اِلَّا عَجُوزاً فِي الْغَابِر۪ينَۚ
Türkçe Transcript
İllâ ‘acûzen fî-lġâbirîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ancak bir kocakarı, geri kalanların içindeydi.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ancak geri kalanlar içinde (Hz. Lut’un eşi olan) bir kocakarıyı ayırıp bıraktık (çünkü o, hain sapkınlara destek çıkmıştı).
Abdullah Parlıyan Meali
Ancak Lût'un karısı olan yaşlı bir kadın, bu aileden geri kalan ve azabı hak edenlerden oldu.
Ahmet Tekin Meali
Ancak geridekilerin arasında ailesinden bir kocakarı kaldı.
Ahmet Varol Meali
Geri kalanların içindeki bir yaşlı kadın hariç.
Ali Bulaç Meali
Yalnızca geri kalanlar içinde bir kocakarı hariç.
Ali Fikri Yavuz Meali
Ancak ailesinden, geridekiler içinde yalnız karısı kaldı.
Bahaeddin Sağlam Meali
170, 171. Kâfirler içinde kalan bir koca karı hariç, onu ve bütün ailesini kurtardık.
Bayraktar Bayraklı Meali
170,171. Bunun üzerine biz de onu ve helâk olanların içerisinde kalan bir kocakarı dışında bütün ailesini kurtardık.
Besim Atalay Meali (1965)
170,171,172. Yalnız bir kocakarı geri kalmak üzere, hem Lût'u, hem de Lût'un ailesinin hepsini kurtardık sonra, yok eyledik öbürlerini
Cemal Külünkoğlu Meali
170.171.Bunun üzerine biz de onu ve geri kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın hariç bütün ailesini kurtardık.
Cemil Said (1924)
Yalnız bir ’acûze (Lût’ın zevcesi) geride kalmışdı.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
170,171. Bunun üzerine geride kalan yaşlı bir kadın dışında, onu ve ailesini, hepsini kurtardık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
170,171. Bunun üzerine biz de onu ve geri kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın hariç bütün ailesini kurtardık.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
170-171. Bunun üzerine geride kalanlar arasındaki yaşlı kadın müstesna, onu ve bütün ailesini kurtardık.
Diyanet Vakfı Meali
Ancak bir kocakarı müstesna. O, geride kalanlardan (oldu).
Edip Yüksel Meali
Yalnız bir yaşlı kadın hariç; geride kalanlardan idi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ancak (geride) bir yaşlı kadın kaldı.
Elmalılı Meali (Orijinal)
ancak bir acüze kaldı
Emrah Demiryent Meali
Ancak geride kalan (sapkın) lar arasında (kalmayı tercih eden, îmânsız) yaşlı bir kadın (Lût’un hanımı) hâriç,
Hasan Basri Çantay Meali
Geri kalanların içinde yalınız bir koca karı vardı.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Geride kalanların içindeki yaşlı bir kadın hariç.
Hayrat Neşriyat Meali
Ancak geride kalanlar arasında bulunan (ve o kavmin çirkin âdetlerini hoş gören)bir kocakarı hâriç!
İhsan Aktaş Meali
Ancak (ailesinden inanmayan ve kavmin kötülük işlemesine yardımcı olan) geridekiler içinde yalnız bir kocakarı kaldı.
İlyas Yorulmaz Meali
Ancak (ehlinden) geride kalan yaşlı birisi hariç,
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yalnız onlardan bir koca karı geride kalanlar arasında bulunuyordu.
İsmail Hakkı İzmirli
Ancak zevcesi ihtiyar kadın geri kalanlar arasında kaldı.
Kadri Çelik Meali
Ancak bir kocakarı müstesna. O, geride kalanlardan (oldu).
Mahmut Kısa Meali
Yalnızca, geride kâfirlerle birlikte kalmayı tercih eden bir koca karı —ki Lut’un hanımıydı— hariç.
Mahmut Özdemir Meali
Sadece Geride Kalanlar içinde çok yaşlı bir kadın hariç!
Mehmet Çakır Meali
171,172. Lût ve ailesini kurtardık. // Yaşlı karısını ise pislikler içinde debelenmeye terk ettik.
Mehmet Çoban Meali
Rabbine ve Rabbinin elçisine inanmayan Lut’un ailesinden bir kocakarı kurtulmayı hak etmiyordu. Çünkü o inançlarıyla, tavırlarıyla zalim kavimden yanaydı ve kurtulamadı.
Mehmet Okuyan Meali
170,171. Biz de geride kalanlar arasındaki yaşlı (eşi) hariç, onu ve bütün ailesini kurtarmıştık.
Mehmet Türk Meali
Ancak geride kalan yaşlı karı(sı bunun) dışında (kaldı).
Muhammed Esed Meali
yalnızca geride kalmayı seçen bir kocakarı bunun dışında kaldı; ⁷¹
Mustafa Çavdar Meali
Yalnız arkada kalıp dökülenlerden olan o yaşlı hanımı hariç. 51/35...37
Mustafa İslamoğlu Meali
ancak bir kocakarı dökülenler arasında yer aldı.[³²⁵⁶]
Orhan Kuntman Meali
(Ailesinden) Sadece yaşlı bir kadını geride bıraktık. (Çünkü o; suçlulara ortaklık ediyordu)
Osman Fırat Meali
Ancak (ailesinden) helak olan bir kocakarı müstesna.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ancak bir kocakarı geri kalan içinde (kaldı).
Suat Yıldırım Meali
Yalnız bir koca karı geride kalıp helâk edilenler arasında oldu.
Süleyman Ateş Meali
Yalnız geride kalanlar arasında bulunan bir koca karıyı (kurtarmadık).
Süleyman Tevfik (1927)
Ancak bir ihtiyâr kadın 'azâba dûçâr olanlarda kaldı.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sadece küllere bulanacak bir ihtiyar kadın kaldı[*].
Şaban Piriş Meali
Sadece geride kalanlar içindeki bir kocakarı hariç.
Ümit Şimşek Meali
Birtek geride kalan kocakarı hariç.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ancak geridekiler arasında bir kocakarı kaldı.
Sardorxon Jahongir
Lekin azobda qoluvchilardan bo‘lgan bir kampirga najot bermadik.
Eski Anadolu Türkçesi
170-171. pes ķurtarduķ anı daħı ķavumını dükelin illā bir ķarı ya'nį lūŧ 'avratı girü ķalanlarda.
Satıraltı Meal (1534)
İllā bir ḳarı ki Lūṭ ‘avratıdur, ‘aẕābda ḳalanlardan oldı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Ancaq geridə qalan bir qadın (Lutun günahkar övrəti) istisna olmaqla!
M. Pickthall (English)
Save an old woman among those who stayed behind.
Designed by ÖFK