21 Ekim 2020 - 4 Rebiü'l-Evvel 1442 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 168. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kâle innî li’amelikum mine-lkâlîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Dedi ki: "Gerçekten ben, sizin bu yaptığınıza öfke ile karşı olanlardanım."

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şüphe yok ki dedi, ben, sizin yaptığınızdan nefret etmedeyim, onu kınamadayım.

Abdullah Parlıyan Meali

Lût dedi ki: “Ben sizin kadınları bırakıp, erkeklere gitmenize tiksinip kızanlardanım, nefret edip kızıyorum size!”

Ahmet Tekin Meali

Lût:
“Doğrusu, ben, sizin bu yaptıklarınızdan tiksiniyorum” dedi.

Ahmet Varol Meali

(Lut) dedi ki: "Doğrusu ben sizin yaptığınıza çok kızanlardanım.

Ali Bulaç Meali

Dedi ki: 'Gerçekten ben, sizin bu yaptığınıza öfke ile karşı olanlardanım.'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Lût, kavmine şöyle) dedi: “- Doğrusu ben, sizin yaptıklarınıza buğz edenlerdenim.

Bahaeddin Sağlam Meali

Lut: “Şüphesiz ben sizin yaptığınıza kızanlardanım.”

Bayraktar Bayraklı Meali

168,169. Lût, “Ben kesinlikle, yaptığınız bu işe kızanlardanım. Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıklarından kurtar!” dedi.

Besim Atalay Meali

Lût onlara dedi ki: «İğrenirim işinizden

Cemal Külünkoğlu Meali

Lut dedi ki: “Doğrusu ben sizin bu sapık davranışınızdan tiksinenlerdenim.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

168,169. Lut: "Doğrusu yaptığınıza çok kızanlardanım. Rabbim! Beni ve ailemi bunların yapageldiği kötülükten kurtar" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Lût, şöyle dedi: “Şüphesiz ben sizin yaptığınız bu çirkin işe kızanlardanım.”

Diyanet Vakfı Meali

Lût: Doğrusu, dedi, ben sizin bu işinizden tiksinmekteyim!

Edip Yüksel Meali

Dedi ki, "Ben, bu davranışınızı iğrenç buluyorum."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Lût "Doğrusu ben, dedi, sizin bu işinize buğzedenlerdenim."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ben, dedi: doğrusu sizin amelinize buğz edenlerdenim

Erhan Aktaş Meali

Lût: “Sizi yaptıklarınızdan dolayı kınıyorum.” dedi.

Hasan Basri Çantay Meali

(Luut) dedi: «Ben sizin bu yapdığınıza elbette buğz edenlerdenim».

Hayrat Neşriyat Meali

(Lût) dedi ki: “Şübhesiz ki ben, (sizin bu) işinize buğz edenlerdenim!”

İlyas Yorulmaz Meali

Lut kavmine “Şunu bilin ki, ben sizin yaptıklarınızdan tamamen uzak olanlardanım.”

Kadri Çelik Meali

Dedi ki: “Gerçekten ben, sizin bu yapmakta olduğunuza öfke ile karşı olanlardanım.”

Mahmut Kısa Meali

Lut ise, “Siz ne derseniz deyin, ben sizin bu yaptıklarınızı nefretle kınıyorum!” dedi. Ve Rabb’ine el açıp yakardı:

Mehmet Türk Meali

(Lût): “(Doğrusu) ben, sizin bu işinizden nefret ediyorum.” dedi.

Muhammed Esed Meali

[Lût:] “İyi bilin ki, ben bu sizin yaptıklarınızı sonuna kadar kınayanlardan biri olarak kalacağım!” dedi.

Mustafa Çavdar Meali

– Lut: Ben sizin yaptıklarınızdan tiksiniyorum ve sizi şiddetle kınıyorum dedi. 15/57...77

Mustafa İslamoğlu Meali

(Lût): “Bilin ki ben, bu yaptığınızdan dolayı sizi nefretle kınıyorum!” dedi.[3255]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dedi ki: «Şüphe yok, ben sizin işlediğiniz şey için buğz edenlerdenim.»

Suat Yıldırım Meali

168, 169. “Ben” dedi, “Sizin yaptığınız bu işten nefret ediyorum. “Beni ve bana tâbi olanları, onların yaptıkları kötülüğün cezasından ve onların her türlü şerrinden Sen kurtar ya Rabbi! ”

Süleyman Ateş Meali

(Lut) dedi: "Ben sizin bu işinize, (kadınları bırakıp erkeklere gidişinize) kızanlardanım."

Süleymaniye Vakfı Meali

O da “Bu işiniz beni sizden iyice soğuttu[*].”*

Şaban Piriş Meali

-ben sizin yaptıklarınızdan tiksiniyorum dedi.

Ümit Şimşek Meali

Lût dedi ki: “Ben sizin yaptığınız işten şiddetle nefret edenlerdenim.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Lût dedi: "Ben sizin şu yaptığınıza öfkelenenlerdenim."

M. Pickthall (English)

He said: I am in truth of those who hate your conduct.

Yusuf Ali (English)

He said: "I do detest(3211) your doings."*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.