نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍۚ
Türkçe Transcript
Nâsiyetin kâżibetin ḣâti-e(tin)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Yalan söyleyenin, yanlış hareket edenin perçeminden.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Evet) O yalancı (ve zalim her) günahkâr, alın (saçların)dan (yakalanıp cezalandırılacaktır.)
Abdullah Parlıyan Meali
O yalancı ve günahkarların perçeminden.
Ahmet Tekin Meali
Bütün yalancı, günahkâr, âsi liderlerin, ileri gelenlerin hepsinin perçeminden yakalar cehenneme sürükleriz.
Ahmet Varol Meali
O yalancı, günahkar perçemden!
Ali Bulaç Meali
O yalancı, günahkar alnından.
Ali Fikri Yavuz Meali
Yalancı, günahkâr perçeminden...(Perçem sahibi o yalancı müşriki sürükleyib cehenneme atacağız).
Bahaeddin Sağlam Meali
15, 16. Hayır! Eğer o, (bu yaptıklarına) son vermezse, o yalancı ve yanlış alnından onu yakalayacağız.
Bayraktar Bayraklı Meali
15,16,17,18. Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkâr alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.[781]
Besim Atalay Meali (1965)
15,16. Öyle değil, o çekinmezse, onu perçeminden, yalancı, yanılan perçeminden herhalde yakalarız!
Cemal Külünkoğlu Meali
Evet, o yalancı, ar damarı çatlamış inkârcıyı (saçından tutup sürükleyeceğiz).
Cemil Said (1924)
15,16. Biliyor. Eğer bu hareketinden fâriğ olmaz ise biz ânın nâsiyesindeki o nâsiye-i kâzibe ve hâtıesindeki (o yalancı ve mücrim alnındaki) saçlarından tutarız.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yalancı ve günahkar perçeminden cehenneme sürükleriz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
15,16. Hayır! Andolsun, eğer vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden; o yalancı, günahkâr perçeminden yakalarız.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
O yalancı, günahkâr perçeminden!
Diyanet Vakfı Meali
15, 16, 17, 18, 19. Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!
Edip Yüksel Meali
O yalancı ve günahkar perçeminden.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
15,16. Hayır, hayır! Eğer o, bu davranışından vazgeçmezse, and olsun ki biz, onu perçeminden, o günahkâr ve yalancı perçeminden tutup cehenneme sürükleriz.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Yalancı, câni bir alnı
Emrah Demiryent Meali
15-16. Hayır! Eğer (küfründen ve yaptığı bu çirkin fiillerden) vazgeçmezse, o yalancı günahkârı (kâfiri, azabımız ile) perçeminden yakalarız (da cehenneme atarız).
Erhan Aktaş Meali
Yalancı, günahkâr ve suçlu perçeminden.
Hasan Basri Çantay Meali
(Ya'nî) yalancı, günahkâr aln (ının saç) ından.
Hayrat Neşriyat Meali
(O) yalancı, günahkâr perçemden!
İhsan Aktaş Meali
15,16. Hayır! Eğer o bu tutumundan (yaptığı zulümden ve hakikati yalanlamasından) vazgeçmezse, elbette (Hesap Günü) onu o yalancı, hata yapan alnından (bilinçli düşünmeden sorumlu olan beyin bölgesinden) yakalayıp şiddetle çekeceğiz. *
İlyas Yorulmaz Meali
Yalancı, sürekli hata edenin alnından (yakalayacağız).
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O yalancı, suçlu saçlarından.
İsmail Hakkı İzmirli
Yalancı ve hatakâr kâkülünden çeker, ateşe atarız.
Kadri Çelik Meali
O yalancı, günahkâr olan perçeminden (alnından).
Mahmut Kısa Meali
O yalancı, o günahkâr perçeminden!
Mahmut Özdemir Meali
Günahkâr yalancı nâsıyeden!
Mehmet Çakır Meali
Hem de aksi perçeminden tutup rezil ederiz.
Mehmet Çoban Meali
O yalancı ve günahkâr perçemlerinden yakalarız.
Mehmet Okuyan Meali
O yalancı, günahkâr perçem(in)den! [*]
Mehmet Türk Meali
15,16. Hayır, (gerçek onun zannettiği gibi değil.) Eğer o, (bu davranışından) vazgeçmezse, yemin olsun ki Biz onu, perçeminden, hem de o yalancı ve günâhkâr perçeminden¹ tutup (cehenneme) sürükleyeceğiz.²
Muhammed Esed Meali
o yalancı, isyankar alnından!
Mustafa Çavdar Meali
Evet o yalancı, günahkârın perçeminden. 6/157, 17/97...99
Mustafa İslamoğlu Meali
o pek sahtekâr, bir o kadar da[⁵⁸¹⁸] günahkâr perçeminden;
Orhan Kuntman Meali
Yalancı, günahkâr alnından.
Osman Fırat Meali
15-16. Hayır, eğer o (bu davranışına) son veremezse elbette o yalancı ve hatalıdır; alnından tutup çarparız.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Yalancı, günahkâr olan bir alnı.
Suat Yıldırım Meali
15, 16. Hayır! Hayır! Olmaz böyle şey! Eğer bu tutumundan vazgeçmezse, onu perçeminden tutup cehenneme sürükleriz. Evet, o yalancı ve suçlu perçeminden tutup sürükleriz.
Süleyman Ateş Meali
O yalancı, günahkar perçem(den)!
Süleyman Tevfik (1927)
Kizb ve hatâ ile muttasıf alnından tutarak.
Süleymaniye Vakfı Meali
O yalancı ve suçlu perçeminden.
Şaban Piriş Meali
Yalancı, günahkar perçeminden.
Ümit Şimşek Meali
O yalancı, günahkâr alnından.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
O yalancı, o günahkâr alnı.
Sardorxon Jahongir
O‘sha yolg‘onchi, xatokor kimsaning peshona sochidan tutib jahannamga tashlaymiz!
Eski Anadolu Türkçesi
15-16. değül eyle! eğer yığlınmazsa, ŧartavuz anı, alın śaçıyıla alın śaçıyla yalancı yazuķlu.
Satıraltı Meal (1534)
Ol ṣaç eyesi ḳatı yalancıdur, ḳatı ḫaṭā idicidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Özü də yalançı, günahkar kəkilindən!
M. Pickthall (English)
The lying, sinful forelock
Yusuf Ali (English)
A lying, sinful forelock!
Designed by ÖFK