اِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَد۪يدٍۚ
Türkçe Transcript
İn yeşe/ yużhibkum veye/ti biḣalkin cedîd(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve dilerse sizi giderir, mahveder de yepyeni mahlukat yaratır.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Eğer (Allah) dileyecek olsa, sizi giderir (devirir) ve yepyeni bir halk getirip (konuşlandırır ve onları iktidara taşır).
Abdullah Parlıyan Meali
Dilerse, sizi ortadan kaldırır ve yerinize yeni bir toplum getirir.
Ahmet Tekin Meali
Allah, sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olursa, sizi yok eder, yerinize de yeni bir millet, yeni bir devlet; insanlığın yerine başka mahlûklar getirir.
Ahmet Varol Meali
Dilerse sizi götürür (yok eder) ve yeni bir halk getirir.
Ali Bulaç Meali
Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.
Ali Fikri Yavuz Meali
(Ey Mekke halkı, Allah) dilerse sizi yok eder ve (sizden daha hayırlı) yeni bir halk (insan topluluğu) getirir.
Bahaeddin Sağlam Meali
İsterse sizi götürür, yeni bir mahlûkat getirir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
Besim Atalay Meali (1965)
Sizi isterse yok edip, yeni bir yığın getirir
Cemal Külünkoğlu Meali
Eğer Allah dilerse, sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir halk getirir.
Cemil Said (1924)
16, 17. Eğer ister ise sizi mahv ider ve yerinize yeni mahlûkât halk ider. Bu Allâh içün güç değildir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Dilerse sizi yokeder, yeniden başkalarını yaratır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Eğer Allah dilerse, sizi giderir ve yeni bir halk getirir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
O dilerse sizi yok eder ve yerinize yenilerini yaratır.
Diyanet Vakfı Meali
Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
Edip Yüksel Meali
Dilerse sizi götürür ve yerinize yeni yaratıkları getirir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Eğer O dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Dilerse sizi giderir ve yeni bir halk getirir
Emrah Demiryent Meali
Eğer (Allah) dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk (topluluk) getirir.
Erhan Aktaş Meali
Eğer dilerse sizi yok eder ve yeni bir halk getirir.
Hasan Basri Çantay Meali
Eğer dilerse sizi giderir, (yerinize) yepyeni bir halk getirir.
Hayrat Neşriyat Meali
Eğer dilerse sizi giderir (helâk eder) de (yerinize) yeni bir halk getirir.
İhsan Aktaş Meali
Eğer dilerse, sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir halk getirebilir.*
İlyas Yorulmaz Meali
Eğer dilerse, sizin hepinizi yok eder ve sizin yerinize yeniden yaratılmış birilerini getirir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Eğer Allah dileseydi, sizi ortadan kaldırırdı da yerinize yepyenisini koyardı.
İsmail Hakkı İzmirli
O, dilerse sizi yok eder, yerinize başka bir mahlûk getirir.
Kadri Çelik Meali
Dileyecek olsa sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir yaratık getirir.
Mahmut Kısa Meali
Öyle ki; dilerse sizi yok eder ve yerinize bambaşka bir toplum getirir.
Mahmut Özdemir Meali
Dilerse, sizi giderir; yeni bir halk getirir.
Mehmet Çakır Meali
O isterse, sizi alıp yerinize yepyeni bir millet getirebilir.
Mehmet Çoban Meali
Rabbiniz dilerse yaptıklarınızdan ötürü sizi cezalandırarak yeryüzünden siler. Yerinize yeni insanlar getirir.
Mehmet Okuyan Meali
Dilerse sizi giderir ve (yerinize) yepyeni bir halk getirir. [*]
Mehmet Türk Meali
Eğer isterse sizi yok eder ve (yerinize hiç görülmedik) yeni bir âlem yaratır.
Muhammed Esed Meali
Dilerse sizi ortadan kaldırır ve [yerinize] yeni bir yaratılmışlar topluluğu getirir: ¹⁴
Mustafa Çavdar Meali
Eğer O, dilerse sizi yok edip yerinize yeni bir toplum getirir. 6/133, 14/19
Mustafa İslamoğlu Meali
İsterse sizi ortadan kaldırır ve yerinize yeni bir topluluk getirir:[³⁹⁰¹]
Orhan Kuntman Meali
Eğer dilerse sizi giderir (yok eder, yerinize) yeni bir topluluk getirir.
Osman Fırat Meali
Allah isterse sizi giderir ve yerinize yepyeni bir halk getirir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Eğer dilerse sizi giderir ve yeni bir halik vücuda getirir.
Suat Yıldırım Meali
16, 17. O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahlûklar yaratır. Bunu yapmak Allah'a zor değildir.
Süleyman Ateş Meali
Dilese sizi götürür ve yeni bir halk getirir.
Süleyman Tevfik (1927)
Eğer isterse sizi giderüb yerinize yeni bir halk getirir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yok olmanızı tercih ederse sizi yok eder ve yeni bir nesil getirir.
Şaban Piriş Meali
Eğer isterse sizi giderir, yerinize yeni bir halk getirir.
Ümit Şimşek Meali
Dilerse O sizi ortadan kaldırır, yerinize yeni bir halk getirir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir.
Sardorxon Jahongir
Agar U xohlasa, sizlarni yer yuzidan ketkazib, o‘rningizga boshqa yangi bir xalqni keltiradi.
Eski Anadolu Türkçesi
eger diler ise gidere sizi daħı getüre yiñi ħalķ.
Satıraltı Meal (1534)
Eger dilese giderür sizi ve özge yiñi ḫalḳ getürür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Əgər istəsə, sizi yox edib (yerinizə) başqa bir məxluq gətirər.
M. Pickthall (English)
If He will, He can be rid of you and bring (instead of you) some new creation.
Yusuf Ali (English)
If He so pleased, He could blot you out and bring in a New Creation.
Designed by ÖFK