×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

En’âm / 156

اَنْ تَقُولُٓوا اِنَّـمَٓا اُنْزِلَ الْكِتَابُ عَلٰى طَٓائِفَتَيْنِ مِنْ قَبْلِنَاۖ وَاِنْ كُنَّا عَنْ دِرَاسَتِهِمْ لَغَافِل۪ينَۙ

Türkçe Transcript

En tekûlû innemâ unzile-lkitâbu ‘alâ tâ-ifeteyni min kablinâ ve-in kunnâ ‘an dirâsetihim leġâfilîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Hiç şüphe yok ki bizden önce ancak iki taifeye kitap indirildi ve bizse onu okumaktan acizdik, bir şey anlamıyorduk demeyesiniz.

İki taife, Musevilerle Hıristiyanlardır.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ey müşrikler!) "Bizden önce kitap yalnız iki topluluğa (Yahudi ve Hristiyanlara) indirildi, biz ise onların ders gördüklerinden habersizlerdik" deyip (bahane üretmemeniz);

Abdullah Parlıyan Meali

O'nu size indirdik ki, “Kitap yalnız bizden önceki iki topluluğa, yani Yahudi ve Hıristiyanlara indirilmişti de, biz onların eğitim ve öğretimlerinden habersizdik” demeyesiniz diye,

Ahmet Tekin Meali

“Kitaplar, bizden önceki iki topluluğa indirildi; biz, onlara öğretilenlerden, o kitabın içindeki hükümlerden habersizdik" diyerek itiraz edememeniz için bu Kur'ân'ı indirdik.

Ahmet Varol Meali

"Kitap yalnızca bizden önceki iki topluluğa indirildi ve biz onların okumalarından habersizdik" demeyesiniz.

Ali Bulaç Meali

'Bizden önce kitap yalnız iki topluluğa indirildi, biz ise onların ders gördüklerinden habersizlerdik' dememeniz;

Ali Fikri Yavuz Meali

(Ey Mekke'liler! Siz): “- Bizden önce Yahudî'lerle Hristiyanlara indirilen kitap, konuştuğumuz dilde olmadığından onu okumaktan gafilleriz” derdiniz. Bunu dememeniz (için lisanınız üzere KUR'AN'ı gönderdik.)

Bahaeddin Sağlam Meali

Ki demeyesiniz: “Kitap (vahiy) ancak bizden önceki iki tayfaya (Yahudi ve Hristiyanlara) indi. Ve biz onların bilgilerinden habersiziz.”

Bayraktar Bayraklı Meali

156,157. “Kitap, yalnız bizden önceki iki topluluğa indirildi, biz ise onların okumasından gerçekten habersizdik” demeyesiniz, yahut “Eğer bize kitap indirilseydi, biz onlardan daha çok doğru yolda olurduk” demeyesiniz diye bu kitabı indirdik. İşte size de Rabbinizden açık bir delil, kılavuz ve rahmet geldi. Allah'ın âyetlerini yalanlayıp onlardan yüz çevirenden daha zâlim kim olabilir? Âyetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmelerinden dolayı azabın en kötüsüyle cezalandıracağız!

Besim Atalay Meali (1965)

«Bizden önce, iki ayrı bölüğe kitap indirilmişti, dilimizce olmadığından biz onları okumaktan uzaktık dememeniz için»

Cemal Külünkoğlu Meali

(Mahşerde hesaba çekildiğiniz zaman) “Bizden önceki yaşamış olan iki topluluğa (Yahudiler ile Hristiyanlara) kitap indirildi ve biz onların okuduklarından habersiz kaldık” demeyesiniz diye o (Kur’an’)ı size indirdi.

Tevrat ve İncil, Arap toplumunun günlük hayatta kullanmadığı dillerde indirildikleri için, dönemin Arapları bu metinlerin içeriklerine nüfuz edememekt... Devamı..

Cemil Said (1924)

156, 157. "Artık kitâb iki tâifeye nâzil olmuşdur [1] ve bu tâifeler bizden evvel gelmişler, ânların münderecâtından biz gâfiliz. Eğer bize kitâb nâzil olsa idi biz ânlardan iyi tarîk-i hidâyete dâhil olur idik." diyemiyeceksiniz. Allâh’dan mübeyyine geldi. Allâh’ın rahmetine bir burhân ve bir rehberdir. Allâh’ın âyâtını tekzîb idenden ve ândan yüz çevirenden daha zâlim kim olabilir. Bizim âyâtımızdan yüz çevirenleri âyâtımızdan yüz çevirdikleri içün elîm ’azâba dûçâr ideceğiz.

[1] Yahûdîler ve Nasârâ

Diyanet İşleri Meali (Eski)

155,156,157.Bu, indirdiğimiz kutsal Kitap'dır, ona uyun. "Bizden önce iki topluluğa kitap indirildi, bizim onların okuduklarından haberimiz yok" demekten veya "Bize kitap indirilseydi onlardan daha doğru yolda olurduk" demekten sakının ki merhamet olunasınız. Şüphesiz o, size Rabbinizden belge, yol gösteren ve rahmet olarak gelmiştir. Allah'ın ayetlerini yalanlayandan ve onlardan yüz çevirenden daha zalim kimdir? Ayetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmelerinden ötürü, kötü bir azabla cezalandıracağız.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

156,157. “Kitap, yalnız bizden önceki iki topluluğa (yahudilere ve hıristiyanlara) indirildi. Biz onların okumalarından habersiz idik” demeyesiniz, yahut, “Eğer bize kitap indirilseydi, biz onlardan daha çok doğru yolda olurduk” demeyesiniz, diye bu Kur’an’ı indirdik. İşte size Rabbinizden açıkça bir delil, bir hidayet ve bir rahmet geldi. Artık Allah’ın âyetlerini yalanlayan ve (insanları) onlardan çeviren kimseden daha zalim kimdir!? İnsanları âyetlerimizden alıkoymaya kalkışanları, yapmakta oldukları engellemeden dolayı azabın en kötüsü ile cezalandıracağız.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

“Kitap yalnız bizden önceki iki topluluğa indirildi; biz ise onların okuduklarından tamamen habersiziz” demeyesiniz;

Diyanet Vakfı Meali

«Kitap, yalnız bizden önceki iki topluluğa (hıristiyanlara ve yahudilere) indirildi, biz ise onların okumasından gerçekten habersizdik» demeyesiniz diye;

Edip Yüksel Meali

Artık, "Bizden önceki iki gruba kitap verildi; biz ise onların öğretilerinden habersizdik," diyemezsiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Onu size indirdik ki:) "Kitap, sadece bizden önceki iki topluluğa (yahudi ve hıristiyanlara) indirildi; biz ise, onların okumasından habersizdik (o kitapları okuyamıyor ve dillerini anlayamıyorduk)" demeyesiniz.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Demiyesiniz ki: Kitâb yalnız bizden evvel iki tâifeye indirildi ve doğrusu biz onların tedrisatından kat'ıyyen gafil bulunuyoruz

Emrah Demiryent Meali

156-157. (Ey müşrikler!) “Kitap (lar) yalnız, bizden önceki iki topluluğa (Mûsâ’nın ve Îsâ’nın kavimlerine) gönderildi, bizler ise onların okuduklarından habersizdik, eğer bize de kitap gönderilmiş olsaydı biz onlardan daha çok doğru yola uyardık” demeyesiniz diye (Kur’ân’ı vahyettik). Size Rabbinizden açık bir delil, hidâyet ve rahmet gelmiştir. Allah’ın âyetlerini yalanlayan ve onlardan yüz çevirenden daha zâlim kim olabilir. Âyetlerimizden yüz çevirenleri, (inkâr edip yalanlayanları,) yüz çevirmelerinden (küfürlerinden) dolayı azabın en kötüsüyle cezalandıracağız.

Erhan Aktaş Meali

“Kitap, bizden önce yalnızca iki topluluğa¹ indirildi, biz onların edindikleri bilgiden habersizdik.” dememeniz için;

1- Yahudi ve Hıristiyanlara.

Hasan Basri Çantay Meali

(O kitabı indirmemiz) «Bizden evvel kitâb yalınız iki taaifeye (Yahudi ve Nasrânîlere) indirdi, biz ise onların okuduklarından kat'iyyen gaafillerdik» dememeniz için,

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

156-157. “Kitap yalnızca bizden önceki iki topluluğa inmiştir, bizim onların okuduklarından haberimiz yok.” demeyesiniz veya: “Bize kitap indirilseydi onlardan daha doğru yolda olurduk.” demeyeseniz diye size Rabbinizden açık delil, yol gösterici ve rahmet gelmiştir. Allah’ın ayetlerini yalanlayandan ve onlardan yüz çevirenden daha zalim kimdir? Ayetlerimizden yüz çevirmelerinden dolayı azabın en kötüsüyle karşılık vereceğiz.

[3/108; 5/19; 4/165; 20/134; 7/172-173; 37/167-170; 7/52; 14/1; 17/9; 7/36]

Hayrat Neşriyat Meali

(Onu indirdik) ki “Kitab, ancak bizden önce iki tâifeye (yahudilere ve hristiyanlara) indirildi; (biz ise) şübhesiz onların ders yapmalarından (kitablarını okumalarından ve onun hakikatlerinden) de doğrusu habersiz kimselerdik” demeyesiniz!

İhsan Aktaş Meali

(Ahirette hesaba çekildiğiniz zaman) “Bizden önceki yaşamış olan yalnız iki topluluğa (Kitap ehli olan Yahudiler ile Hristiyanlara yol gösterici) kitap indirilmişti de, biz onların eğitim ve öğretimlerinden habersiz kalmıştık (ilahi mesajların tebliğini almamıştık, bize kitap gönderilmemişti)” demeyesiniz diye (biz Kur’an’ı size indirdik).

İlyas Yorulmaz Meali

Veya “Bizden önce şu iki (Yahudi ve Hıristiyan) topluma kitap indirilmişti, ama ehli kitap olanlara öğretilenlerden haberimiz yok” demekten (sakının).

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

"Gerçekten bizden önce Kitap yalnız iki topluluğa bildirilmişti. Biz onların okuduklarından büsbütün bilgisizdik" diyecekler,

İsmail Hakkı İzmirli

156, 157. «— Bizden evvel yalnız iki taifeye [⁸] Kitap inzal olundu. Dilimizce olmadığından okumadan gafil kaldık» yahut «— Bize Kitap inzal olunsaydı, her halde onlardan daha ziyade hidayette bulunurduk» dememeniz için inzal ettik. İşte size Rabbinizden vazıh bir hüccet, hidayet rahmet gelmiştir. Allah/ın âyetlerini yalan sayıp ondan çevirilenlerden daha zalim kim olabilir? Âyetlerimizden çevirilenleri çevrildikleri için yaman bir azap ile cezalandıracağız.

[8] Yahudilerle Nasranîlere.

İsmail Yakıt

“Kitap, ancak bizden önceki iki topluluğa [tâ’ifeteyn]/ Yahudilere-Hıristiyanlara indirildi. Biz onların öğretilerinden habersiz idik” demeyesiniz diye

Kadri Çelik Meali

“Bizden önce iki topluluğa kitab indirildi, bizim onların okuduklarından haberimiz yok” demeyesiniz (diye Kur'an'ı indirdik).

Mahmut Kısa Meali

Biz bu kitabı indirdik ki, Mahşer Günü hesaba çekilirken İlâhî kitap, yalnızca bizden önceki iki toplum olan Yahudi ve Hıristiyanlara gönderilmişti; o da zamanla değiştirilip özünden saptırılmıştı. Dolayısıyla, biz onların öğretilerinden habersizdik. Bu yüzden doğru yolu bulmamıza imkân yoktu!” demeyesiniz.

Mahmut Özdemir Meali

Şöyle ki; "Bizden önce iki topluluğa Kitap indirildi; onların ders yapmalarından (okuyup incelemelerinden) elbette gâfildik" diyorsunuz.

Mehmet Çakır Meali

Vaktiyle " bizden önce, şimdi Yahudi ve Hristiyan olan iki topluma Kitap indirilmiş ama doğrusu onların okumalarından pek bir şey anlamıyoruz " derdiniz.

Mehmet Çoban Meali

Kur’an’ı size gönderdik ki: "Kitap yalnız bizden önceki topluluklara gönderildi. Biz ise onların okumasından habersizdik!" demeyesiniz.

Mehmet Okuyan Meali

“Kitap, sadece bizden önceki iki topluluğa (yahudi ve hristiyanlara) indirildi. Doğrusu biz onların okumasından habersizdik.” dersiniz diye (Kur’an’ı indirdik).

Mehmet Türk Meali

(Ey müşrikler! Biz bu Kitabı): “Bizden önceki iki ümmet (olan Yahûdî ve Hıristiyanlara) kitap indirildi ve biz, onların okuduklarından habersiz kaldık.” demeyesiniz,¹ (diye indirdik.)

1 Bir kitabın bir topluma indirilmesi, indirildiği toplumun tekelinde olmasını ve onun hükümleriyle yalnız onların sorumlu tutulmasını gerektirmez. Bi... Devamı..

Muhammed Esed Meali

[Bu kitap, size verildi] ki, “Yalnızca bizden önce yaşamış iki grup insana ¹⁵⁷ ilahî kelâm bahşedilmişti ve biz onların öğretilerinden habersizdik!” demeyesiniz;

157 Yani, Yahudiler ve Hristiyanlara; ki bunlar, Arapların vahyedilmiş metinlere sahip gördükleri yegane iki topluluk idi.

Mustafa Çavdar Meali

Kalkıp da “O kitap, bizden önceki iki topluma indirildi. Biz, onlardaki öğretilerden habersizdik” dersiniz diye. 7/173, 20/133-134, 35/42, 37/167...170

Mustafa İslamoğlu Meali

(Bir de) “Sadece bizden önce yaşamış iki topluluğa kitap indirilmişti ve biz onların öğretilerinden haberdar değildik” demeyesiniz;

Orhan Kuntman Meali

(Onu size indirdik ki, ahirette) "Kitap bizden evvel sadece iki topluluğa (Yahudi ve Hıristiyanlara) indirildi, biz ise onların okuduklarından gafil kimseler idik ”

Osman Fırat Meali

O kitap, bizden önceki iki taifeye indirildi; “Biz onların derslerinden habersizdik” demeyesiniz diye.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Demeyesiniz ki, «Kitap ancak bizden evvel iki tâifeye indirilmiştir ve biz onların kıraatinden şüphesiz ki gâfiller idik.»

Suat Yıldırım Meali

O kitabı indirmemiz, “Bizden önce kitap yalnız iki topluluğa indirildi, biz ise onların okuduklarından habersizdik. ” dememeniz,

Süleyman Ateş Meali

(Onu size indirdik ki) "Kitap, yalnız bizden önceki iki topluluğa (yahudilere, hıristiyanlara) indirildi, biz ise onların okumasından habersizdik (o Kitapları okuyamıyor, dillerini anlayamıyorduk)" demeyesiniz.

Süleyman Tevfik (1927)

(Ey Ehl-i Mekke) Bizden evvel iki tâifeye (Yehûd ve Nasârâ'ya) kitâb nâzil oldı, biz onların ma'nâlarını idrâkden gâfilleriz dimeyesiniz içün

Süleymaniye Vakfı Meali

Yoksa kalkar, "Kitap bizden önceki iki topluluğa indirilmişti. Biz onların okuduklarından habersiz kaldık." diyebilirdiniz.

Şaban Piriş Meali

.-Kitap, ancak bizden önceki (Yahudi ve Hıristiyan olan) iki topluluğa indirildi, Biz, onların okuyup, incelemelerinden habersizdik.” dersiniz veya;

Ümit Şimşek Meali

“Kitap bizden önceki iki topluluğa indirildi; biz onların derslerinden habersizdik” demeyesiniz diye Biz onu size indirdik.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Kitap, bizden önce iki topluluğa indirildi. Biz onu okuyup araştırmaktan gerçekten habersizdik." demeyesiniz.

Sardorxon Jahongir

Kitob faqat bizlardan oldingi yahudiy va nasroniy bo‘‎lgan ikki toifaga tushirilgan edi. Bizlar esa ularning o‘‎qiyotganlaridan bexabar edik, – deb bahona aytmasligingiz uchun uni nozil qildi.

Eski Anadolu Türkçesi

kim eyitmeyesiz bayıķ indürinildi kitāb iki bölüġe bizden ilerü daħı bayıķ oldugıdı oķımaġından ġāfiler”

Satıraltı Meal (1534)

Ḥattā ki eyitmeyesiz: İnmedi kitāb, illā iki ṭāyife üstine bizden öñdin. Daḫıbiz anlaruñ oḳud[uġı kitābdan] ġāfiller‐idük.

Bunyadov-Memmedeliyev

Biz onu sizin: “Bizdən əvvəl kitab ancaq iki tayfaya (yəhudilərə və xaçpərəstlərə) nazil edilmişdir. Biz onların oxuduqlarından xəbərsizik”,- deməməyiniz.

M. Pickthall (English)

Lest ye should say : The Scripture was revealed only to two sects before us, and we in truth were unaware of what they read;

Yusuf Ali (English)

Lest ye should say: "The Book was sent down to two Peoples before us, and for our part, we remained unacquainted(981) with all that they learned by assiduous study:"

981 Because the diligent studies of the earlier People of the Book were in languages foreign to the new People of Islam, or because they were meant fo... Devamı..


Designed by ÖFK