اَوَاٰبَٓاؤُ۬نَا الْاَوَّلُونَۜ
Türkçe Transcript
Eve âbâunâ-l-evvelûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Önceki atalarımız da mı diriltilecekler?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
"Veya (asırlar) önceki atalarımız da mı (mezarından kalkıp hesaba çekilecekmiş?" diye dalga geçiyorlar).
Abdullah Parlıyan Meali
Önceki atalarımızda mı diriltilecekler?”
Ahmet Tekin Meali
“Önceki atalarımız da mı tekrar diriltilecekmiş?”
Ahmet Varol Meali
Ve önceki atalarımız da mı?"
Ali Bulaç Meali
'Veya önceki atalarımız da mı?'
Ali Fikri Yavuz Meali
Evvelki atalarımızda mı? (yine dediler).
Bahaeddin Sağlam Meali
“Eski atalarımız da mı dirilecekler?” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali
“Önceki atalarımız da mı?”
Besim Atalay Meali (1965)
Geçmiş olan atalarımız da dirilecek mi?»
Cemal Külünkoğlu Meali
Önceden gelip geçmiş atalarımız da mı (diriltilecek)?” derler.
Cemil Said (1924)
15,16,17. "Bu âşikâr bir sihirdir, öldükden ve toprak oldukdan sonra tekrâr dirilecek miyiz ve geçmiş âbâ ve ecdâdımız da dirilecek mi?" dirler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
15,16,17. "Bu apaçık bir sihirdir; öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, önceki babalarımız yahut biz mi dirileceğiz?" derler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Önceden gelip geçmiş atalarımız da mı?”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Geçmişteki atalarımız da mı?”
Diyanet Vakfı Meali
«İlk atalarımızda mı (diriltilecek)?»
Edip Yüksel Meali
"Hatta bizden önceki atalarımız da mı?"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Önceki atalarımız da mı?.."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Evvelki atalarımız da mı?
Emrah Demiryent Meali
15-16-17. “Bu apaçık bir sihirden başka bir şey değildir. Gerçekten biz, ölüp bir toprak ve kemik yığını hâline geldikten sonra mı, biz mi tekrar diriltileceğiz. Önceki atalarımızda mı (diriltilecekler)?” derler.
Erhan Aktaş Meali
“Yok olup gitmiş atalarımız da mı?”
Hasan Basri Çantay Meali
«Evvelki atalarımız da mı?»
Hayrat Neşriyat Meali
“Önceki atalarımız da mı?”
İhsan Aktaş Meali
"Veya (asırlar) önceki atalarımız da mı (tekrar diriltilip hesaba çekilecekmiş?’’ diye dalga geçiyorlar).
İlyas Yorulmaz Meali
Önceki atalarımız da! Öyle mi?”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
eski atalarımız da, öyle mi?
İsmail Hakkı İzmirli
Bizden evvel gelen babalarımız da mı dirilecekler?»
İsmail Yakıt
“Veya önceki babalarımız/atalarımız da mı?”
Kadri Çelik Meali
“Veya önceki babalarımız da mı?”
Mahmut Kısa Meali
“Hem biz, hem de geçmiş atalarımız, öyle mi?”
Mahmut Özdemir Meali
İlk Önceki atalarımız da mı?.
Mehmet Çakır Meali
15,16,17. " Bu düpedüz bir sihir // öldükten, toprak ve kemik olduktan sonra mı dirileceğiz // Eski atalarımız da öyle mi " diyorlar.
Mehmet Çoban Meali
"Evvelki atalarımız da mı diriltilecek?" diye hayret ediyorlar.
Mehmet Okuyan Meali
Önceki atalarımız da mı?”
Mehmet Türk Meali
15,16,17. Ve onlar: “Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir. Yani biz ve ilk atalarımız öldükten, toprak ve kemik olduktan sonra gerçekten diriltilecek miyiz?” dediler.
Muhammed Esed Meali
Yani eski atalarımız da mı?”
Mustafa Çavdar Meali
Ölmüş gitmiş atalarımız da mı? Diyorlar. 23/78...90
Mustafa İslamoğlu Meali
Yani, önden giden atalarımız da mı?”[³⁹⁹⁵]
Orhan Kuntman Meali
“Evvelki atalarımız da mı?" (diriltilecek, bu olacak şey mi?) derler.
Osman Fırat Meali
Ve evvelki atalarımız da mı?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Yoksa bizim evvelki babalarımız da mı (öyle) diriltilecekler?
Suat Yıldırım Meali
14, 15, 16, 17. Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve “Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler! ”
Süleyman Ateş Meali
Evvelki atalarımız da mı?
Süleyman Tevfik (1927)
16,17. "Ölüb toprak ve kemik oldukdan sonra biz ve bizden evvel geçen babalarımız tekrâr hayâta 'avdet ve ba's olunur mıyız? Bu ne boş sözdür" dirler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Geçmiş büyüklerimiz de mi kalkacak?”
Şaban Piriş Meali
Veya önceki atalarımız mı?!
Ümit Şimşek Meali
“Üstelik gelip geçmiş atalarımız da, öyle mi?”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Önceki atalarımız da mı?"
Sardorxon Jahongir
Avvalgi o‘tib ketgan ota-bobolarimiz ham tiriladilarmi?!
Eski Anadolu Türkçesi
“yā atalarumuz ilergiler?”
Satıraltı Meal (1534)
İlerüki atalarumuz daḫı mı dirilür? didiler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Eləcə də (bizdən) əvvəlki atalarımız (dirildiləcəklərmi)?!”
M. Pickthall (English)
And our forefathers?
Yusuf Ali (English)
"And also our fathers(4043) of old?"
Designed by ÖFK