×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Beled / 17

ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِۜ

Türkçe Transcript

Śumme kâne mine-lleżîne âmenû ve tevâsav bi-ssabri ve tevâsav bil-merhame(ti)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sonra da inananlardan ve birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve acımayı tavsiye edenlerden olmak.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Bütün bunları yaptıktan) Sonra (sarp yokuşu ve zorlu imtihanları kazanmak için; şeksiz şüphesiz) iman edenlerden (Kur’an’ın bütün hükümlerini gerekli ve geçerli görenlerden), birbirlerine (ibadet, hizmet ve musibete karşı) sabrı tavsiye edenlerden, birbirlerine merhameti (adalet ve şefkati) tavsiye edenlerden olmak (lazım)dır.

Abdullah Parlıyan Meali

Sonrada iman edip birbirine sabır ve merhamet tavsiye edenlerden olmaktır.

Ahmet Tekin Meali

Dahası, bunlardan önce, samimiyetle iman etmiş olanlardan; birbirlerine sabrı, sabrederek mücadeleye devamı tavsiye edenlerden; birbirlerine merhametli davranmayı tavsiye eder hale gelenlerden olmaktır.

Ahmet Varol Meali

Sonra iman edip, birbirlerine sabır tavsiye edenlerden ve birbirlerine merhamet tavsiye edenlerden olmak.

Ali Bulaç Meali

Sonra iman edenlerden, sabrı birbirlerine tavsiye edenlerden, merhameti birbirlerine tavsiye edenlerden olmak.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Bütün bunlardan) sonra iman edib de birbirlerine sabır tavsiye eden ve merhamet tavsiye eden kimselerden olmaktır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Sonra inanıp da sabır ve şefkat tavsiye edenlerden olmaktır.

Bayraktar Bayraklı Meali

17,18. Sonra iman edenlerden, birbirine sabrı ve merhameti tavsiye edenlerden olmaktır. İşte bunlar sağdakilerdir.

Besim Atalay Meali (1965)

Daha sonra inanmak, sabırla, esirgemekle öğütlemektir

Cemal Külünkoğlu Meali

Sonra, inananlardan ve birbirlerine sabır ve merhamet tavsiye edenlerden olmaktır.

Bu ayet, imanın toplumsal ve ahlâkî bir sorumluluk olduğunu ortaya koyar. Ayetin bağlamı dikkate alındığında, burada vurgulanan husus, mü’minin kendis... Devamı..

Cemil Said (1924)

17,18. Böyle hareket iden ve îmân idüb diğerlerine sabır ve merhamet tavsiye iyleyen (yevm-i kıyâmetde) sağ tarafda bulunacakdır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Sonra, inanıp birbirlerine sabır tavsiye edenlerden, merhametlilerden olmayı tavsiye edenlerden olmaktır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

17,18. Sonra da iman edenlerden olup birbirine sabrı tavsiye edenlerden, birbirine merhameti tavsiye edenlerden olanlar var ya, işte onlar Ahiret mutluluğuna erenlerdir.[581]

Bu âyetin son cümlesi “Amel defteri sağdan verilecek kimselerdir” şeklinde de tercüme edilebilir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Sonra iman edip birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve acımayı öğütleyenlerden olmaktır.

Diyanet Vakfı Meali

17, 18. Sonra iman edenlerden, birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve birbirlerine acımayı öğütleyenlerden olmaktır. İşte bunlar sağdakilerdir.  

 Kur’an’da geçen «sağdakiler» ve «soldakiler» tabirlerinin anlamı için Vâkıa sûresi, 8, 9, 16. âyetlerin açıklamasına bakınız.

Edip Yüksel Meali

Dahası, birbirlerine sabır ve sevgiyi öğütleyen inananlardan olmaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sonra da iman edip de sabrı tavsiye eden ve merhamet tavsiye edenlerden olmaktır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Sonra olmadı o iyman edip de sabra vasıyyetleşen ve merhamete vasıyyetleşenlerden

Emrah Demiryent Meali

Sonra birbirlerine sabır ve merhamet tavsiye eden mü’minlerden olmaktır.

Erhan Aktaş Meali

Sonra birbirlerine sabrı¹ ve merhameti tavsiye eden inananlardan olmaktır.

1- Direnmeyi, zorluklara göğüs germeyi, yılgınlık göstermemeyi.

Hasan Basri Çantay Meali

Sonra da (o sarp yokuşu aşıb geçerken) îman edenlerden, birbirlerine sabr (-u sebat) ı tavsiye, (halka) merhameti tavsiye edenlerden olmakdır.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Sonra da iman edip, sabrı ve merhameti birbirine tavsiye edenlerden olmaktır.

Hayrat Neşriyat Meali

Sonra (bütün bunları yaparken) îmân edenlerden, birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve birbirlerine merhameti tavsiye edenlerden olmaktır.

İhsan Aktaş Meali

Sonra (bütün bunları yaparken) inanmış olanlardan, birbirlerine sabrı (zorluklara göğüs germeği) tavsiye edenlerden ve (herkese karşı) birbirlerine (insanlara) merhamet etmeyi tavsiye edenlerden olmaktır. *

(*) İşte sarp yokuş budur, işte İman etmiş bir şekilde insanlığın özgürleşmesi için çabalamak yeryüzünde açlıktan ölen tek bir insan kalmayıncaya kada... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra, iman edenlerden olup, sabrı ve merhameti tavsiye edenlerden olmaktır.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Sonra da, inanan, biribirine katlanmayı, acımayı salık veren kimselerden olmaktır.

İsmail Hakkı İzmirli

17, 18. Sonra da iman edip birbirine sabır ve sebat ve merhametle tavsiyede bulunanlardan olmak. İşte sağ tarafa geçecek olanlar böyleleridir.

İsmail Yakıt

Sonra da iman edip, birbirlerine sabrı/göğüs germeyi tavsiye edenlerden⁷ ve merhameti tavsiye edenlerden olmaktır.⁸

7 Krş. Asr, 103/1-3 8 “Merhamet etmeyene merhamet edilmez.” (Buhari, Edeb 18, Müslim, Fezâ’il, 66).

Kadri Çelik Meali

Sonra (insan zor geçide yüklenip girenlerden olmadığı gibi) iman edenlerden, sabrı birbirlerine tavsiye edenlerden, merhameti birbirlerine tavsiye edenlerden de olmadı.

Mahmut Kısa Meali

Ve ayrıca, Allah’a ve gönderdiği mesaja iman ederek birbirlerine sabrı ve merhameti öğütleyenler arasında yer almaktır.

Mahmut Özdemir Meali

Sonra iman etmiş, Sabır’ı tavsiyeleşmiş ve Merhamet’i tavsiyeleşmiş kimselerden oldu.

Mehmet Çakır Meali

Zor: inananlar arasına karışarak kendilerine sabır tavsiye etmek, sevgi ve şefkat göstermektir.

Mehmet Çoban Meali

Sonra insanlara merhamet edip iyiyi, doğruyu ve sabrı tavsiye eden olmaktır.

Mehmet Okuyan Meali

Sonra da iman edenlerden, birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve merhameti tavsiye edenlerden olmaktır. [*]

Bu ayetlerde, garibanlarla ilgilenmenin imandan önce geldiğine dikkat çekilmektedir.

Mehmet Türk Meali

Sonra da îman ederek birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve birbirlerine merhameti öğütleyenlerden olmaktır.

Muhammed Esed Meali

ve imana ermişlerden ve birbirine sabrı ve merhameti tavsiye edenlerden olmaktır.

Mustafa Çavdar Meali

Sonra da iman edip, birbirlerine sabrı ve merhameti tavsiye edenlerden olmaktır. 3/104, 103/1...3

Mustafa İslamoğlu Meali

Daha sonra[⁵⁷⁴¹] iman edenlerden olmak ve birbirine hakkı ve merhameti tavsiye etmektir.[⁵⁷⁴²]

[5741] Bazı müfessirlerimiz summe’yi aslî anlamından çıkarırlar. Oysa ki buna gerek yoktur. Huden li’l-muttakinde (2:2) ifadesini bulan hidayetten önc... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(Fakat evvel emirde) İman edenlerden, birbirlerine (meşakkatlere karşı) sabır ve merhamet tavsiye edenlerden olmaktadır.

Osman Fırat Meali

Sonra da iman edenlerden olmayı, sabrı ve merhameti tavsiye edenlerden olmayı.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra da imân etmiş olanlardan ve birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve merhameti tavsiyede bulunanlardan olmaktır.

Suat Yıldırım Meali

Hem sarp yokuş: Gönülden iman edip, birbirlerine sabır ve şefkat dersi vermek, sabır ve şefkat örneği olmaktır.

Süleyman Ateş Meali

Sonra inanıp birbirlerine sabır tavsiye eden ve merhamet tavsiye edenlerden olmak.

Süleyman Tevfik (1927)

Sonra îmân idenlerden olub birbirine sabır ve merhametle tavsiyelerde bulunmak

Süleymaniye Vakfı Meali

Bir de inanıp güvenen(mümin olan), biri birine sabrı tavsiye eden ve merhameti tavsiye eden kimselerden olmaktır.

Şaban Piriş Meali

Bir de iman edip, sabrı ve merhameti birbirine tavsiye edenlerden olmaktır.

Ümit Şimşek Meali

Bundan başka, iman etmek ve birbirlerine sabır ve merhamet tavsiye edenlerden olmaktır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra da iman eden ve birbirlerine sabrı öneren, merhameti öneren kişilerden olmaktır o.

Sardorxon Jahongir

So‘‎ngra mazkur inson iymon keltirgan va bir-birlarini sabr qilishga tavsiya qilgan, bir-birlarini marhamatli bo‘‎lishga undagan kimsalardan bo‘‎ldi.

Eski Anadolu Türkçesi

andan oldı anlardan kim įmān getürdiler daħı ıśmarladılar śabır eylemegi daħı ıśmarladılar biribirin esirgemegi.

Satıraltı Meal (1534)

Andan ṣoñra mü’minlerden ola.

Bunyadov-Memmedeliyev

Sonra da iman gətirən və bir-birinə səbr tövsiyə edən, mərhəmət tövsiyə edən kimsələrdən olmaqdır!

M. Pickthall (English)

And to be of those who believe and exhort one another to perseverance and export one another to pity.

Yusuf Ali (English)

Then will he be(6144) of those who believe, and enjoin patience, (constancy, and self-restraint), and enjoin deeds of kindness and compassion.

6144 Such practical charity and love will be the acid test of Faith and the teaching of all virtues. The virtues are summed up under the names of Pati... Devamı..


Designed by ÖFK