×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Şu’arâ / 168

قَالَ اِنّ۪ي لِعَمَلِكُمْ مِنَ الْقَال۪ينَۜ

Türkçe Transcript

Kâle innî li’amelikum mine-lkâlîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şüphe yok ki dedi, ben, sizin yaptığınızdan nefret etmedeyim, onu kınamadayım.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Onlara) Dedi ki: "Gerçekten ben, sizin bu yaptığınıza (eşcinsellik sapkınlığınıza) öfke ile karşı çıkıp kızanlardanım!"

Abdullah Parlıyan Meali

Lût dedi ki: “Ben sizin kadınları bırakıp, erkeklere gitmenize tiksinip kızanlardanım, nefret edip kızıyorum size!”

Ahmet Tekin Meali

Lût: “Doğrusu, ben, sizin bu yaptıklarınızdan tiksiniyorum” dedi.

Ahmet Varol Meali

(Lut) dedi ki: "Doğrusu ben sizin yaptığınıza çok kızanlardanım.

Ali Bulaç Meali

Dedi ki: 'Gerçekten ben, sizin bu yaptığınıza öfke ile karşı olanlardanım.'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Lût, kavmine şöyle) dedi: “- Doğrusu ben, sizin yaptıklarınıza buğz edenlerdenim.

Bahaeddin Sağlam Meali

Lut: “Şüphesiz ben sizin yaptığınıza kızanlardanım.”

Bayraktar Bayraklı Meali

168,169. Lût, “Ben kesinlikle, yaptığınız bu işe kızanlardanım. Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıklarından kurtar!” dedi.

Besim Atalay Meali (1965)

Lût onlara dedi ki: «İğrenirim işinizden

Cemal Külünkoğlu Meali

Lût dedi ki: “Doğrusu ben sizin bu sapık davranışınızdan tiksinenlerdenim.”

Cemil Said (1924)

Lût: "Ben sizin yapdıklarınızdan nefret iderim"

Diyanet İşleri Meali (Eski)

168,169. Lut: "Doğrusu yaptığınıza çok kızanlardanım. Rabbim! Beni ve ailemi bunların yapageldiği kötülükten kurtar" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Lût, şöyle dedi: “Şüphesiz ben sizin yaptığınız bu çirkin işe kızanlardanım.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Lût, “Doğrusu ben bu yaptığınızdan dolayı sizden nefret ediyorum” dedi.

Diyanet Vakfı Meali

Lût: Doğrusu, dedi, ben sizin bu işinizden tiksinmekteyim!

Edip Yüksel Meali

Dedi ki, "Ben, bu davranışınızı iğrenç buluyorum."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Lût "Doğrusu ben, dedi, sizin bu işinize buğzedenlerdenim."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ben, dedi: doğrusu sizin amelinize buğz edenlerdenim

Emrah Demiryent Meali

(Lût) dedi ki: “Şüphesiz ki ben, (sizin bu iğrenç, lânete mucip) işinize buğz edenlerdenim!”

Erhan Aktaş Meali

Lût: “Sizi yaptıklarınızdan dolayı kınıyorum.” dedi.

Hasan Basri Çantay Meali

(Luut) dedi: «Ben sizin bu yapdığınıza elbette buğz edenlerdenim».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Dedi ki: "Gerçekten ben sizin bu yaptığınızı iğrenç buluyorum.

Hayrat Neşriyat Meali

(Lût) dedi ki: “Şübhesiz ki ben, (sizin bu) işinize buğz edenlerdenim!”

İhsan Aktaş Meali

(Lût) dedi ki: “Doğrusu ben sizin bu (sapık) davranışınızdan tiksinenlerdenim.”

İlyas Yorulmaz Meali

Lut kavmine “Şunu bilin ki, ben sizin yaptıklarınızdan tamamen uzak olanlardanım.”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Lut dedi: «İşte ben de sizin bu ettiklerinize karşı bayağı hınç duymaktayım.»

İsmail Hakkı İzmirli

Lût dedi: «— Ben sizin bu işinize pek ziyade öfkelenenlerden biriyim».

İsmail Yakıt

(Lût da) dedi ki: “Muhakkak ben sizi bu yaptığınızdan dolayı nefretle kınayanlardan [kâlîn] biriyim.”

Kadri Çelik Meali

Dedi ki: “Gerçekten ben, sizin bu yapmakta olduğunuza öfke ile karşı olanlardanım.”

Mahmut Kısa Meali

Lut ise, “Siz ne derseniz deyin, ben sizin bu yaptıklarınızı nefretle kınıyorum!” dedi. Ve Rabb’ine el açıp yakardı:

Mahmut Özdemir Meali

Dedi ki: -"Ben, sizin ameliniz (işiniz) için İğrenenler’denim".

Mehmet Çakır Meali

Lût: " Vallahi sizin işiniz midemi bulandırıyor.”

Mehmet Çoban Meali

Lut dedi ki: "Ben sizin bu yaptıklarınıza fena halde kızanlardanım!"

Mehmet Okuyan Meali

(Lut da) “Doğrusu ben sizin bu işiniz nedeniyle (sizi) kınayanlardanım!” [*] demişti.

Kur’an’da sadece bu ayette geçen [el-kâlîne] kelimesi [el-kılâ’] kökünden gelmekte ve “şiddetli öfke duyanlar” anlamı vermektedir. Buradaki öfke, gönü... Devamı..

Mehmet Türk Meali

(Lût): “(Doğrusu) ben, sizin bu işinizden nefret ediyorum.” dedi.

Muhammed Esed Meali

[Lût:] “İyi bilin ki, ben bu sizin yaptıklarınızı sonuna kadar kınayanlardan biri olarak kalacağım!” dedi.

Mustafa Çavdar Meali

– Lut: Ben sizin yaptıklarınızdan tiksiniyorum ve sizi şiddetle kınıyorum dedi. 15/57...77

Mustafa İslamoğlu Meali

(Lût): “Bilin ki ben, bu yaptığınızdan dolayı sizi nefretle kınıyorum!” dedi.[³²⁵⁵]

[3255] Kâlîn hem “nefretle kınama”yı, hem de bundan dolayı o toplumun bir üyesi olmayı reddetmeyi” ifade eder. Âyetin başındaki kâle ile sonundaki kâl... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(O zaman Lut; onların yola gelmiyeceğini anladı, eğer ben hak davetimden vazgeçersem sizin suçunuza ortak olurum!.. Oysa) "Ben, sizin yaptığınız çirkin işten uzağım!.." dedi. (Ve Rabbine yönelerek)

Osman Fırat Meali

(Lut) dedi ki: "Gerçekten bu işinizden iğrenenlerdenim."

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dedi ki: «Şüphe yok, ben sizin işlediğiniz şey için buğz edenlerdenim.»

Suat Yıldırım Meali

168, 169. “Ben” dedi, “Sizin yaptığınız bu işten nefret ediyorum. “Beni ve bana tâbi olanları, onların yaptıkları kötülüğün cezasından ve onların her türlü şerrinden Sen kurtar ya Rabbi! ”

Süleyman Ateş Meali

(Lut) dedi: "Ben sizin bu işinize, (kadınları bırakıp erkeklere gidişinize) kızanlardanım."

Süleyman Tevfik (1927)

Lût: "Ben sizin bu 'amelinize şiddetle buğz idenlerdenim"

Süleymaniye Vakfı Meali

O da “Bu işiniz beni sizden iyice soğuttu[*].”

[*] Mekayis'l-luğa'da şu ifade yer alır والقِلَى تجافٍ عن الشّيء وذَهابٌ عنه القِلَى Bir şeyden soğumak ve uzaklaşmak'tır. Lut aleyhisselam burada, ar... Devamı..

Şaban Piriş Meali

-ben sizin yaptıklarınızdan tiksiniyorum dedi.

Ümit Şimşek Meali

Lût dedi ki: “Ben sizin yaptığınız işten şiddetle nefret edenlerdenim.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Lût dedi: "Ben sizin şu yaptığınıza öfkelenenlerdenim."

Sardorxon Jahongir

Lut ularga: “Albatta, men bu ishlaringizga nafrat qiluvchilardanman”, – dedi.

Eski Anadolu Türkçesi

eyitti lūŧ “bayıķ ben işlerüñüzi düşmān dutıcılardanvan.”

Satıraltı Meal (1534)

Lūṭ eyitdi: Ben sizüñ ‘amellerüñüzi terk idenlerden‐men, didi.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Lut) dedi: “Həqiqətən, mən sizin əməlinizə nifrət edənlərdənəm!

M. Pickthall (English)

He said: I am in truth of those who hate your conduct.

Yusuf Ali (English)

He said: "I do detest(3211) your doings."

3211 He was only among them from a stern sense of duty. The whole atmosphere there was detestable to him, and he was glad to escape when duty no longe... Devamı..


Designed by ÖFK