×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Fâtır / 16

اِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَد۪يدٍۚ

Türkçe Transcript

İn yeşe/ yużhibkum veye/ti biḣalkin cedîd(in)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve dilerse sizi giderir, mahveder de yepyeni mahlukat yaratır.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Eğer (Allah) dileyecek olsa, sizi giderir (devirir) ve yepyeni bir halk getirip (konuşlandırır ve onları iktidara taşır).

Abdullah Parlıyan Meali

Dilerse, sizi ortadan kaldırır ve yerinize yeni bir toplum getirir.

Ahmet Tekin Meali

Allah, sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olursa, sizi yok eder, yerinize de yeni bir millet, yeni bir devlet; insanlığın yerine başka mahlûklar getirir.

Ahmet Varol Meali

Dilerse sizi götürür (yok eder) ve yeni bir halk getirir.

Ali Bulaç Meali

Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Ey Mekke halkı, Allah) dilerse sizi yok eder ve (sizden daha hayırlı) yeni bir halk (insan topluluğu) getirir.

Bahaeddin Sağlam Meali

İsterse sizi götürür, yeni bir mahlûkat getirir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.

Besim Atalay Meali (1965)

Sizi isterse yok edip, yeni bir yığın getirir

Cemal Külünkoğlu Meali

Eğer Allah dilerse, sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir halk getirir.

Cemil Said (1924)

16, 17. Eğer ister ise sizi mahv ider ve yerinize yeni mahlûkât halk ider. Bu Allâh içün güç değildir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Dilerse sizi yokeder, yeniden başkalarını yaratır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Eğer Allah dilerse, sizi giderir ve yeni bir halk getirir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

O dilerse sizi yok eder ve yerinize yenilerini yaratır.

Diyanet Vakfı Meali

Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.

Edip Yüksel Meali

Dilerse sizi götürür ve yerinize yeni yaratıkları getirir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Eğer O dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Dilerse sizi giderir ve yeni bir halk getirir

Emrah Demiryent Meali

Eğer (Allah) dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk (topluluk) getirir.

Erhan Aktaş Meali

Eğer dilerse sizi yok eder ve yeni bir halk getirir.

Hasan Basri Çantay Meali

Eğer dilerse sizi giderir, (yerinize) yepyeni bir halk getirir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Dilerse sizi ortadan kaldırır ve yepyeni bir halk getirir.

[47/38]

Hayrat Neşriyat Meali

Eğer dilerse sizi giderir (helâk eder) de (yerinize) yeni bir halk getirir.

İhsan Aktaş Meali

Eğer dilerse, sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir halk getirebilir.*

(*) İlk âyetin “Yerinize yenilerini yaratır” diye çevrilen kısmı “Sizin türünüzden başka nesillere hayat hakkı tanır” şeklinde anlaşıldığı gibi, “Başk... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Eğer dilerse, sizin hepinizi yok eder ve sizin yerinize yeniden yaratılmış birilerini getirir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Eğer Allah dileseydi, sizi ortadan kaldırırdı da yerinize yepyenisini koyardı.

İsmail Hakkı İzmirli

O, dilerse sizi yok eder, yerinize başka bir mahlûk getirir.

İsmail Yakıt

Eğer Allah dilerse sizi giderir ve yerinize yeni bir halk getirir.¹³

13 Krş. Nisâ, 4/133

Kadri Çelik Meali

Dileyecek olsa sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir yaratık getirir.

Mahmut Kısa Meali

Öyle ki; dilerse sizi yok eder ve yerinize bambaşka bir toplum getirir.

Mahmut Özdemir Meali

Dilerse, sizi giderir; yeni bir halk getirir.

Mehmet Çakır Meali

O isterse, sizi alıp yerinize yepyeni bir millet getirebilir.

Mehmet Çoban Meali

Rabbiniz dilerse yaptıklarınızdan ötürü sizi cezalandırarak yeryüzünden siler. Yerinize yeni insanlar getirir.

Mehmet Okuyan Meali

Dilerse sizi giderir ve (yerinize) yepyeni bir halk getirir. [*]

Benzer mesajlar: Nisâ 4:133; Mâide 5:54; En‘âm 6:133; Tevbe 9:39; Hûd 11:57; İbrâhîm 14:19; Muhammed 47:38.

Mehmet Türk Meali

Eğer isterse sizi yok eder ve (yerinize hiç görülmedik) yeni bir âlem yaratır.

Muhammed Esed Meali

Dilerse sizi ortadan kaldırır ve [yerinize] yeni bir yaratılmışlar topluluğu getirir: ¹⁴

14 Bkz. 14:19, not 27.

Mustafa Çavdar Meali

Eğer O, dilerse sizi yok edip yerinize yeni bir toplum getirir. 6/133, 14/19

Mustafa İslamoğlu Meali

İsterse sizi ortadan kaldırır ve yerinize yeni bir topluluk getirir:[³⁹⁰¹]

[3901] Ya da: “yepyeni bir yaratılışa sahip varlık türü getirir”. Halkın farklı anlamları ve benzer bir âyet için bkz: 14:19-20, not 21.... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Eğer dilerse sizi giderir (yok eder, yerinize) yeni bir topluluk getirir.

Osman Fırat Meali

Allah isterse sizi giderir ve yerinize yepyeni bir halk getirir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Eğer dilerse sizi giderir ve yeni bir halik vücuda getirir.

Suat Yıldırım Meali

16, 17. O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahlûklar yaratır. Bunu yapmak Allah'a zor değildir.

Süleyman Ateş Meali

Dilese sizi götürür ve yeni bir halk getirir.

Süleyman Tevfik (1927)

Eğer isterse sizi giderüb yerinize yeni bir halk getirir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Yok olmanızı tercih ederse sizi yok eder ve yeni bir nesil getirir.

Şaban Piriş Meali

Eğer isterse sizi giderir, yerinize yeni bir halk getirir.

Ümit Şimşek Meali

Dilerse O sizi ortadan kaldırır, yerinize yeni bir halk getirir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir.

Sardorxon Jahongir

Agar U xohlasa, sizlarni yer yuzidan ketkazib, o‘‎rningizga boshqa yangi bir xalqni keltiradi.

Eski Anadolu Türkçesi

eger diler ise gidere sizi daħı getüre yiñi ħalķ.

Satıraltı Meal (1534)

Eger dilese giderür sizi ve özge yiñi ḫalḳ getürür.

Bunyadov-Memmedeliyev

Əgər istəsə, sizi yox edib (yerinizə) başqa bir məxluq gətirər.

M. Pickthall (English)

If He will, He can be rid of you and bring (instead of you) some new creation.

Yusuf Ali (English)

If He so pleased, He could blot you out and bring in a New Creation.


Designed by ÖFK