×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

İnşikâk / 16

فَلَٓا اُقْسِمُ بِالشَّفَقِۙ

Türkçe Transcript

Felâ uksimu bi-şşefak(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Andolsun gün battıktan sonraki kızıllığa.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Hayır (mutlaka), şafak vaktine (veya akşamın alaca karanlığına),

Abdullah Parlıyan Meali

Yoo, andolsun akşamın alaca karanlığına,

Ahmet Tekin Meali

Başka söze gerek yok. Şafak vaktine yemin ederim.

Ahmet Varol Meali

Hayır. Yemin ederim şafağa,

Ali Bulaç Meali

Yok, şafak-vaktine yemin ederim,

Ali Fikri Yavuz Meali

Artık kasem ederim şafak'a,

Bahaeddin Sağlam Meali

Şafağa (ve gündüze.)

Bayraktar Bayraklı Meali

16,17,18,19. Hayır! Şafağa, geceye ve onun topladığı şeylere, dolunay şeklini alan Ay'a yemin ederim ki siz halden hale geçersiniz.

Besim Atalay Meali (1965)

Alaca karanlığa

Cemal Külünkoğlu Meali

Hayır (boşuna yaratıldığınızı zannetmeyin)! Akşamın alaca karanlığına,

Cemil Said (1924)

16,17,18,19. Şemsin gurûbundan sonra kalan kırmızılığa, etrâfı kaplayub setr iden giceye, bedr-i tâm hâlinde olan kamere kasem iderim ki ey insân hâlden hâle gireceksin.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Akşamın alaca karanlığına and olsun;

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Yemin ederim şafağa,

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Hayır hayır! Yemin ederim o şafağa,

Diyanet Vakfı Meali

16, 17, 18, 19. Hayır! Şafağa, geceye ve onda basan karanlığa, dolunay olmuş aya yemin ederim ki, halden hale geçersiniz.

Edip Yüksel Meali

Andolsun akşamın kızıllığına,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Şimdi, yemin ederim o şafağa,

Elmalılı Meali (Orijinal)

İmdi kasem ederim o şefaka

Emrah Demiryent Meali

16-17-18. (Güneş battıktan sonra ufukta görünen) akşamın kızıllığına, geceye ve (karanlığı ile) kapladığı her şeye ve dolunay hâline gelen aya, kasem olsun ki,

Erhan Aktaş Meali

Şafak vaktine yemin ederim;

Hasan Basri Çantay Meali

Demek (hakıykat onun zannetdiği gibi değildir). Andederim o şafaka.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Şafak vaktine yemin ederim,

Hayrat Neşriyat Meali

16,17,18. Yemîn ederim o şafağa (akşamın kızıllığına)! Geceye ve (karanlığında)topladığı şeylere! (Nûrunu) topla(yıp dolunay hâline gel)diği zaman, aya!

İhsan Aktaş Meali

16,17,18,19. Hayır (boşuna yaratıldığınızı zannetmeyin)! Kasem ederim akşamın alaca karanlığına, (yerkürenin kendi ekseni etrafında dönmesiyle oluşan) geceye ve onun (o gecenin) içinde barındırdığına, dolunay hâlindeki aya ki (ey insanlar!) Elbette siz, bir (manyetik) katmandan (uzayın bir manyetik alanından) bir diğer katmana (uzayın başka bir manyetik alanına, aya ve gezegenlere) bineceksiniz. *

(*) Ay’a ve daha sonra gezegenlere gidiş: İşte bu ayette Ay’a yemin edildikten sonra insanoğlunun ilk önce Ay’a, daha sonra da semanın farklı mekânla... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Hayır, Sabahın aydınlığına,

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Öyle değil. Ant olsun alaca karanlığa.

İsmail Hakkı İzmirli

16, 18. Alaca karanlığa [⁴], geceye ve onun istirahat için topladığı mahlûkata, ışığı kemal bulmuş ay/a andım olsun ki,

[4] Veya gün tattıktan sonra kızıllığa.

İsmail Yakıt

Andolsun şafağa,

Kadri Çelik Meali

Yooo! Yemin ederim şafak vaktine.

Mahmut Kısa Meali

Öyleyse yemin olsun, geçip gitmekte olan akşamın alacakaranlığına!

Mahmut Özdemir Meali

Hayır! Yemin ederim Şafak’a!

Mehmet Çakır Meali

Kızıllanan mağribî ufuklara yemin ederim ki,

Mehmet Çoban Meali

Yemin ederim şafağa,

Mehmet Okuyan Meali

Hayır! Yemin ederim: Akşamın alaca karanlığına,

Mehmet Türk Meali

16,17,18. Hayır! (Başka söze lüzum yok!) Akşamın alaca karanlığına,¹ geceye ve içerisinde barındırdığı şeylere ve dolunay haline gelen aya yemin olsun ki;

1 Şafak: Akam güneş battıktan sonra ufukta görünen kırmızılığın ismidir ki aslı “tül gibi incelik” manasınadır. Kalbin inceliği manasına gelen “şefkat... Devamı..

Muhammed Esed Meali

YOK YOK! Hayır! Akşamın [geçip giden] alacakaranlığını tanıklığa çağırırım.

Mustafa Çavdar Meali

Ötesi yok işte ben şafak vaktini şahit tutuyorum. 29/61, 31/10

Mustafa İslamoğlu Meali

ÖTESİ YOK![⁵⁶⁴¹] İşte şafak vaktini Ben şahit tutuyorum![⁵⁶⁴²]

[5641] Çevirimizin gerekçesi için bkz: 90:1, not 1. [5642] Şafak: gün batarken tan yerindeki beyazlık. Gece şahidinin, nöbeti devralırken gündüz şa... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

16,17,18. (Ey insanlar) Şafağa (güneşin batışıyla semada beliren kızıllığa) geceye ve derleyip topladığı şeye, dolunay haline geldiğinde aya yemin ederim ki,

Osman Fırat Meali

Ve hayır... Şafak vaktine dikkatinizi çekerim,

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık kasem ederim şafaka.

Suat Yıldırım Meali

Demek, gerçek onun sandığı gibi değildir. Şafak hakkı için!

Süleyman Ateş Meali

Yoo, and içerim; akşamın alaca karanlığına,

Süleyman Tevfik (1927)

Şafak ile

Süleymaniye Vakfı Meali

Hayır, siz de hesaba katmalısınız. Yemin ederim akşamın alaca karanlığına,

Şaban Piriş Meali

Andolsun şafağa.

Ümit Şimşek Meali

Yemin ederim akşamın alacakaranlığına,

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İş, sandıkları gibi değil! Yemin ederim akşamın kızıllığına,

Sardorxon Jahongir

Bas, quyosh botayotgan paytdagi shafaqqa qasam ichaman,

Eski Anadolu Türkçesi

pes and içerin şafaķa.

Satıraltı Meal (1534)

Ben and içer‐men şafaḳ ḥaḳḳı‐çun,

Bunyadov-Memmedeliyev

And içirəm şəfəqə,

M. Pickthall (English)

Oh, I swear by the afterglow of sunset,

Yusuf Ali (English)

So I do call(6043) to witness the ruddy glow of Sunset;(6044)

6043 The same form of adjuration as in 69:37. The substantive statement is in verse 19 below: "Ye shall surely travel from stage to stage". Nothing in... Devamı..


Designed by ÖFK