×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Şu’arâ / 170

فَنَجَّيْنَاهُ وَاَهْلَـهُٓ اَجْمَع۪ينَۙ

Türkçe Transcript

Fenecceynâhu veehlehu ecme’în(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Derken onu da kurtardık, bütün ailesini de.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Bunun üzerine onu ve bütün ehlini (iman edenlerini) kurtardık.

Abdullah Parlıyan Meali

Biz de, O'nu ve ailesini kurtardık.

Ahmet Tekin Meali

Bunun üzerine onu ve bütün ailesini, mü'minleri kurtardık.

Ahmet Varol Meali

Bunun üzerine biz onu ve bütün ailesini kurtardık.

Ali Bulaç Meali

Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.

Ali Fikri Yavuz Meali

Biz de onu ve âilesini (kendisine iman edenleri) tamamen kurtardık.

Bahaeddin Sağlam Meali

170, 171. Kâfirler içinde kalan bir koca karı hariç, onu ve bütün ailesini kurtardık.

Bayraktar Bayraklı Meali

170,171. Bunun üzerine biz de onu ve helâk olanların içerisinde kalan bir kocakarı dışında bütün ailesini kurtardık.

Besim Atalay Meali (1965)

170,171,172. Yalnız bir kocakarı geri kalmak üzere, hem Lût'u, hem de Lût'un ailesinin hepsini kurtardık sonra, yok eyledik öbürlerini

Cemal Külünkoğlu Meali

170.171.Bunun üzerine biz de onu ve geri kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın hariç bütün ailesini kurtardık. 

Bkz. 66/10 “Yaşlı kadın” ifadesiyle kastedilen kişi, Hz. Lût’un eşidir. Kur’an’da bu niteleme, hem tarihî bir vakıaya işaret eder hem de güçlü bir ah... Devamı..

Cemil Said (1924)

Biz ânı ve ’âilesini kurtardık.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

170,171. Bunun üzerine geride kalan yaşlı bir kadın dışında, onu ve ailesini, hepsini kurtardık.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

170,171. Bunun üzerine biz de onu ve geri kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın hariç bütün ailesini kurtardık.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

170-171. Bunun üzerine geride kalanlar arasındaki yaşlı kadın müstesna, onu ve bütün ailesini kurtardık.

Diyanet Vakfı Meali

Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.

Edip Yüksel Meali

Onu ve tüm ailesini kurtardık

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Biz de onu ve ailesinin tamamını kurtardık,

Elmalılı Meali (Orijinal)

Biz de onu ve ehlini temamen halâs ettik

Emrah Demiryent Meali

Biz de (Lût’un duasına icabet ederek), onu (Lût’u) ve (îmân etmiş olan) bütün ailesini kurtardık.

Erhan Aktaş Meali

Bunun üzerine onu ve ehlinin tamamını kurtardık.

Hasan Basri Çantay Meali

Bunun üzerine biz onu ve ehlini kamilen kurtardık.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Bunun üzerine onu ve bütün ehlini kurtardık;

Hayrat Neşriyat Meali

Bunun üzerine onu ve bütün âilesini kurtardık.

İhsan Aktaş Meali

Biz de onu ve âilesini (kendisine iman edenleri) tamamen kurtardık.

İlyas Yorulmaz Meali

Lut’u ve ona inananlarla beraber ehlini kurtardık.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Bunun üzerine Biz onu da, bütün ona uyanları da kurtardık.

İsmail Hakkı İzmirli

Bunun üzerine onu, bütün ailesini kurtardık.

İsmail Yakıt

Onu ve ailesini topluca kurtardık.

Kadri Çelik Meali

Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.

Mahmut Kısa Meali

Böylece, onu ve ailesini zâlimlerin elinden kurtardık.

Mahmut Özdemir Meali

Onu ve ailesini topluca kurtardık.

Mehmet Çakır Meali

171,172. Lût ve ailesini kurtardık. // Yaşlı karısını ise pislikler içinde debelenmeye terk ettik.

Mehmet Çoban Meali

Biz de onu ve ailesini tamamen kurtardık!

Mehmet Okuyan Meali

170,171. Biz de geride kalanlar arasındaki yaşlı (eşi) hariç, onu ve bütün ailesini kurtarmıştık.

Mehmet Türk Meali

Biz de onu ve ailesinin hepsini kurtardık.

Muhammed Esed Meali

Bunun üzerine Biz de o’nu ve ailesini kurtardık;

Mustafa Çavdar Meali

Biz de onu ve tüm ailesini kurtardık. 51/35...37

Mustafa İslamoğlu Meali

Sonuçta, Biz de onu ve ailesinin tamamını kurtardık;

Orhan Kuntman Meali

Bunun üzerine; (duasını kabul ettik) onu ve ailesinin tamamını kurtardık.

Osman Fırat Meali

Ardından onu ve ailesini toptan kurtardık.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık O'nu ve ehlini tamamen necâta erdirdik.

Suat Yıldırım Meali

Biz de onu ve ona uyanları tamamen kurtardık.

Süleyman Ateş Meali

Biz de onu ve ailesini tamamen kurtardık.

Süleyman Tevfik (1927)

Onı ve bütün ehlini kurtardık.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.

Şaban Piriş Meali

Onu ve tüm yakınlarını kurtardık.

Ümit Şimşek Meali

Onu ve bütün ailesini kurtardık.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bunun üzerine biz onu ve ailesini toplu halde kurtardık.

Sardorxon Jahongir

Bas, unga va uning barcha ahliga najot berdik.

Eski Anadolu Türkçesi

170-171. pes ķurtarduķ anı daħı ķavumını dükelin illā bir ķarı ya'nį lūŧ 'avratı girü ķalanlarda.

Satıraltı Meal (1534)

Pes ḳurtarduḳ anı, ehlini daḫı barçaların.

Bunyadov-Memmedeliyev

Artıq Lutu və bütün ailəsini (əzabdan) xilas etdik.

M. Pickthall (English)

So We saved him and his household, every one,

Yusuf Ali (English)

So We delivered him and his family,- all


Designed by ÖFK