فَلَٓا اُقْسِمُ بِالشَّفَقِۙ
Türkçe Transcript
Felâ uksimu bi-şşefak(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Andolsun gün battıktan sonraki kızıllığa.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Hayır (mutlaka), şafak vaktine (veya akşamın alaca karanlığına),
Abdullah Parlıyan Meali
Yoo, andolsun akşamın alaca karanlığına,
Ahmet Tekin Meali
Başka söze gerek yok. Şafak vaktine yemin ederim.
Ahmet Varol Meali
Hayır. Yemin ederim şafağa,
Ali Bulaç Meali
Yok, şafak-vaktine yemin ederim,
Ali Fikri Yavuz Meali
Artık kasem ederim şafak'a,
Bahaeddin Sağlam Meali
Şafağa (ve gündüze.)
Bayraktar Bayraklı Meali
16,17,18,19. Hayır! Şafağa, geceye ve onun topladığı şeylere, dolunay şeklini alan Ay'a yemin ederim ki siz halden hale geçersiniz.
Besim Atalay Meali (1965)
Alaca karanlığa
Cemal Külünkoğlu Meali
Hayır (boşuna yaratıldığınızı zannetmeyin)! Akşamın alaca karanlığına,
Cemil Said (1924)
16,17,18,19. Şemsin gurûbundan sonra kalan kırmızılığa, etrâfı kaplayub setr iden giceye, bedr-i tâm hâlinde olan kamere kasem iderim ki ey insân hâlden hâle gireceksin.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Akşamın alaca karanlığına and olsun;
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yemin ederim şafağa,
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Hayır hayır! Yemin ederim o şafağa,
Diyanet Vakfı Meali
16, 17, 18, 19. Hayır! Şafağa, geceye ve onda basan karanlığa, dolunay olmuş aya yemin ederim ki, halden hale geçersiniz.
Edip Yüksel Meali
Andolsun akşamın kızıllığına,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Şimdi, yemin ederim o şafağa,
Elmalılı Meali (Orijinal)
İmdi kasem ederim o şefaka
Emrah Demiryent Meali
16-17-18. (Güneş battıktan sonra ufukta görünen) akşamın kızıllığına, geceye ve (karanlığı ile) kapladığı her şeye ve dolunay hâline gelen aya, kasem olsun ki,
Erhan Aktaş Meali
Şafak vaktine yemin ederim;
Hasan Basri Çantay Meali
Demek (hakıykat onun zannetdiği gibi değildir). Andederim o şafaka.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Şafak vaktine yemin ederim,
Hayrat Neşriyat Meali
16,17,18. Yemîn ederim o şafağa (akşamın kızıllığına)! Geceye ve (karanlığında)topladığı şeylere! (Nûrunu) topla(yıp dolunay hâline gel)diği zaman, aya!
İhsan Aktaş Meali
16,17,18,19. Hayır (boşuna yaratıldığınızı zannetmeyin)! Kasem ederim akşamın alaca karanlığına, (yerkürenin kendi ekseni etrafında dönmesiyle oluşan) geceye ve onun (o gecenin) içinde barındırdığına, dolunay hâlindeki aya ki (ey insanlar!) Elbette siz, bir (manyetik) katmandan (uzayın bir manyetik alanından) bir diğer katmana (uzayın başka bir manyetik alanına, aya ve gezegenlere) bineceksiniz. *
İlyas Yorulmaz Meali
Hayır, Sabahın aydınlığına,
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Öyle değil. Ant olsun alaca karanlığa.
İsmail Hakkı İzmirli
16, 18. Alaca karanlığa [⁴], geceye ve onun istirahat için topladığı mahlûkata, ışığı kemal bulmuş ay/a andım olsun ki,
İsmail Yakıt
Andolsun şafağa,
Kadri Çelik Meali
Yooo! Yemin ederim şafak vaktine.
Mahmut Kısa Meali
Öyleyse yemin olsun, geçip gitmekte olan akşamın alacakaranlığına!
Mahmut Özdemir Meali
Hayır! Yemin ederim Şafak’a!
Mehmet Çakır Meali
Kızıllanan mağribî ufuklara yemin ederim ki,
Mehmet Çoban Meali
Yemin ederim şafağa,
Mehmet Okuyan Meali
Hayır! Yemin ederim: Akşamın alaca karanlığına,
Mehmet Türk Meali
16,17,18. Hayır! (Başka söze lüzum yok!) Akşamın alaca karanlığına,¹ geceye ve içerisinde barındırdığı şeylere ve dolunay haline gelen aya yemin olsun ki;
Muhammed Esed Meali
YOK YOK! Hayır! Akşamın [geçip giden] alacakaranlığını tanıklığa çağırırım.
Mustafa Çavdar Meali
Ötesi yok işte ben şafak vaktini şahit tutuyorum. 29/61, 31/10
Mustafa İslamoğlu Meali
ÖTESİ YOK![⁵⁶⁴¹] İşte şafak vaktini Ben şahit tutuyorum![⁵⁶⁴²]
Orhan Kuntman Meali
16,17,18. (Ey insanlar) Şafağa (güneşin batışıyla semada beliren kızıllığa) geceye ve derleyip topladığı şeye, dolunay haline geldiğinde aya yemin ederim ki,
Osman Fırat Meali
Ve hayır... Şafak vaktine dikkatinizi çekerim,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık kasem ederim şafaka.
Suat Yıldırım Meali
Demek, gerçek onun sandığı gibi değildir. Şafak hakkı için!
Süleyman Ateş Meali
Yoo, and içerim; akşamın alaca karanlığına,
Süleyman Tevfik (1927)
Şafak ile
Süleymaniye Vakfı Meali
Hayır, siz de hesaba katmalısınız. Yemin ederim akşamın alaca karanlığına,
Şaban Piriş Meali
Andolsun şafağa.
Ümit Şimşek Meali
Yemin ederim akşamın alacakaranlığına,
Yaşar Nuri Öztürk Meali
İş, sandıkları gibi değil! Yemin ederim akşamın kızıllığına,
Sardorxon Jahongir
Bas, quyosh botayotgan paytdagi shafaqqa qasam ichaman,
Eski Anadolu Türkçesi
pes and içerin şafaķa.
Satıraltı Meal (1534)
Ben and içer‐men şafaḳ ḥaḳḳı‐çun,
Bunyadov-Memmedeliyev
And içirəm şəfəqə,
M. Pickthall (English)
Oh, I swear by the afterglow of sunset,
Yusuf Ali (English)
So I do call(6043) to witness the ruddy glow of Sunset;(6044)
Designed by ÖFK