×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Zuhruf / 16

اَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَاَصْفٰيكُمْ بِالْبَن۪ينَ۟

Türkçe Transcript

Emi-tteḣaże mimmâ yaḣluku benâtin ve asfâkum bilbenîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Yoksa o, yarattıklarından kızları, kendisine kız ediniyor da oğulları size mi bırakıyor?

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Yoksa O, yarattıklarından kızları (Kendine) edindi ve erkekleri (de seçip) size mi verdi? (Bu nasıl söylenir!)

Abdullah Parlıyan Meali

Yoksa Allah yarattıklarından kızları kendisine aldı da, oğulları size mi bıraktı? Bu nasıl söz?

Ahmet Tekin Meali

Yoksa Allah, yarattıklarından kızları evlat edindi de, oğulları size mi ayırdı?

Ahmet Varol Meali

Yoksa (Allah) yarattıklarından kendine kızlar edindi de oğulları size mi seçti?

Ali Bulaç Meali

Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?

Ali Fikri Yavuz Meali

Yoksa O, yaratmakta olduğu varlıklardan kendisine kızlar edindi de (kızlardan üstün tuttuğunuz) oğulları size mi seçib ayırdı?

Bahaeddin Sağlam Meali

Yoksa size oğullar seçkinliği verip de kendi yarattıklarından kızlar mı edindi?!

Bayraktar Bayraklı Meali

Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?[529]

[529] Allah’a çocuk isnadı hakkında geniş bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XVII, 295-299.

Besim Atalay Meali (1965)

Yoksa yaratılanlardan kızları kendine alıp, oğlanları sizlere mi ayırdı?

Cemal Külünkoğlu Meali

Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi de erkekleri size mi ayırdı?

Cemil Said (1924)

Allâh mahlûkâtından kız evlâdı ittihâz ve erkek evlâdı size mi terk itdi?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Demek O yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Yoksa, Allah, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de, oğulları size mi seçip ayırdı?

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Yoksa O, yarattıkları arasından kızları kendisinin saydı da erkek çocukları size mi ayırdı?

Diyanet Vakfı Meali

Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!

Edip Yüksel Meali

Yaratıklarından kızları kendisine ayırdı da oğulları size mi seçti?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yoksa O, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de erkek çocukları size mi seçti?

Elmalılı Meali (Orijinal)

Yoksa o, yaratıp durduğu mahlûklarından kendine kızlar edindi de oğullarla imtiyazı size mi verdi?

Emrah Demiryent Meali

(Ey müşrikler!) Yoksa Allah, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de oğulları size mi seçip ayırdı?

Ezelî ve ebedî ilmi ile her şeyi hakkıyla bilen Allah Teâlâ’nın, kâfirlere yöneltmiş olduğu bu tür sorular, onlardan cevap bekleme sorusu değil, esası... Devamı..

Erhan Aktaş Meali

Yoksa O, yarattıklarından kızları kendisine ayırıp, oğulları size mi bıraktı?

Hasan Basri Çantay Meali

Yoksa O, yaratmakda olduklarının içinden (kendisine) kızlar edindi de oğlanları size mi ayırıb seçdi?!

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) aldı da erkekleri size mi ayırdı?

[16/57; 17/40; 37/149-157; 52/39]

Hayrat Neşriyat Meali

Yoksa (Allah), yaratmakta olduklarından (kendine) kızlar edindi de, oğulları size mi ayırdı?

İhsan Aktaş Meali

Yoksa (ey müşrikler, iddianıza göre) Allah, yarattıklarından kızları evlat edindi de, (kızlardan üstün tuttuğunuz) oğulları size mi seçip ayırdı? *

(*) Yani Kur’an’ı Kerim burada cinsiyete ilişkin bir hükümde bulunmuyor, sadece cinsiyet/erkek kadın ayrımcılığı yapan putperestlerin Allah inancındak... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Yoksa Allah, yarattıkları arasından kızları kendine aldı da, oğlanları sizin için mi ayırdı?

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Yoksa Allah kız olarak yarattıklarını kendine çocuk edinip de oğlanları size mi ayırdı?

İsmail Hakkı İzmirli

Yoksa Allah yarattığı mahlûkattan kızları kendine alıp oğulları size mi ayırdı? Bu nasıl iş!

İsmail Yakıt

Yoksa yarattıklarından kızları kendi edindi de oğulları size mi seçip ayırdı?

Kadri Çelik Meali

Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırıp bıraktı?

Mahmut Kısa Meali

Üstelik bu sözü, bir kız çocuğuna sahip olmayı utanç ve alçaklık sebebi sayan müşrikler söylüyor. Bu ne küstahlık! Demek Allah, yarattığı varlıklar arasından kendisine kız çocuklar edindi de, gurur duyduğunuz erkek çocukları size ikram etti, öyle mi?

Mahmut Özdemir Meali

Yoksa yaratacağı şeylerden kızlar edindi; size Oğlanlar’ı mı seçip ayırdı? ***

Mehmet Çakır Meali

güya bebek, kız doğarsa Allah'tan; oğlan doğarsa erkekten imiş,

Mehmet Çoban Meali

"Yoksa yarattıklarından kızları kendisine alıp oğulları size mi bıraktı?"

Mehmet Okuyan Meali

Yoksa (Allah) yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi seçti (ayırdı)! [*]

Benzer mesajlar: Nahl 16:57, 62; Sâffât 37:151-153; Zuhruf 43:15-16; Tûr 52:39; Necm 53:21.

Mehmet Türk Meali

Yoksa O, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?

Muhammed Esed Meali

Yoksa, [düşünüyor musunuz ki] O, yarattıkları arasından kız çocukları kendisi için seçti ve size erkek çocukları bıraktı? ¹⁴

14 Burada hitab edilen halkın, bazı dişi tanrılarının ve meleklerin “Allah’ın kızları” olduklarına inanan müşrik Araplar olduğu unutulmamalıdır. Bu ay... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Yoksa O, yarattığı kullarından kızları kendine evlat edindi de oğlanları size mi ayırdı? 16/57...59, 43/15.19

Mustafa İslamoğlu Meali

Yoksa O, yarattıklarından kız olanları kendisine ayırdı da, erkekleri size mi bıraktı?[⁴³⁸⁰]

[4380] Kur’an burada cinsiyete ilişkin bir hükümde bulunmuyor, sadece cinsiyet ayrımcılığı yapan müşriklerin Allah inancındaki temel çelişkiye dikkat ... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(Ey müşrikler) Yoksa Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine ayırıp, erkekleri size mi bıraktı?

Osman Fırat Meali

Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi de size de erkek çocukları mı seçerek ayırdı?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Yoksa o, yaratır olduklarından (kendisine) kızlar edindi de sizleri oğullar ile mümtaz mı kıldı?

Suat Yıldırım Meali

Ne o, yoksa O, yaratıklarından, aklınız sıra kızları Kendisi evlat edindi de, o değerli oğulları size mi ikram etti?

Burada müşriklerin şiddetli çelişkileri vurgulanır: Onlar kız evlatlarını, hiç adam yerine koymuyor, hatta “kızın oldu” denilince kaçacak yer arıyorla... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Yoksa (Allah), yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğullar için sizi mi yeğledi?

Yahûdîlerden bir bölümü Uzeyr'i Allah'ın oğlu saymıştı. Hırıstiyanlar Îsâ'yı Allah'ın oğlu saydılar. Müşrikler de melekleri Allah'ın kızları sayıyorla... Devamı..

Süleyman Tevfik (1927)

(Onlara di ki) " 'Acabâ Allâh mahlûkâtından kız evlâd ittihâz idüb erkek evlâd ile sizi mi mümtâz kıldı?"

Süleymaniye Vakfı Meali

Yoksa Allah, yarattıkları kızlardan bazılarını kendine aldı da oğlanları tamamen size mi bıraktı?

Şaban Piriş Meali

Yoksa O, yarattıklarından kızları kendi aldı da oğulları size mi ayırdı?

Ümit Şimşek Meali

Yoksa O yarattıklarından kendisine kızlar edindi de oğulları size mi ayırdı?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendine ayırdı da oğullarla seçkinleşmeyi size mi bıraktı?

Sardorxon Jahongir

Yoki Alloh O‘‎zi yaratadigan narsalardan qizlarni olib, sizlarga o‘‎g‘‎illarni tanlab berdimi?!

Eski Anadolu Türkçesi

ay duttı mı andan kim yaradur ķızlar daħı üyürdi size er oġlanlar?

Satıraltı Meal (1534)

Yā idindi mi öz yaratduġı nesnelerden, ḳızlar mı iḫtiyār itdi? Daḫı size oġlanlar mı iḫtiyār itdi?

Bunyadov-Memmedeliyev

Yoxsa O, yaratdıqlarından qızları Özünə övlad götürüb oğlanları sizə məxsus etdi?!

M. Pickthall (English)

Or chooseth He daughters of all that He hath created, and honoureth He you with sons?

Yusuf Ali (English)

What! has He taken(4621) daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice?

4621 To imagine goddesses (female gods) or mothers or daughters to Allah was particularly blasphemous in the mouths of people who held the female sex ... Devamı..


Designed by ÖFK