müdâhalesine maruz kalmadan, asıl şekliyle insanlığa ulaştırılmıştır.
Bunlar, göklerdeki mucizelerdi.
Mahmut Özdemir Meali
Ancak kim Kulak hırsızlığı yapmak istediyse, onu açıkça / parlak bir alev izledi.
Mehmet Çakır Meali
şeytan gökyüzünü dinlemeye kalkarsa, parlak bir ışın onu izleyip yok edecektir...
Mehmet Çoban Meali
Şeytanlardan veya bilinmeyen varlıklardan kim kulak hırsızlığı yapıp, bilgi çalmaya kalkarsa onları parlak bir ateş kovalar.
Mehmet Okuyan Meali
Ancak duyma (bilgi) hırsızlığı yapan olursa, onun da peşine açık bir alev yumağı takılır. [*]
Mehmet Türk Meali
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş¹ izler.²
Muhammed Esed Meali
öyle ki, [(göğün) sırlarını] çalmaya kalkışacak olan(lar)ın ¹⁷ ardına hemen parlak bir alev takılır.
Mustafa Çavdar Meali
Öyle ki vahye kulak hırsızlığı yapmak isteyen olursa, onu parlak bir ateş kovalar. 37/1...10, 72/26...28, 55/33...35, 67/5
Mustafa İslamoğlu Meali
Fakat kim ki (gayb konusunda) kulak hırsızlığına soyunur, onun peşine ayan açık parlak bir alev takılır.[²⁰³⁶]
Orhan Kuntman Meali
Ancak içlerinden kulak hırsızlığı eden olur, fakat onun da ardından bir alev sütunu onu takip eder, (ve onu parçalar)
Osman Fırat Meali
Ancak kim kulak hırsızlığında bulunmak isterse, onun da peşine apaçık bir ateş parçası takılır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ancak o ki, kulak hırsızlık etmiş olur. Artık onu da apaçık bir ateş parçası takip eder.
Suat Yıldırım Meali
16, 17, 18. Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar. [25, 61; 85, 1; 26, 212; 37, 8-10] {KM, Luka 10, 18}
Süleyman Ateş Meali
Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da parlak bir ışın kovalar.
Süleyman Tevfik (1927)
Şeytânlar ancak hırsızlık ile semâdan bir şey işidirler. O hırsız şeytânı da âşikâr bir şihâb ta'kîb ider.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ancak kulak hırsızlığı(dinleme) yapan olabilir, onu da hemen parlak bir ateş parçası takip eder.
Şaban Piriş Meali
Ancak kulak hırsızlığı yapmak isteyen olursa onu parlak bir ateş kovalar.
Ümit Şimşek Meali
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa onu da parlak bir alev izler.(2)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ancak kulak hırsızlığı eden olur; onun peşine de parlak bir ateş alevi düşer.
Sardorxon Jahongir
Agar jinlardan birortasi farishtalarning so‘zini o‘g‘rincha eshitib olsa, darhol unga yorqin yulduz quvib yetadi va yakson qiladi.
Eski Anadolu Türkçesi
17-18. daħı śaķladuķ anı her dįvden sürilmiş lįkin ol kim uġurlayın duttı ķulaķ ardınca oldı anuñ bir pāre od bellü.
Satıraltı Meal (1534)
İllā uġurlayın işiden feriştehler tesbīḥini, pes anuñ ardına atalar ulu şu‘leod küresinde.
Bunyadov-Memmedeliyev
Lakin (şeytanlardan) kim (mələklərin söhbətinə) xəlvəti qulaq assa, onu odlu bir axan ulduz (məş’əl) tə’qib edər (və üstünə düşüb yandırar).
M. Pickthall (English)
Save him who stealeth the hearing, and them doth a clear flame pursue.
Designed by ÖFK