فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَط۪يعُونِۚ
Türkçe Transcript
Fettekû(A)llâhe veatî’ûn(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Artık Allah'tan çekinin ve itaat edin bana.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
"Artık Allah’tan korkup (inkârdan ve isyandan) sakının ve bana itaat edin."
Abdullah Parlıyan Meali
Öyleyse, yolunuzu Allah'ın kitabıyla bulun ve bana itaat edin.
Ahmet Tekin Meali
“O halde, Allah'a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun, bana itaat edin, benim sünnetimi uygulayın.”
Ahmet Varol Meali
Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin.
Ali Bulaç Meali
'Artık Allah'tan korkup-sakının ve bana itaat edin.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Artık Allah'dan korkun ve bana itaat edin.
Bahaeddin Sağlam Meali
Artık, Allah’ın yasalarını çiğnemekten sakının. (Yani) bana itaat edin.
Bayraktar Bayraklı Meali
161,162,163,164. Kardeşleri Lût onlara şöyle demişti: “Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Şüphesiz ben, size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin! Ben, bundan dolayı sizden hiçbir karşılık istemiyorum. Benim karşılığımı ancak âlemlerin Rabbi verecektir.
Besim Atalay Meali (1965)
Allahtan korkasınız, bana başeğesiniz
Cemal Külünkoğlu Meali
Artık Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!”
Cemil Said (1924)
160-166. Lût kavmi rasûllerine yalancılık isnâd itdi. Birâderleri Lût ânlara: "Allâh’dan korkmıyacak mısınız? Ben size emîn bir rasûl olarak geliyorum. Allâh’dan korkınız ve bana itâ’at idiniz. Ben sizen hiç bir ücret istemem, benim ücretimi rabbu’l ’âlemîn virir. Bu kadar mahlûkât meyânında erkekler ile mi münâsebetde bulunacaksınız? Rabbinizin sizin için yaratdığı zevceleri bırakacak mısınız? Siz mütecâviz bir kavimsiniz" didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
161,162,163,164,165,166. Kardeşleri Lut, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin için yarattığı eşleri bırakıp da, insanlar arasında, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz azmış bir milletsiniz" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Artık Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Artık Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
Diyanet Vakfı Meali
Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
Edip Yüksel Meali
"ALLAH'ı dinleyip bana uyun."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Gelin artık, Allah'tan korkun ve bana itaat edin."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Gelin Allahdan korkun da bana itaat edin
Emrah Demiryent Meali
Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!
Erhan Aktaş Meali
“Öyleyse Allah için takva sahibi olun ve bana tabi olun.”
Hasan Basri Çantay Meali
«Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Allah’a karşı takvalı olun ve bana itaat edin.
Hayrat Neşriyat Meali
“Artık, Allah'dan sakının ve bana itâat edin!”
İhsan Aktaş Meali
Artık Allah’a (Allah’ın emirlerine) karşı gelmekten sakının ve (tebliğ etmekte olduğum Allah’ın mesajları hususunda) bana uyun.
İlyas Yorulmaz Meali
Allah’dan korunun ve bana itaat edin.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Artık Allah’tan sakının, bana boyun eğin,
İsmail Hakkı İzmirli
161, 164. Hani kardeşleri [¹] Lût onlara şöyle demişti: Sakınmayacak mısınız? Ben sizin için emin bir peygamberim. Artık Allah/tan sakının, bana da itaat edin. Ben dâvetime mukabil sizden hiçbir ücret istemiyorum, benim ücretim yalnız âlemlerin Rabbîne düşer».
İsmail Yakıt
“Allah’a karşı sorumluluk bilincinde olunuz ve bana itaat ediniz.”
Kadri Çelik Meali
“Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin.”
Mahmut Kısa Meali
“Öyleyse, Allah’tan gelen ilkeler doğrultusunda hayatınıza yön vererek, kötü davranışlardan sakının ve Allah’a kulluk konusunda beni model kabul edipbenim izimden yürüyün!”
Mahmut Özdemir Meali
Allah’tan sakınıp korunun! Bana itaat edin!.
Mehmet Çakır Meali
162,163. Ben, sizin için güvenli bir elçiyim. // Allah'a karşı kendinizi kollayın ve bana itaat edin.
Mehmet Çoban Meali
"Dediklerimi dinleyin! Allah’tan korkun! Yasalarına uyun!"
Mehmet Okuyan Meali
Allah’a karşı [takvâ]lı (duyarlı) olun ve bana itaat edin!
Mehmet Türk Meali
“(Allah’tan) hakkıyla sakının ve bana itaat edin.”¹
Muhammed Esed Meali
öyleyse, artık Allah’tan yana bilinç ve duyarlık gösterin ve bana itaat edin!
Mustafa Çavdar Meali
Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin. 3/31-32
Mustafa İslamoğlu Meali
Şu halde Allah’a karşı sorumlu davranın ve beni izleyin!
Orhan Kuntman Meali
"Artık Allah’tan korkun da bana itaat edin" (yoksa üzerinize büyük bir azap inecektir)
Osman Fırat Meali
Allah’tan sakının ve bana itaat edin.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin.»
Suat Yıldırım Meali
161, 162, 163, 164. Kardeşleri Lût onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülalemindir. [7, 80-84; 11, 74-83; 15, 57-77; 29, 28-35]
Süleyman Ateş Meali
Allah'tan korkun ve bana ita'at edin.
Süleyman Tevfik (1927)
"Allâh'dan sakının ve bana itâ'at idin."
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah’tan çekinin ve beni dinleyin.
Şaban Piriş Meali
Allah'tan korkun ve bana itaat edin.
Ümit Şimşek Meali
“Allah'tan korkun ve bana itaat edin.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Artık Allah'tan sakının da bana itaat edin."
Sardorxon Jahongir
Bas, Allohdan qo‘rqinglar va menga itoat qilinglar.
Eski Anadolu Türkçesi
“pes ķorķuñ Tañrı’dan daħı boyun virün baña.”
Satıraltı Meal (1534)
Pes Tañrıdan ḳorḳuñuz ve baña uyuñuz.
Bunyadov-Memmedeliyev
Artıq Allahdan qorxun və mənə itaət edin!
M. Pickthall (English)
So keep your duty to Allah and obey me.
Yusuf Ali (English)
"So fear Allah and obey me.
Designed by ÖFK