×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Kıyâme / 17

اِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْاٰنَهُۚ

Türkçe Transcript

İnne ‘aleynâ cem’ahu ve kur-âneh(u)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şüphe yok ki onu toplayıp unutturmamak da bize düşer, okumak ve tertib etmek de.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Çünkü şüphesiz, Onu (Kur’an’ı kalbinde) toplamak ve Onu (Sana) okutmak Bize ait (bir iş)tir.

Abdullah Parlıyan Meali

Çünkü O'nu senin kalbine yerleştirmek ve gerektiğinde okutturmak bizim işimizdir.

Ahmet Tekin Meali

Kur'ân'ın telifi, hâfızana yerleştirilmesi, bütünlük kazandırılarak okunması ve okutulması bize aittir.

bk. et-Tefsîru’l-Kebir, 30/224

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz onu (kalbinde) toplamak ve onu (sana) okutmak bize düşer.

Ali Bulaç Meali

Şüphesiz, onu (kalbinde) toplamak ve onu (sana) okutmak bize ait (bir iş)tir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Çünkü O Kur'an'ı (kalbinde) toplamak ve dilinde okuyuşunu sağlamak bize aiddir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Çünkü onu derlemek de okutmak da Bize aittir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Şüphesiz onu kalbinde toplamak ve sana okutturmak yalnızca bize aittir.

Besim Atalay Meali (1965)

Çünkü onu toplamak, onu okumak bizim işimizdir

Cemal Külünkoğlu Meali

Şüphesiz bütün yaptıklarını bir araya getirmek ve onları sana okumak Bize aittir.

Cemil Said (1924)

(Biz Kur’ân’ı) kalbinde cem’ idüb lisânınla okutacağız.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Doğrusu o vahyolunanı kalbine yerleştirmek ve onu sana okutturmak Bize düşer.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şüphesiz onu toplamak ve okumak bize aittir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Onu zihninde toplayıp okumanı sağlama işi bize aittir.

Diyanet Vakfı Meali

Şüphesiz onu, toplamak (senin kalbine yerleştirmek) ve onu okutmak bize aittir.

Edip Yüksel Meali

Onu toplamak da okutmak da bize düşer.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kuşkusuz onu toplamak ve okumak bize aittir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Çünkü bize aiddir onun cem'i ve Kur'anı

Emrah Demiryent Meali

Şüphesiz, O’nu senin kalbine yerleştirmek ve (sana) okutturmak bize aittir.

Erhan Aktaş Meali

Kuşkusuz, onun toplanması ve okunması Bize aittir.¹

1- Hesaba çekilen kişinin yaptıklarının ve ihmal ettiklerinin bir bir okunması, ortaya konması Bizim işimizdir.

Hasan Basri Çantay Meali

Onu (göğsünde) toplamak, onu (dilinde akıtıb) okutmak şübhesiz bize âiddir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Onun toplanması ve okunması bize düşer.

[2/252; 25/32; 45/6]

Hayrat Neşriyat Meali

Şübhesiz ki onu (senin kalbinde) toplamak ve onu (sana) okutmak bize âiddir.

İhsan Aktaş Meali

Şüphesiz ki, onu (o bütün yaptıklarını da yapmadıklarını da) bir araya getirmek ve (sana) okumak (senin için ortaya koymak) bize aittir.

İlyas Yorulmaz Meali

Onun (sana ait kitabın) toplanıp bir araya getirilmesi ve onun okutulması bize aittir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Çünkü onu derlemek de, okutmak da Bize düşer.

İsmail Hakkı İzmirli

Çünkü O/nu kalbinde toplamak ve lisanında kıraatini sabit kılmak bize aittir.

İsmail Yakıt

Muhakkak ki onun toplanması ve okunması Biz’e düşer.⁵

5 Kur’an’ın cem’ini zaten Hz. Peygamber sağlığında yapmıştı. Mescid-i Nebevi’deki nüsha bunun delilidir. Cebrail’le her Ramazan’da arz etmelerinden ay... Devamı..

Kadri Çelik Meali

Hiç şüphesiz onu (kalbinde) toplamak ve onu (diline salarak) okumak bize aittir.

Mahmut Kısa Meali

Korkma, onu senin yüreğine ve zihnine yerleştirmek ve gerektiğindeokutmak Bize düşer.

Mahmut Özdemir Meali

Bize aittir, onun toplanması ve okunması!

Mehmet Çakır Meali

Kuran’ı sana yükleyip okutmak bizim işimiz.

Mehmet Çoban Meali

"Hayat kitabın okunurken dikkatle dinle! Biz hayat kitabında ne var ne yok hepsini okuyacağız. Hiçbir şeyi eksik bırakmayacağız. İşlediğin büyük küçük suçlar, yaptığını iyi ve güzel işler artısıyla eksisiyle her şey olduğu gibi okunacaktır. Sanma ki sana haksızlık yapılacak!"

Mehmet Okuyan Meali

Şüphesiz ki onun toplanması ve okunması sadece bize aittir.

Mehmet Türk Meali

Şüphesiz onu, (Kur’an halinde) toplayarak okutmak, Bize aittir.

Muhammed Esed Meali

çünkü onu [senin kalbine] yerleştirmek ve [gerektiğinde] okutturmak Bizim işimizdir. ⁷

7 Yani, “Sana onu hatırlatmak ve onun zihin ve kalp ile okunmasını sağlamak Bize düşer”. Önceki notta işaret edildiği gibi, Kur’an, ancak düşünerek, s... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Bütün yaptıklarını bir araya toplamak ve onu sana okumak bizim işimiz. 18/49, 54/50.55

Mustafa İslamoğlu Meali

Şüphesiz onun toplanması da, okunuşu da bize düşer;[⁵⁴⁵³]

[5453] Buradaki kurâneh isim değil mastardır ve “okunuş” anlamına gelir bkz: 10:15, not 26.

Orhan Kuntman Meali

Şüphe yok ki onu (Kur'an ayetlerini kalbinde) toplamak ve okutmak da bize aittir.

Osman Fırat Meali

Kuşkusuz onun bir araya getirilmesi ve onun okunması bize aittir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şüphe yok ki, onu toplamak da, onu okutmak da Bize aittir.

Suat Yıldırım Meali

Çünkü vahyi senin kalbinde toplamak ve onu okutmak Bize ait bir iştir.

Süleyman Ateş Meali

Onu (senin kalbinde) toplamak ve (sana) okumak bize düşer.

Süleyman Tevfik (1927)

Onun kalbinde cem'i ve lisânında isbâtı bize 'âiddir.

Süleymaniye Vakfı Meali

(Yaptığını da yapmadığını da) toparlayıp bir araya getirmek bizim işimizdir.

Şaban Piriş Meali

Şüphesiz, onu toplayıp, okumak bize düşer.

Ümit Şimşek Meali

Onu toplamak da, okutmak da Bize aittir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onu toplamak ve okumak bize düşer.

Sardorxon Jahongir

Zero, uni sizning qalbingizda jamlash ham, tilingizdagi qiroati ham Bizning zimmamizdadir.

Eski Anadolu Türkçesi

bayıķ üzerümüzedür dirmegi daħı oķımaġı ya'nį dilüñde.

Satıraltı Meal (1534)

Bizüm üstümüzedür anı dirmek, daḫı anı oḳumaḳ.

Bunyadov-Memmedeliyev

Çünki onu (sənin qəlbində) cəm etmək, (dilində) oxutmaq Bizə aiddir.

M. Pickthall (English)

Lo! upon Us (resteth) the putting together thereof and the reading thereof.

Yusuf Ali (English)

It is for Us to collect it and to promulgate it:


Designed by ÖFK