فَنَجَّيْنَاهُ وَاَهْلَـهُٓ اَجْمَع۪ينَۙ
Türkçe Transcript
Fenecceynâhu veehlehu ecme’în(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Derken onu da kurtardık, bütün ailesini de.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Bunun üzerine onu ve bütün ehlini (iman edenlerini) kurtardık.
Abdullah Parlıyan Meali
Biz de, O'nu ve ailesini kurtardık.
Ahmet Tekin Meali
Bunun üzerine onu ve bütün ailesini, mü'minleri kurtardık.
Ahmet Varol Meali
Bunun üzerine biz onu ve bütün ailesini kurtardık.
Ali Bulaç Meali
Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
Ali Fikri Yavuz Meali
Biz de onu ve âilesini (kendisine iman edenleri) tamamen kurtardık.
Bahaeddin Sağlam Meali
170, 171. Kâfirler içinde kalan bir koca karı hariç, onu ve bütün ailesini kurtardık.
Bayraktar Bayraklı Meali
170,171. Bunun üzerine biz de onu ve helâk olanların içerisinde kalan bir kocakarı dışında bütün ailesini kurtardık.
Besim Atalay Meali (1965)
170,171,172. Yalnız bir kocakarı geri kalmak üzere, hem Lût'u, hem de Lût'un ailesinin hepsini kurtardık sonra, yok eyledik öbürlerini
Cemal Külünkoğlu Meali
170.171.Bunun üzerine biz de onu ve geri kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın hariç bütün ailesini kurtardık.
Cemil Said (1924)
Biz ânı ve ’âilesini kurtardık.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
170,171. Bunun üzerine geride kalan yaşlı bir kadın dışında, onu ve ailesini, hepsini kurtardık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
170,171. Bunun üzerine biz de onu ve geri kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın hariç bütün ailesini kurtardık.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
170-171. Bunun üzerine geride kalanlar arasındaki yaşlı kadın müstesna, onu ve bütün ailesini kurtardık.
Diyanet Vakfı Meali
Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
Edip Yüksel Meali
Onu ve tüm ailesini kurtardık
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Biz de onu ve ailesinin tamamını kurtardık,
Elmalılı Meali (Orijinal)
Biz de onu ve ehlini temamen halâs ettik
Emrah Demiryent Meali
Biz de (Lût’un duasına icabet ederek), onu (Lût’u) ve (îmân etmiş olan) bütün ailesini kurtardık.
Erhan Aktaş Meali
Bunun üzerine onu ve ehlinin tamamını kurtardık.
Hasan Basri Çantay Meali
Bunun üzerine biz onu ve ehlini kamilen kurtardık.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Bunun üzerine onu ve bütün ehlini kurtardık;
Hayrat Neşriyat Meali
Bunun üzerine onu ve bütün âilesini kurtardık.
İhsan Aktaş Meali
Biz de onu ve âilesini (kendisine iman edenleri) tamamen kurtardık.
İlyas Yorulmaz Meali
Lut’u ve ona inananlarla beraber ehlini kurtardık.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Bunun üzerine Biz onu da, bütün ona uyanları da kurtardık.
İsmail Hakkı İzmirli
Bunun üzerine onu, bütün ailesini kurtardık.
İsmail Yakıt
Onu ve ailesini topluca kurtardık.
Kadri Çelik Meali
Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
Mahmut Kısa Meali
Böylece, onu ve ailesini zâlimlerin elinden kurtardık.
Mahmut Özdemir Meali
Onu ve ailesini topluca kurtardık.
Mehmet Çakır Meali
171,172. Lût ve ailesini kurtardık. // Yaşlı karısını ise pislikler içinde debelenmeye terk ettik.
Mehmet Çoban Meali
Biz de onu ve ailesini tamamen kurtardık!
Mehmet Okuyan Meali
170,171. Biz de geride kalanlar arasındaki yaşlı (eşi) hariç, onu ve bütün ailesini kurtarmıştık.
Mehmet Türk Meali
Biz de onu ve ailesinin hepsini kurtardık.
Muhammed Esed Meali
Bunun üzerine Biz de o’nu ve ailesini kurtardık;
Mustafa Çavdar Meali
Biz de onu ve tüm ailesini kurtardık. 51/35...37
Mustafa İslamoğlu Meali
Sonuçta, Biz de onu ve ailesinin tamamını kurtardık;
Orhan Kuntman Meali
Bunun üzerine; (duasını kabul ettik) onu ve ailesinin tamamını kurtardık.
Osman Fırat Meali
Ardından onu ve ailesini toptan kurtardık.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık O'nu ve ehlini tamamen necâta erdirdik.
Suat Yıldırım Meali
Biz de onu ve ona uyanları tamamen kurtardık.
Süleyman Ateş Meali
Biz de onu ve ailesini tamamen kurtardık.
Süleyman Tevfik (1927)
Onı ve bütün ehlini kurtardık.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
Şaban Piriş Meali
Onu ve tüm yakınlarını kurtardık.
Ümit Şimşek Meali
Onu ve bütün ailesini kurtardık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunun üzerine biz onu ve ailesini toplu halde kurtardık.
Sardorxon Jahongir
Bas, unga va uning barcha ahliga najot berdik.
Eski Anadolu Türkçesi
170-171. pes ķurtarduķ anı daħı ķavumını dükelin illā bir ķarı ya'nį lūŧ 'avratı girü ķalanlarda.
Satıraltı Meal (1534)
Pes ḳurtarduḳ anı, ehlini daḫı barçaların.
Bunyadov-Memmedeliyev
Artıq Lutu və bütün ailəsini (əzabdan) xilas etdik.
M. Pickthall (English)
So We saved him and his household, every one,
Yusuf Ali (English)
So We delivered him and his family,- all
Designed by ÖFK