اِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْاٰنَهُۚ
Türkçe Transcript
İnne ‘aleynâ cem’ahu ve kur-âneh(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Şüphe yok ki onu toplayıp unutturmamak da bize düşer, okumak ve tertib etmek de.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Çünkü şüphesiz, Onu (Kur’an’ı kalbinde) toplamak ve Onu (Sana) okutmak Bize ait (bir iş)tir.
Abdullah Parlıyan Meali
Çünkü O'nu senin kalbine yerleştirmek ve gerektiğinde okutturmak bizim işimizdir.
Ahmet Tekin Meali
Kur'ân'ın telifi, hâfızana yerleştirilmesi, bütünlük kazandırılarak okunması ve okutulması bize aittir.
Ahmet Varol Meali
Şüphesiz onu (kalbinde) toplamak ve onu (sana) okutmak bize düşer.
Ali Bulaç Meali
Şüphesiz, onu (kalbinde) toplamak ve onu (sana) okutmak bize ait (bir iş)tir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Çünkü O Kur'an'ı (kalbinde) toplamak ve dilinde okuyuşunu sağlamak bize aiddir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Çünkü onu derlemek de okutmak da Bize aittir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Şüphesiz onu kalbinde toplamak ve sana okutturmak yalnızca bize aittir.
Besim Atalay Meali (1965)
Çünkü onu toplamak, onu okumak bizim işimizdir
Cemal Külünkoğlu Meali
Şüphesiz bütün yaptıklarını bir araya getirmek ve onları sana okumak Bize aittir.
Cemil Said (1924)
(Biz Kur’ân’ı) kalbinde cem’ idüb lisânınla okutacağız.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Doğrusu o vahyolunanı kalbine yerleştirmek ve onu sana okutturmak Bize düşer.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz onu toplamak ve okumak bize aittir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Onu zihninde toplayıp okumanı sağlama işi bize aittir.
Diyanet Vakfı Meali
Şüphesiz onu, toplamak (senin kalbine yerleştirmek) ve onu okutmak bize aittir.
Edip Yüksel Meali
Onu toplamak da okutmak da bize düşer.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kuşkusuz onu toplamak ve okumak bize aittir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Çünkü bize aiddir onun cem'i ve Kur'anı
Emrah Demiryent Meali
Şüphesiz, O’nu senin kalbine yerleştirmek ve (sana) okutturmak bize aittir.
Erhan Aktaş Meali
Kuşkusuz, onun toplanması ve okunması Bize aittir.¹
Hasan Basri Çantay Meali
Onu (göğsünde) toplamak, onu (dilinde akıtıb) okutmak şübhesiz bize âiddir.
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhesiz ki onu (senin kalbinde) toplamak ve onu (sana) okutmak bize âiddir.
İhsan Aktaş Meali
Şüphesiz ki, onu (o bütün yaptıklarını da yapmadıklarını da) bir araya getirmek ve (sana) okumak (senin için ortaya koymak) bize aittir.
İlyas Yorulmaz Meali
Onun (sana ait kitabın) toplanıp bir araya getirilmesi ve onun okutulması bize aittir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Çünkü onu derlemek de, okutmak da Bize düşer.
İsmail Hakkı İzmirli
Çünkü O/nu kalbinde toplamak ve lisanında kıraatini sabit kılmak bize aittir.
İsmail Yakıt
Muhakkak ki onun toplanması ve okunması Biz’e düşer.⁵
Kadri Çelik Meali
Hiç şüphesiz onu (kalbinde) toplamak ve onu (diline salarak) okumak bize aittir.
Mahmut Kısa Meali
Korkma, onu senin yüreğine ve zihnine yerleştirmek ve gerektiğindeokutmak Bize düşer.
Mahmut Özdemir Meali
Bize aittir, onun toplanması ve okunması!
Mehmet Çakır Meali
Kuran’ı sana yükleyip okutmak bizim işimiz.
Mehmet Çoban Meali
"Hayat kitabın okunurken dikkatle dinle! Biz hayat kitabında ne var ne yok hepsini okuyacağız. Hiçbir şeyi eksik bırakmayacağız. İşlediğin büyük küçük suçlar, yaptığını iyi ve güzel işler artısıyla eksisiyle her şey olduğu gibi okunacaktır. Sanma ki sana haksızlık yapılacak!"
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz ki onun toplanması ve okunması sadece bize aittir.
Mehmet Türk Meali
Şüphesiz onu, (Kur’an halinde) toplayarak okutmak, Bize aittir.
Muhammed Esed Meali
çünkü onu [senin kalbine] yerleştirmek ve [gerektiğinde] okutturmak Bizim işimizdir. ⁷
Mustafa Çavdar Meali
Bütün yaptıklarını bir araya toplamak ve onu sana okumak bizim işimiz. 18/49, 54/50.55
Mustafa İslamoğlu Meali
Şüphesiz onun toplanması da, okunuşu da bize düşer;[⁵⁴⁵³]
Orhan Kuntman Meali
Şüphe yok ki onu (Kur'an ayetlerini kalbinde) toplamak ve okutmak da bize aittir.
Osman Fırat Meali
Kuşkusuz onun bir araya getirilmesi ve onun okunması bize aittir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki, onu toplamak da, onu okutmak da Bize aittir.
Suat Yıldırım Meali
Çünkü vahyi senin kalbinde toplamak ve onu okutmak Bize ait bir iştir.
Süleyman Ateş Meali
Onu (senin kalbinde) toplamak ve (sana) okumak bize düşer.
Süleyman Tevfik (1927)
Onun kalbinde cem'i ve lisânında isbâtı bize 'âiddir.
Süleymaniye Vakfı Meali
(Yaptığını da yapmadığını da) toparlayıp bir araya getirmek bizim işimizdir.
Şaban Piriş Meali
Şüphesiz, onu toplayıp, okumak bize düşer.
Ümit Şimşek Meali
Onu toplamak da, okutmak da Bize aittir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Onu toplamak ve okumak bize düşer.
Sardorxon Jahongir
Zero, uni sizning qalbingizda jamlash ham, tilingizdagi qiroati ham Bizning zimmamizdadir.
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ üzerümüzedür dirmegi daħı oķımaġı ya'nį dilüñde.
Satıraltı Meal (1534)
Bizüm üstümüzedür anı dirmek, daḫı anı oḳumaḳ.
Bunyadov-Memmedeliyev
Çünki onu (sənin qəlbində) cəm etmək, (dilində) oxutmaq Bizə aiddir.
M. Pickthall (English)
Lo! upon Us (resteth) the putting together thereof and the reading thereof.
Yusuf Ali (English)
It is for Us to collect it and to promulgate it:
Designed by ÖFK