اَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَاَصْفٰيكُمْ بِالْبَن۪ينَ۟
Türkçe Transcript
Emi-tteḣaże mimmâ yaḣluku benâtin ve asfâkum bilbenîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Yoksa o, yarattıklarından kızları, kendisine kız ediniyor da oğulları size mi bırakıyor?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Yoksa O, yarattıklarından kızları (Kendine) edindi ve erkekleri (de seçip) size mi verdi? (Bu nasıl söylenir!)
Abdullah Parlıyan Meali
Yoksa Allah yarattıklarından kızları kendisine aldı da, oğulları size mi bıraktı? Bu nasıl söz?
Ahmet Tekin Meali
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları evlat edindi de, oğulları size mi ayırdı?
Ahmet Varol Meali
Yoksa (Allah) yarattıklarından kendine kızlar edindi de oğulları size mi seçti?
Ali Bulaç Meali
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?
Ali Fikri Yavuz Meali
Yoksa O, yaratmakta olduğu varlıklardan kendisine kızlar edindi de (kızlardan üstün tuttuğunuz) oğulları size mi seçib ayırdı?
Bahaeddin Sağlam Meali
Yoksa size oğullar seçkinliği verip de kendi yarattıklarından kızlar mı edindi?!
Bayraktar Bayraklı Meali
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?[529]
Besim Atalay Meali (1965)
Yoksa yaratılanlardan kızları kendine alıp, oğlanları sizlere mi ayırdı?
Cemal Külünkoğlu Meali
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi de erkekleri size mi ayırdı?
Cemil Said (1924)
Allâh mahlûkâtından kız evlâdı ittihâz ve erkek evlâdı size mi terk itdi?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Demek O yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yoksa, Allah, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de, oğulları size mi seçip ayırdı?
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Yoksa O, yarattıkları arasından kızları kendisinin saydı da erkek çocukları size mi ayırdı?
Diyanet Vakfı Meali
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!
Edip Yüksel Meali
Yaratıklarından kızları kendisine ayırdı da oğulları size mi seçti?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yoksa O, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de erkek çocukları size mi seçti?
Elmalılı Meali (Orijinal)
Yoksa o, yaratıp durduğu mahlûklarından kendine kızlar edindi de oğullarla imtiyazı size mi verdi?
Emrah Demiryent Meali
(Ey müşrikler!) Yoksa Allah, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de oğulları size mi seçip ayırdı?
Erhan Aktaş Meali
Yoksa O, yarattıklarından kızları kendisine ayırıp, oğulları size mi bıraktı?
Hasan Basri Çantay Meali
Yoksa O, yaratmakda olduklarının içinden (kendisine) kızlar edindi de oğlanları size mi ayırıb seçdi?!
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) aldı da erkekleri size mi ayırdı?
Hayrat Neşriyat Meali
Yoksa (Allah), yaratmakta olduklarından (kendine) kızlar edindi de, oğulları size mi ayırdı?
İhsan Aktaş Meali
Yoksa (ey müşrikler, iddianıza göre) Allah, yarattıklarından kızları evlat edindi de, (kızlardan üstün tuttuğunuz) oğulları size mi seçip ayırdı? *
İlyas Yorulmaz Meali
Yoksa Allah, yarattıkları arasından kızları kendine aldı da, oğlanları sizin için mi ayırdı?
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yoksa Allah kız olarak yarattıklarını kendine çocuk edinip de oğlanları size mi ayırdı?
İsmail Hakkı İzmirli
Yoksa Allah yarattığı mahlûkattan kızları kendine alıp oğulları size mi ayırdı? Bu nasıl iş!
İsmail Yakıt
Yoksa yarattıklarından kızları kendi edindi de oğulları size mi seçip ayırdı?
Kadri Çelik Meali
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırıp bıraktı?
Mahmut Kısa Meali
Üstelik bu sözü, bir kız çocuğuna sahip olmayı utanç ve alçaklık sebebi sayan müşrikler söylüyor. Bu ne küstahlık! Demek Allah, yarattığı varlıklar arasından kendisine kız çocuklar edindi de, gurur duyduğunuz erkek çocukları size ikram etti, öyle mi?
Mahmut Özdemir Meali
Yoksa yaratacağı şeylerden kızlar edindi; size Oğlanlar’ı mı seçip ayırdı? ***
Mehmet Çakır Meali
güya bebek, kız doğarsa Allah'tan; oğlan doğarsa erkekten imiş,
Mehmet Çoban Meali
"Yoksa yarattıklarından kızları kendisine alıp oğulları size mi bıraktı?"
Mehmet Okuyan Meali
Yoksa (Allah) yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi seçti (ayırdı)! [*]
Mehmet Türk Meali
Yoksa O, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?
Muhammed Esed Meali
Yoksa, [düşünüyor musunuz ki] O, yarattıkları arasından kız çocukları kendisi için seçti ve size erkek çocukları bıraktı? ¹⁴
Mustafa Çavdar Meali
Yoksa O, yarattığı kullarından kızları kendine evlat edindi de oğlanları size mi ayırdı? 16/57...59, 43/15.19
Mustafa İslamoğlu Meali
Yoksa O, yarattıklarından kız olanları kendisine ayırdı da, erkekleri size mi bıraktı?[⁴³⁸⁰]
Orhan Kuntman Meali
(Ey müşrikler) Yoksa Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine ayırıp, erkekleri size mi bıraktı?
Osman Fırat Meali
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi de size de erkek çocukları mı seçerek ayırdı?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Yoksa o, yaratır olduklarından (kendisine) kızlar edindi de sizleri oğullar ile mümtaz mı kıldı?
Suat Yıldırım Meali
Ne o, yoksa O, yaratıklarından, aklınız sıra kızları Kendisi evlat edindi de, o değerli oğulları size mi ikram etti?
Süleyman Ateş Meali
Yoksa (Allah), yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğullar için sizi mi yeğledi?
Süleyman Tevfik (1927)
(Onlara di ki) " 'Acabâ Allâh mahlûkâtından kız evlâd ittihâz idüb erkek evlâd ile sizi mi mümtâz kıldı?"
Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa Allah, yarattıkları kızlardan bazılarını kendine aldı da oğlanları tamamen size mi bıraktı?
Şaban Piriş Meali
Yoksa O, yarattıklarından kızları kendi aldı da oğulları size mi ayırdı?
Ümit Şimşek Meali
Yoksa O yarattıklarından kendisine kızlar edindi de oğulları size mi ayırdı?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendine ayırdı da oğullarla seçkinleşmeyi size mi bıraktı?
Sardorxon Jahongir
Yoki Alloh O‘zi yaratadigan narsalardan qizlarni olib, sizlarga o‘g‘illarni tanlab berdimi?!
Eski Anadolu Türkçesi
ay duttı mı andan kim yaradur ķızlar daħı üyürdi size er oġlanlar?
Satıraltı Meal (1534)
Yā idindi mi öz yaratduġı nesnelerden, ḳızlar mı iḫtiyār itdi? Daḫı size oġlanlar mı iḫtiyār itdi?
Bunyadov-Memmedeliyev
Yoxsa O, yaratdıqlarından qızları Özünə övlad götürüb oğlanları sizə məxsus etdi?!
M. Pickthall (English)
Or chooseth He daughters of all that He hath created, and honoureth He you with sons?
Yusuf Ali (English)
What! has He taken(4621) daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice?
Designed by ÖFK