22 Haziran 2021 - 12 Zi'l-ka'de 1442 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Zuhruf Suresi 16. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Emi-tteḣaże mimmâ yaḣluku benâtin ve asfâkum bilbenîn(e)

Şimdi O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri (de seçip) size mi verdi? (Öyle mi?)

Yoksa o, yarattıklarından kızları, kendisine kız ediniyor da oğulları size mi bırakıyor?

Yoksa Allah yarattıklarından kızları kendisine aldı da, oğulları size mi bıraktı? Bu nasıl söz?

Yoksa Allah, yarattıklarından kızları evlat edindi de, oğulları size mi ayırdı?

Yoksa (Allah) yarattıklarından kendine kızlar edindi de oğulları size mi seçti?

Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?

Yoksa O, yaratmakta olduğu varlıklardan kendisine kızlar edindi de (kızlardan üstün tuttuğunuz) oğulları size mi seçib ayırdı?

Yoksa size oğullar seçkinliği verip de kendi yarattıklarından kızlar mı edindi?!

Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?[529]*

Yoksa yaratılanlardan kızları kendine alıp, oğlanları sizlere mi ayırdı?

Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi de erkekleri size mi ayırdı?

Demek O yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?

Yoksa, Allah, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de, oğulları size mi seçip ayırdı?

Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!

Yaratıklarından kızları kendisine ayırdı da oğulları size mi seçti?

Yoksa O, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de erkek çocukları size mi seçti?

Yoksa o, yaratıp durduğu mahlûklarından kendine kızlar edindi de oğullarla imtiyazı size mi verdi?

Yoksa O, yarattıklarından kızları kendisine ayırıp, oğulları size mi bıraktı?

Yoksa O, yaratmakda olduklarının içinden (kendisine) kızlar edindi de oğlanları size mi ayırıb seçdi?!

Yoksa (Allah), yaratmakta olduklarından (kendine) kızlar edindi de, oğulları size mi ayırdı?

Yoksa Allah, yarattıkları arasından kızları kendine aldı da, oğlanları sizin için mi ayırdı?

Yoksa Allah yarattığı mahlûkattan kızları kendine alıp oğulları size mi ayırdı? Bu nasıl iş!

Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırıp bıraktı?

Üstelik bu sözü, bir kız çocuğuna sahip olmayı utanç ve alçaklık sebebi sayan müşrikler söylüyor. Bu ne küstahlık! Demek Allah, yarattığı varlıklar arasından kendisine kız çocuklar edindi de, gurur duyduğunuz erkek çocukları size ikram etti, öyle mi?

Yoksa yarattığı şeylerden kızlar mı edindi; size Oğullar’ı mı seçip ayırdı?

Yoksa (Allah) yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi seçti (ayırdı)!**

Yoksa O, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?

Yoksa, [düşünüyor musunuz ki] O, yarattıkları arasından kız çocukları kendisi için seçti ve size erkek çocukları bıraktı? 14

Yoksa O, yarattığı kullarından kızları kendine evlat edindi de oğlanları size mi ayırdı? 16/57...59, 43/15.19

Yoksa O, yarattıklarından kız olanları kendisine ayırdı da, erkekleri size mi bıraktı?[4380]*

Yoksa o, yaratır olduklarından (kendisine) kızlar edindi de sizleri oğullar ile mümtaz mı kıldı?

Ne o, yoksa O, yaratıklarından, aklınız sıra kızları Kendisi evlat edindi de, o değerli oğulları size mi ikram etti? *

Yoksa (Allah), yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğullar için sizi mi yeğledi?*

Yoksa Allah, yarattıkları kızlardan bazılarını kendine aldı da oğlanları tamamen size mi bıraktı?

Yoksa O, yarattıklarından kızları kendi aldı da oğulları size mi ayırdı?

Yoksa O yarattıklarından kendisine kızlar edindi de oğulları size mi ayırdı?

Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendine ayırdı da oğullarla seçkinleşmeyi size mi bıraktı?

ay duttı mı andan kim yaradur ķızlar daħı üyürdi size er oġlanlar?

Yā idindi mi öz yaratduġı nesnelerden, ḳızlar mı iḫtiyār itdi? Daḫı size oġlanlar mı iḫtiyār itdi?

Yoxsa O, yaratdıqlarından qızları Özünə övlad götürüb oğlanları sizə məxsus etdi?!

Or chooseth He daughters of all that He hath created, and honoureth He you with sons?

What! has He taken(4621) daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice?*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.