Emi-tteḣaże mimmâ yaḣluku benâtin ve asfâkum bilbenîn(e)
Yoksa o, yarattıklarından kızları, kendisine kız ediniyor da oğulları size mi bırakıyor?
Yoksa O, yarattıklarından kızları (Kendine) edindi ve erkekleri (de seçip) size mi verdi? (Bu nasıl söylenir!)
Yoksa Allah yarattıklarından kızları kendisine aldı da, oğulları size mi bıraktı? Bu nasıl söz?
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları evlat edindi de, oğulları size mi ayırdı?
Yoksa (Allah) yarattıklarından kendine kızlar edindi de oğulları size mi seçti?
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?
Yoksa O, yaratmakta olduğu varlıklardan kendisine kızlar edindi de (kızlardan üstün tuttuğunuz) oğulları size mi seçib ayırdı?
Yoksa size oğullar seçkinliği verip de kendi yarattıklarından kızlar mı edindi?!
Yoksa yaratılanlardan kızları kendine alıp, oğlanları sizlere mi ayırdı?
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi de erkekleri size mi ayırdı?
Allâh mahlûkâtından kız evlâdı ittihâz ve erkek evlâdı size mi terk itdi?
Demek O yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?
Yoksa, Allah, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de, oğulları size mi seçip ayırdı?
Yoksa O, yarattıkları arasından kızları kendisinin saydı da erkek çocukları size mi ayırdı?
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!
Yaratıklarından kızları kendisine ayırdı da oğulları size mi seçti?
Yoksa O, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de erkek çocukları size mi seçti?
Yoksa o, yaratıp durduğu mahlûklarından kendine kızlar edindi de oğullarla imtiyazı size mi verdi?
(Ey müşrikler!) Yoksa Allah, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de oğulları size mi seçip ayırdı?
Yoksa O, yarattıklarından kızları kendisine ayırıp, oğulları size mi bıraktı?
Yoksa O, yaratmakda olduklarının içinden (kendisine) kızlar edindi de oğlanları size mi ayırıb seçdi?!
Yoksa (Allah), yaratmakta olduklarından (kendine) kızlar edindi de, oğulları size mi ayırdı?
Yoksa (ey müşrikler, iddianıza göre) Allah, yarattıklarından kızları evlat edindi de, (kızlardan üstün tuttuğunuz) oğulları size mi seçip ayırdı? *
Yoksa Allah, yarattıkları arasından kızları kendine aldı da, oğlanları sizin için mi ayırdı?
Yoksa Allah kız olarak yarattıklarını kendine çocuk edinip de oğlanları size mi ayırdı?
Yoksa Allah yarattığı mahlûkattan kızları kendine alıp oğulları size mi ayırdı? Bu nasıl iş!
Yoksa yarattıklarından kızları kendi edindi de oğulları size mi seçip ayırdı?
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırıp bıraktı?
Üstelik bu sözü, bir kız çocuğuna sahip olmayı utanç ve alçaklık sebebi sayan müşrikler söylüyor. Bu ne küstahlık! Demek Allah, yarattığı varlıklar arasından kendisine kız çocuklar edindi de, gurur duyduğunuz erkek çocukları size ikram etti, öyle mi?
Yoksa yaratacağı şeylerden kızlar edindi; size Oğlanlar’ı mı seçip ayırdı?
güya bebek, kız doğarsa Allah'tan; oğlan doğarsa erkekten imiş,
"Yoksa yarattıklarından kızları kendisine alıp oğulları size mi bıraktı?"
Yoksa O, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?
Yoksa, [düşünüyor musunuz ki] O, yarattıkları arasından kız çocukları kendisi için seçti ve size erkek çocukları bıraktı? ¹⁴
Yoksa O, yarattığı kullarından kızları kendine evlat edindi de oğlanları size mi ayırdı? 16/57...59, 43/15.19
Yoksa O, yarattıklarından kız olanları kendisine ayırdı da, erkekleri size mi bıraktı?[⁴³⁸⁰]
(Ey müşrikler) Yoksa Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine ayırıp, erkekleri size mi bıraktı?
Yoksa, Allah, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de, oğulları size mi seçip ayırdı?
Yoksa o, yaratır olduklarından (kendisine) kızlar edindi de sizleri oğullar ile mümtaz mı kıldı?
Ne o, yoksa O, yaratıklarından, aklınız sıra kızları Kendisi evlat edindi de, o değerli oğulları size mi ikram etti?
Yoksa (Allah), yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğullar için sizi mi yeğledi?
(Onlara di ki) " 'Acabâ Allâh mahlûkâtından kız evlâd ittihâz idüb erkek evlâd ile sizi mi mümtâz kıldı?"
Yoksa Allah, yarattıkları kızlardan bazılarını kendine aldı da oğlanları tamamen size mi bıraktı?
Yoksa O, yarattıklarından kızları kendi aldı da oğulları size mi ayırdı?
Yoksa O yarattıklarından kendisine kızlar edindi de oğulları size mi ayırdı?
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendine ayırdı da oğullarla seçkinleşmeyi size mi bıraktı?
ay duttı mı andan kim yaradur ķızlar daħı üyürdi size er oġlanlar?
Yā idindi mi öz yaratduġı nesnelerden, ḳızlar mı iḫtiyār itdi? Daḫı size oġlanlar mı iḫtiyār itdi?
Yoxsa O, yaratdıqlarından qızları Özünə övlad götürüb oğlanları sizə məxsus etdi?!
Or chooseth He daughters of all that He hath created, and honoureth He you with sons?
What! has He taken(4621) daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice?
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |