قَالُٓوا اِنَّـمَٓا اَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّر۪ينَۚ
Türkçe Transcript
Kâlû innemâ ente mine-lmusahharîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Sen dediler, ancak büyülenmiş kişilerdensin.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Dediler ki: "Sen (olsa olsa) ancak büyülenmişlerdensin."
Abdullah Parlıyan Meali
Salih'in kavmi: “Sen, mutlaka büyülenmiş birisin” dediler.
Ahmet Tekin Meali
Kavmi: “Sen, kesinlikle büyülenerek aklı etki altına alınanlardan birisin” dediler.
Ahmet Varol Meali
Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin.
Ali Bulaç Meali
Dediler ki: 'Sen ancak büyülenmişlerdensin.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Onlar (Salih peygambere) dediler ki: “- Sen çok büyülenmişlerdensin.
Bahaeddin Sağlam Meali
Onlar: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.
Bayraktar Bayraklı Meali
Onlar şöyle dediler: “Şüphesiz sen sadece büyülenenlerden birisin.”
Besim Atalay Meali (1965)
Dediler ki: «Sana büyü yapılmış!
Cemal Külünkoğlu Meali
Semûdoğulları dediler ki: “Sen ancak büyülenmiş kişilerdensin.”
Cemil Said (1924)
153, 154. Cevâben "Sen sihre tutulmışsın, sen de bizim gibi bir insânsın, söylediğin doğrı ise bize bir mu’cize göster" didiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
153,154. "Sen şüphesiz büyülenmişin birisin; bizim gibi bir insandan başka birşey değilsin. Eğer doğru sözlü isen bir belge getir" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Dediler ki: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Dediler ki: “Kuşkusuz sen, kendisine büyü yapılmış birisin!
Diyanet Vakfı Meali
Dediler ki: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!
Edip Yüksel Meali
Dediler ki, "Sen büyülenmişsin."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Sen dediler, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!"
Elmalılı Meali (Orijinal)
Sen dediler: çok büyülenmişlerdensin
Emrah Demiryent Meali
(Kavmi şöyle dedi: “Ey Sâlih! Anlaşılan o ki) hakikaten sen iyice büyülenmiş birisin. (Sana büyük bir büyü yapılmış ve neticede sen aklını yitirmişsin.)
Erhan Aktaş Meali
“Sen kesinlikle büyülenmişlerdensin.” dediler.
Hasan Basri Çantay Meali
«Sen, dediler, ancak (hızlı) büyülenmişlerdensin»!
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerden birisin.
Hayrat Neşriyat Meali
(Onlar) dediler ki: “Sen ancak iyice sihirlenmiş kimselerdensin!”
İhsan Aktaş Meali
(Ona) dediler ki: “Sen ancak büyülenmiş kişilerdensin!’’
İlyas Yorulmaz Meali
Kavmi ona “Sen birilerinin etkisinde kalmışsın (sihre uğramışsın)”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
«Bak, seni büyü çarpmış işte.
İsmail Hakkı İzmirli
153, 154. Onlar şöyle dediler: «—- Sen ancak büyüye uğraya uğraya aklı bozuk kimselerdensin. Sen bizim gibi beşerden başka bir şey değilsin. Eğer dâvanda gerçek söyleyenlerdensen bir mûcize getir».
İsmail Yakıt
(Onlar da) dediler ki: “Sen ancak sihrin etkisinde kalmışlardan/büyülenmişlerden birisin.”
Kadri Çelik Meali
Dediler ki: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.”
Mahmut Kısa Meali
Buna karşılık onlar, “Ey Sâlih!” dediler, “Anlaşılan sen, ikide bir diline doladığın ilâhlarımızın gazâbına uğrayarak büyülenmişsin.”
Mahmut Özdemir Meali
Dediler ki: -"Sen, Büyülenmişler’densin".
Mehmet Çakır Meali
153,154. Halk: " Salih! herhalde sen büyülenmişsin. // Sen de bizim gibi bir beşersin. Eğer ciddî isen bir mucize getir de görelim. "
Mehmet Çoban Meali
Dediler ki; "Sen iyice büyülenmişsin! Ne dediğini bilmiyorsun! Öyle şeyler söylüyorsun ki, bu söylediklerin aramızda bozgunculuk çıkarmaktan başka bir işe yaramaz."
Mehmet Okuyan Meali
(Kavmi ise Salih’e) şöyle demişti: “Sen sadece büyülenmişlerdensin.
Mehmet Türk Meali
(Onlar da): “Sen, kesinlikle büyülenmişsin!” (dediler.)
Muhammed Esed Meali
[Salih’in kavmi:] “Sen mutlaka büyülenmiş birisin!” dediler.
Mustafa Çavdar Meali
– Onlar: Belli ki sen adamakıllı büyülenmiş birisin, dediler. 26/141
Mustafa İslamoğlu Meali
Onlar dediler ki: “Sen, büyülenmiş birinden başkası değilsin.[³²⁴⁹]
Orhan Kuntman Meali
Fakat onlar; "Sen, (olsa olsa) iyice büyülenmiş biri olabilirsin."
Osman Fırat Meali
Dediler ki: "(Görünen o ki) Sen gerçekten sihirbazlardansın."
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dediler ki: «Şüphe yok sen çok büyülenmişlerdensin.»
Suat Yıldırım Meali
153, 154. “Sen” dediler, “bir sihirin etkisine kapılmışlardan birisin. Hem bize hiçbir üstünlüğün yok, bizim gibi bir insansın. Yok eğer böyle değil de, iddianda doğru isen mûcize göster bize! ”
Süleyman Ateş Meali
Dediler: Sen, iyice büyülenmişlerdensin."
Süleyman Tevfik (1927)
Onlar: "Sen sihre mübtelâ ve dîvânesin"
Süleymaniye Vakfı Meali
“Sen iyice büyülenmiş kişilerden olmuşsun,
Şaban Piriş Meali
-Sen, ancak büyülenmiş birisin, dediler.
Ümit Şimşek Meali
Dediler ki: “Anlaşılan sen büyülenmişsin.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Dediler: "Sen, adamakıllı büyülenmişsin."
Sardorxon Jahongir
Ular payg‘ambarlariga: “Sen aniq sehrlangan kimsalardansan”, – dedilar.
Eski Anadolu Türkçesi
eyittiler “degülsin sen illā bügülenmişlerden.”
Satıraltı Meal (1534)
Eyitdiler: Sen degülsin, illā siḥr olunmışlardan.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar dedilər: “Həqiqətən, sən (əməlli başlı) ovsunlanmışlardansan! (Divanənin birisən! Sən hardan peyğəmbər oldun?)
M. Pickthall (English)
They said: Thou art but one of the bewitched;
Designed by ÖFK