×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Şu’arâ / 16

فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَٓا اِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَم۪ينَۙ

Türkçe Transcript

Fe/tiyâ fir’avne fekûlâ innâ rasûlu rabbi-l’âlemîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Firavun'un tapısına geldiler de biz dediler, şüphe yok ki alemlerin Rabbinin peygamberleriyiz.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Görevinizi ertelemeden, hemen) Gecikmeksizin Firavun’a giderek deyin ki: “Gerçekten biz, âlemlerin Rabbinin elçi(leri)yiz"

Abdullah Parlıyan Meali

Haydi şimdi ikiniz de Firavun'a gidin ve O'na deyin ki: Biz alemlerin Rabbinden bir mesaj getiriyoruz, O'nun elçileriyiz.

Ahmet Tekin Meali

“İkiniz Firavun'a gidin. Biz âlemlerin, bütün varlıkların Rabbinin elçisiyiz.” deyin.

Ahmet Varol Meali

Firavun'a gidin ve deyin ki: "Biz alemlerin Rabbinin elçisiyiz.

Ali Bulaç Meali

'Gecikmeksizin Firavun'a giderek deyin ki: Gerçekten biz, alemlerin Rabbi'nin elçisiyiz,'

Ali Fikri Yavuz Meali

Haydin Firavun'a gidin de deyin ki: Biz alemlerin Rabbinin peygamberiyiz.

Bahaeddin Sağlam Meali

16, 17. “Firavuna gidin. “Biz, âlemlerin Rabbinin elçisiyiz. O, İsrailoğullarını bizimle beraber göndermeni emrediyor” deyin.

Bayraktar Bayraklı Meali

16,17. “Firavun'a gidiniz: ‘Biz, âlemlerin Rabbinin peygamberleriyiz; İsrâiloğullarını bizimle beraber gönder!' deyiniz.”

Besim Atalay Meali (1965)

Hemen gidin Firavuna, deyin ki: «Âlemlerin Tanrısından elçiyiz

Cemal Külünkoğlu Meali

16-17.Gecikmeksizin Firavun’a gidin ve deyin ki: “Şüphesiz biz âlemlerin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını bizimle beraber gönder!”

Cemil Said (1924)

15,16,17. Allâh te’âlâ: "Yapamazlar. İkiniz de âyâtımızı hâmilen gidiniz biz sizinle berâber olacağız, sizi dinleyeceğiz. İkiniz de Fir’avn’ın yanına gidiniz. "Biz rabbu’l ’âlemînin rasûliyiz Benî İsrâîl’in bizimle berâber gitmesine müsâ’ade it diyiniz" buyurdı.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

15,16,17. Allah: "Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Doğrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a varınız: "Biz şüphesiz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, deyiniz" demişti.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Firavun’a gidin ve deyin: “Şüphesiz biz âlemlerin Rabbinin elçisiyiz”,

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

16-17. Firavun’a gidin ve deyin ki: “Gerçekten biz, İsrâiloğulları’nı bizimle beraber göndermen için âlemlerin rabbinin elçisiyiz.”

Diyanet Vakfı Meali

Haydi Firavun'a gidip deyin ki: Gerçekten biz, âlemlerin Rabbi'nin elçisiyiz;

Edip Yüksel Meali

"İkiniz Firavun'a varıp deyin ki, 'Biz evrenlerin Rabbinin elçileriyiz.' "

16-18 Tanrı'nın Musa'ya, Firavun'a iletmesini istediği sözleri, Musa'nın ağzından tekrarlatmadan, sanki o sözleri Musa söylüyormuş gibi ani bir zaman ... Devamı..

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Haydin Firavun'a gidin de deyin ki: İnan biz, âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Haydin Fir'avne varın da deyin: inan biz, rabbülaleminin resulüyüz

Emrah Demiryent Meali

Firavun’a gidin ve (şöyle) deyin: “Şüphesiz biz, âlemlerin Rabbinin peygamberleriyiz.

Erhan Aktaş Meali

Haydi! Firavun'a gidin ve ona: “Biz, Âlemlerin Rabbi'nin resûlleriyiz.” deyin.

Hasan Basri Çantay Meali

16,17. «Haydi Fir'avna gidin de: — Biz, israil oğullarını beraberimizde yollayasın diye aalemlerin Rabbinin gönderdiği gerçek (iki) peygamberiz» deyin.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Firavun’a gidin ve deyin ki: “Biz, âlemlerin Rabbinin resulüyüz;

Hayrat Neşriyat Meali

16,17. Haydi (ikiniz de) Fir'avun'a gidin de deyin ki: “Şübhe yok ki biz, İsrâiloğullarını bizimle berâber gönderesin diye âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.”

İhsan Aktaş Meali

Haydi ikiniz de Firavun’a gidin de deyin ki: ’Şüphesiz biz, âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.’

İlyas Yorulmaz Meali

Şimdi Firavuna ikiniz gidin. “Biz Âlemlerin Rabbinin elçileriyiz,

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Haydi, Firavun’un yanına varın da deyin: «İşte bizler bütün varlıkların çalabı olan Allah’ın gönderdiği elçileriz,

İsmail Hakkı İzmirli

Firavun/a varın, ona deyin ki bizler âlemlerin Rabbi olan Zat/ın peygamberiyiz.

İsmail Yakıt

“İkiniz de Firavun’a gidiniz ve “Muhakkak ki Biz âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.”

Kadri Çelik Meali

“Gecikmeksizin Firavun'a giderek deyin ki: “Gerçekten biz, âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.”

Mahmut Kısa Meali

“Şimdi doğru Firavuna gidin ve ona deyin ki: “Bizler,bütün kâinatın biricik sahibi, yöneticisi ve Efendisi, yani âlemlerin Rabb’i olan Allah tarafından gönderilmiş elçileriz!”

Mahmut Özdemir Meali

Firavun’a gelin; deyin ki: -’Biz, Âlemler’in rabbinin rasûlüyüz’.

Mehmet Çakır Meali

Fıravuna varıp: " Biz, kainatın sahibi tarafından görevli elçileriz.

Mehmet Çoban Meali

"Sakın korkmayın! Firavun’a giderek ona deyin ki; biz âlemlerin Rabbinin elçileriyiz"

Mehmet Okuyan Meali

16,17. Firavun’a gidin ve deyin ki: ‘Şüphesiz ki biz, İsrailoğullarını bizimle göndermen için âlemlerin Rabbi’nin elçi(leri)yiz.”

Mehmet Türk Meali

(Ve devamla Allah): “Haydi ikiniz Firavun’a gidip; ‘gerçekten biz, âlemlerin Rabbi (olan Allah)’ın elçisiyiz’ deyin” (buyurdu.)

Muhammed Esed Meali

Haydi, şimdi ikiniz de Firavun’a gidin ve ona deyin ki: ‘Biz âlemlerin Rabbinden bir mesaj getiriyoruz:

Mustafa Çavdar Meali

Firavun’a gidin ve deyin ki: “Biz, bütün toplumların Rabbinin gönderdiği elçileriyiz. 40/23...44

Mustafa İslamoğlu Meali

Haydi artık, siz ikiniz Firavun’a gidiniz ve deyiniz ki: “Biz âlemlerin Rabbinin mesajını taşıyoruz:

Orhan Kuntman Meali

Firavuna varın ve "Biz, âlemlerin Rabbi’nin elçileriyiz”

Osman Fırat Meali

Firavun’a ikiniz varın ve deyin ki: "Biz gerçekten alemlerin Rabbinin elçileriyiz."

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Artık Fir'avun'a gidin de deyin ki, biz şüphe yok âlemlerin Rabbinin Resûlüyüz.»

Suat Yıldırım Meali

16, 17. Gidin o Firavun'a: “Biz Rabbülâlemin tarafından sana gönderilen elçileriz, O'ndan sana mesaj getirdik: İsrailoğullarını serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler! ” deyin. [20, 46]

Hz. Mûsâ ile Harun’un başlıca iki görevleri vardı. 1.Firavun’u ve halkını bir Allah’a kulluğa çağırmak. 2.İsrailoğullarını, Firavun’un esaretinden kur... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Fir'avn'e giderek deyin ki: Biz alemlerin Rabbinin elçisiyiz."

Süleyman Tevfik (1927)

Fir'avn'a gidin ve ona: 'Biz 'âlemlerin rabbi olan Allâh'ın rasûlleriyiz'

Süleymaniye Vakfı Meali

Firavun’una varın da deyin ki: “Biz, varlıkların sahibinin elçisiyiz,

Şaban Piriş Meali

Firavun'a gidin ve deyin ki: “Biz, evrenin sahibinin elçileriyiz.

Ümit Şimşek Meali

Firavun'a gidin ve deyin ki: “Biz Âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Hemen Firavun'a gidin, şöyle deyin: "Âlemlerin Rabbi'nin resulleriyiz biz."

Sardorxon Jahongir

Bas, ikkovingiz fir’avnga borib: “Haqiqatan, biz olamlar Robbisining elchisimiz”, – deb aytinglar.

Eski Anadolu Türkçesi

16-17. “pes gelüñ [196a] fir'avn’a pes eyidüñ bayıķ biz yalavacuz 'ālemler çalabı’sınuñ kim viribi bizüm-ile benį isrāyil’i”.

Satıraltı Meal (1534)

Pes varuñuz Fir‘avn[a] eyidüñüz ki: Biz peyġamberiyüz ‘ālemleri yaradanAllāhuñ.

Bunyadov-Memmedeliyev

Fir’onun yanına gedib belə deyin: “Biz aləmlərin Rəbbinin peyğəmbərləriyik!

M. Pickthall (English)

And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds,

Yusuf Ali (English)

"So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: ´We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds;


Designed by ÖFK