×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Şu’arâ / 17

اَنْ اَرْسِلْ مَعَنَا بَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَۜ

Türkçe Transcript

En ersil me’anâ benî isrâ-îl(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

İsrailoğullarını bizimle gönder.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana gelmişiz)."

Abdullah Parlıyan Meali

İsrailoğullarını bırak, bizimle gelsinler.”

Ahmet Tekin Meali

“Temel hak ve hürriyetlerinin kısıtlanmasına son vererek, İsrâiloğulları'nı bizimle gönder” deyin.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 20/46.

Ahmet Varol Meali

İsariloğullarını bizimle beraber göndermen için (geldik)."

Ali Bulaç Meali

'İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik).'

Ali Fikri Yavuz Meali

İsrail oğullarını bizimle beraber salıver (onlara azab etme).”

Bahaeddin Sağlam Meali

16, 17. “Firavuna gidin. “Biz, âlemlerin Rabbinin elçisiyiz. O, İsrailoğullarını bizimle beraber göndermeni emrediyor” deyin.

Bayraktar Bayraklı Meali

16,17. “Firavun'a gidiniz: ‘Biz, âlemlerin Rabbinin peygamberleriyiz; İsrâiloğullarını bizimle beraber gönder!' deyiniz.”

Besim Atalay Meali (1965)

İsrail oğulların bizimle bırakasın»

Cemal Külünkoğlu Meali

16-17.Gecikmeksizin Firavun’a gidin ve deyin ki: “Şüphesiz biz âlemlerin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını bizimle beraber gönder!”

Cemil Said (1924)

15,16,17. Allâh te’âlâ: "Yapamazlar. İkiniz de âyâtımızı hâmilen gidiniz biz sizinle berâber olacağız, sizi dinleyeceğiz. İkiniz de Fir’avn’ın yanına gidiniz. "Biz rabbu’l ’âlemînin rasûliyiz Benî İsrâîl’in bizimle berâber gitmesine müsâ’ade it diyiniz" buyurdı.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

15,16,17. Allah: "Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Doğrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a varınız: "Biz şüphesiz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, deyiniz" demişti.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

16-17. Firavun’a gidin ve deyin ki: “Gerçekten biz, İsrâiloğulları’nı bizimle beraber göndermen için âlemlerin rabbinin elçisiyiz.”

Diyanet Vakfı Meali

İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.

Edip Yüksel Meali

" 'İsrail oğullarını bizimle birlikte gönder.' "

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İsrail oğullarını bizimle beraber gönder."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Beni İsraili bizimle beraber salıver

Emrah Demiryent Meali

(Haksızlıkla mallarını aldığın, kadınlarını hizmetçi, erkeklerini en ağır işlerde kullanmak üzere köle yaptığın ve büyük bir zâlimlikle çocuklarını öldürdüğün) İsrâiloğullarını (serbest bırak), bizimle beraber gönder.”

Erhan Aktaş Meali

“İsrâîloğulları'nı bizimle beraber gönder!”

Hasan Basri Çantay Meali

16,17. «Haydi Fir'avna gidin de: — Biz, israil oğullarını beraberimizde yollayasın diye aalemlerin Rabbinin gönderdiği gerçek (iki) peygamberiz» deyin.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

İsrailoğullarını bizimle gönder."

Hayrat Neşriyat Meali

16,17. Haydi (ikiniz de) Fir'avun'a gidin de deyin ki: “Şübhe yok ki biz, İsrâiloğullarını bizimle berâber gönderesin diye âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.”

İhsan Aktaş Meali

(Esaretinde tutup köleleştirdiğin) İsrailoğullarını bizimle beraber göndermen (onları özgürleştirip buradan ayrılmalarına izin vermen) için (sana geldik).

İlyas Yorulmaz Meali

İsrail oğullarını bizimle beraber gönder” diye söyleyin.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

İsrailoğullarını bizimle birlikte yollıyasın diye.»

İsmail Hakkı İzmirli

İsrail oğullarını bırak da bizimle beraber gitsinler».

İsmail Yakıt

“İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder” deyiniz.⁷

7 Krş. Tâhâ, 20/47

Kadri Çelik Meali

“İsrail oğullarını bizimle birlikte gönder (demek için sana geldik).”

Mahmut Kısa Meali

“Ki, zulüm ve haksızlıktan vazgeçip ilâhî hükümlere boyun eğesin ve yüzyıllardan beri köleleştirdiğin İsrâil Oğullarının bizimle birlikte Filistin’e gelmelerine izin veresin.”

Mahmut Özdemir Meali

’İsrail’in oğullarını bizimle birlikte gönder!’ "

Mehmet Çakır Meali

İsrailoğullarını azat edip bize ver deyin. "

Mehmet Çoban Meali

"İsrail oğullarını bizimle gönder."

Mehmet Okuyan Meali

16,17. Firavun’a gidin ve deyin ki: ‘Şüphesiz ki biz, İsrailoğullarını bizimle göndermen için âlemlerin Rabbi’nin elçi(leri)yiz.”

Mehmet Türk Meali

(Bir de): “İsrail oğullarını bizimle beraber gönder. (deyin)” (buyurdu.)

Muhammed Esed Meali

İsrailoğulları’nı bırak, bizimle gelsinler!’”

Mustafa Çavdar Meali

İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.” 20/47

Mustafa İslamoğlu Meali

İsrâiloğullarını bırak, bizimle gelsinler!”[³¹⁸²]

[3182] Çeviride karşılığını bulmamış gibi gözüken en edatının haberden diyaloga geçildiğini belirtme işlevini, çevirimizde çift tırnak (“…”) karşılama... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

“İsrailoğullarını (serbest bırak) bizimle gönder" deyin, buyurdu!.. (Onlar Rablerinin emrini yerine getirdiler)

Osman Fırat Meali

İsrailoğullarını bizimle gönderesin diye (geldik)."

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«İsrailoğullarını bizimle beraber salıveresin diye.»

Suat Yıldırım Meali

16, 17. Gidin o Firavun'a: “Biz Rabbülâlemin tarafından sana gönderilen elçileriz, O'ndan sana mesaj getirdik: İsrailoğullarını serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler! ” deyin. [20, 46]

Hz. Mûsâ ile Harun’un başlıca iki görevleri vardı. 1.Firavun’u ve halkını bir Allah’a kulluğa çağırmak. 2.İsrailoğullarını, Firavun’un esaretinden kur... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

İsrail oğullarını bizimle beraber gönder.

Süleyman Tevfik (1927)

'Benî İsrâîl'i bizimle berâber gönder" diyiniz' buyurdı.

Süleymaniye Vakfı Meali

İsrailoğullarını bırak da bizimle gelsinler.”

Şaban Piriş Meali

İsrailoğulları'nı bizimle beraber gönder.”

Ümit Şimşek Meali

“İsrailoğullarını bizimle göndermen için geldik.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder."

Sardorxon Jahongir

Fir’avnga: “Bani Isroil avlodini biz bilan o‘‎z yurtlariga yubor”, – denglar.

Eski Anadolu Türkçesi

16-17. “pes gelüñ [196a] fir'avn’a pes eyidüñ bayıķ biz yalavacuz 'ālemler çalabı’sınuñ kim viribi bizüm-ile benį isrāyil’i”.

Satıraltı Meal (1534)

Gönder bizümle Benī İsrā’īl ḳavmini.

Bunyadov-Memmedeliyev

İsrail oğullarını bizimlə birlikdə (Şama) göndər!” (onlara əzab-əziyyət vermə!)

M. Pickthall (English)

(Saying): Let the Children of Israel go with Us.

Yusuf Ali (English)

"´Send thou with us the Children of Israel.´"


Designed by ÖFK