İn yeşe/ yużhibkum veye/ti biḣalkin cedîd(in)
Ve dilerse sizi giderir, mahveder de yepyeni mahlukat yaratır.
(Allah) Dileyecek olsa, sizi giderir (devirir) ve yepyeni bir halk getirip (konuşlandırır ve onları iktidara taşır).
Dilerse, sizi ortadan kaldırır ve yerinize yeni bir toplum getirir.
Allah, sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olursa, sizi yok eder, yerinize de yeni bir millet, yeni bir devlet; insanlığın yerine başka mahlûklar getirir.
Dilerse sizi götürür (yok eder) ve yeni bir halk getirir.
Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.
(Ey Mekke halkı, Allah) dilerse sizi yok eder ve (sizden daha hayırlı) yeni bir halk (insan topluluğu) getirir.
İsterse sizi götürür, yeni bir mahlûkat getirir.
Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
Sizi isterse yok edip, yeni bir yığın getirir
Eğer Allah dilerse, sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir halk getirir.
16, 17. Eğer ister ise sizi mahv ider ve yerinize yeni mahlûkât halk ider. Bu Allâh içün güç değildir.
Dilerse sizi yokeder, yeniden başkalarını yaratır.
Eğer Allah dilerse, sizi giderir ve yeni bir halk getirir.
O dilerse sizi yok eder ve yerinize yenilerini yaratır.
Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
Dilerse sizi götürür ve yerinize yeni yaratıkları getirir.
Eğer O dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
Dilerse sizi giderir ve yeni bir halk getirir
Eğer (Allah) dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk (topluluk) getirir.
Eğer dilerse sizi yok eder ve yeni bir halk getirir.
Eğer dilerse sizi giderir, (yerinize) yepyeni bir halk getirir.
Eğer dilerse sizi giderir (helâk eder) de (yerinize) yeni bir halk getirir.
Eğer dilerse, sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir halk getirebilir.*
Eğer dilerse, sizin hepinizi yok eder ve sizin yerinize yeniden yaratılmış birilerini getirir.
Eğer Allah dileseydi, sizi ortadan kaldırırdı da yerinize yepyenisini koyardı.
O, dilerse sizi yok eder, yerinize başka bir mahlûk getirir.
Dileyecek olsa sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir yaratık getirir.
Öyle ki; dilerse sizi yok eder ve yerinize bambaşka bir toplum getirir.
Dilerse, sizi giderir; yeni bir halk getirir.
O isterse, sizi alıp yerinize yepyeni bir millet getirebilir.
Rabbiniz dilerse yaptıklarınızdan ötürü sizi cezalandırarak yeryüzünden siler. Yerinize yeni insanlar getirir.
Eğer isterse sizi yok eder ve (yerinize hiç görülmedik) yeni bir âlem yaratır.
Eğer O, dilerse sizi yok edip yerinize yeni bir toplum getirir. 6/133, 14/19
İsterse sizi ortadan kaldırır ve yerinize yeni bir topluluk getirir:[³⁹⁰¹]
Eğer dilerse sizi giderir (yok eder, yerinize) yeni bir topluluk getirir.
Dilerse sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir yaratılmışlar topluluğu getirir:
Eğer dilerse sizi giderir ve yeni bir halik vücuda getirir.
16, 17. O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahlûklar yaratır. Bunu yapmak Allah'a zor değildir.
Dilese sizi götürür ve yeni bir halk getirir.
Eğer isterse sizi giderüb yerinize yeni bir halk getirir.
Yok olmanızı tercih ederse sizi yok eder ve yeni bir nesil getirir.
Eğer isterse sizi giderir, yerinize yeni bir halk getirir.
Dilerse O sizi ortadan kaldırır, yerinize yeni bir halk getirir.
Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir.
eger diler ise gidere sizi daħı getüre yiñi ħalķ.
Eger dilese giderür sizi ve özge yiñi ḫalḳ getürür.
Əgər istəsə, sizi yox edib (yerinizə) başqa bir məxluq gətirər.
If He will, He can be rid of you and bring (instead of you) some new creation.
If He so pleased, He could blot you out and bring in a New Creation.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |