×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Şu’arâ / 153

قَالُٓوا اِنَّـمَٓا اَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّر۪ينَۚ

Türkçe Transcript

Kâlû innemâ ente mine-lmusahharîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sen dediler, ancak büyülenmiş kişilerdensin.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Dediler ki: "Sen (olsa olsa) ancak büyülenmişlerdensin."

Abdullah Parlıyan Meali

Salih'in kavmi: “Sen, mutlaka büyülenmiş birisin” dediler.

Ahmet Tekin Meali

Kavmi: “Sen, kesinlikle büyülenerek aklı etki altına alınanlardan birisin” dediler.

Ahmet Varol Meali

Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin.

Ali Bulaç Meali

Dediler ki: 'Sen ancak büyülenmişlerdensin.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlar (Salih peygambere) dediler ki: “- Sen çok büyülenmişlerdensin.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlar şöyle dediler: “Şüphesiz sen sadece büyülenenlerden birisin.”

Besim Atalay Meali (1965)

Dediler ki: «Sana büyü yapılmış!

Cemal Külünkoğlu Meali

Semûdoğulları dediler ki: “Sen ancak büyülenmiş kişilerdensin.”

Cemil Said (1924)

153, 154. Cevâben "Sen sihre tutulmışsın, sen de bizim gibi bir insânsın, söylediğin doğrı ise bize bir mu’cize göster" didiler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

153,154. "Sen şüphesiz büyülenmişin birisin; bizim gibi bir insandan başka birşey değilsin. Eğer doğru sözlü isen bir belge getir" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Dediler ki: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Dediler ki: “Kuşkusuz sen, kendisine büyü yapılmış birisin!

Diyanet Vakfı Meali

Dediler ki: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!

Edip Yüksel Meali

Dediler ki, "Sen büyülenmişsin."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Sen dediler, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!"

Elmalılı Meali (Orijinal)

Sen dediler: çok büyülenmişlerdensin

Emrah Demiryent Meali

(Kavmi şöyle dedi: “Ey Sâlih! Anlaşılan o ki) hakikaten sen iyice büyülenmiş birisin. (Sana büyük bir büyü yapılmış ve neticede sen aklını yitirmişsin.)

Erhan Aktaş Meali

“Sen kesinlikle büyülenmişlerdensin.” dediler.

Hasan Basri Çantay Meali

«Sen, dediler, ancak (hızlı) büyülenmişlerdensin»!

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerden birisin.

Hayrat Neşriyat Meali

(Onlar) dediler ki: “Sen ancak iyice sihirlenmiş kimselerdensin!”

İhsan Aktaş Meali

(Ona) dediler ki: “Sen ancak büyülenmiş kişilerdensin!’’

İlyas Yorulmaz Meali

Kavmi ona “Sen birilerinin etkisinde kalmışsın (sihre uğramışsın)”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

«Bak, seni büyü çarpmış işte.

İsmail Hakkı İzmirli

153, 154. Onlar şöyle dediler: «—- Sen ancak büyüye uğraya uğraya aklı bozuk kimselerdensin. Sen bizim gibi beşerden başka bir şey değilsin. Eğer dâvanda gerçek söyleyenlerdensen bir mûcize getir».

İsmail Yakıt

(Onlar da) dediler ki: “Sen ancak sihrin etkisinde kalmışlardan/büyülenmişlerden birisin.”

Kadri Çelik Meali

Dediler ki: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.”

Mahmut Kısa Meali

Buna karşılık onlar, “Ey Sâlih!” dediler, “Anlaşılan sen, ikide bir diline doladığın ilâhlarımızın gazâbına uğrayarak büyülenmişsin.”

Mahmut Özdemir Meali

Dediler ki: -"Sen, Büyülenmişler’densin".

Mehmet Çakır Meali

153,154. Halk: " Salih! herhalde sen büyülenmişsin. // Sen de bizim gibi bir beşersin. Eğer ciddî isen bir mucize getir de görelim. "

Mehmet Çoban Meali

Dediler ki; "Sen iyice büyülenmişsin! Ne dediğini bilmiyorsun! Öyle şeyler söylüyorsun ki, bu söylediklerin aramızda bozgunculuk çıkarmaktan başka bir işe yaramaz."

Mehmet Okuyan Meali

(Kavmi ise Salih’e) şöyle demişti: “Sen sadece büyülenmişlerdensin.

Mehmet Türk Meali

(Onlar da): “Sen, kesinlikle büyülenmişsin!” (dediler.)

Muhammed Esed Meali

[Salih’in kavmi:] “Sen mutlaka büyülenmiş birisin!” dediler.

Mustafa Çavdar Meali

– Onlar: Belli ki sen adamakıllı büyülenmiş birisin, dediler. 26/141

Mustafa İslamoğlu Meali

Onlar dediler ki: “Sen, büyülenmiş birinden başkası değilsin.[³²⁴⁹]

[3249] Küstahlığın zirvesine ulaşmış bir refah toplumunda ahlâka çağrı ‘irrasyonel’dir. Bunu yapan kişi küçültücü sıfatlarla marjinalleştirilir. Böyle... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Fakat onlar; "Sen, (olsa olsa) iyice büyülenmiş biri olabilirsin."

Osman Fırat Meali

Dediler ki: "(Görünen o ki) Sen gerçekten sihirbazlardansın."

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dediler ki: «Şüphe yok sen çok büyülenmişlerdensin.»

Suat Yıldırım Meali

153, 154. “Sen” dediler, “bir sihirin etkisine kapılmışlardan birisin. Hem bize hiçbir üstünlüğün yok, bizim gibi bir insansın. Yok eğer böyle değil de, iddianda doğru isen mûcize göster bize! ”

Süleyman Ateş Meali

Dediler: Sen, iyice büyülenmişlerdensin."

Süleyman Tevfik (1927)

Onlar: "Sen sihre mübtelâ ve dîvânesin"

Süleymaniye Vakfı Meali

“Sen iyice büyülenmiş kişilerden olmuşsun,

Şaban Piriş Meali

-Sen, ancak büyülenmiş birisin, dediler.

Ümit Şimşek Meali

Dediler ki: “Anlaşılan sen büyülenmişsin.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dediler: "Sen, adamakıllı büyülenmişsin."

Sardorxon Jahongir

Ular payg‘‎ambarlariga: “Sen aniq sehrlangan kimsalardansan”, – dedilar.

Eski Anadolu Türkçesi

eyittiler “degülsin sen illā bügülenmişlerden.”

Satıraltı Meal (1534)

Eyitdiler: Sen degülsin, illā siḥr olunmışlardan.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlar dedilər: “Həqiqətən, sən (əməlli başlı) ovsunlanmışlardansan! (Divanənin birisən! Sən hardan peyğəmbər oldun?)

M. Pickthall (English)

They said: Thou art but one of the bewitched;

Yusuf Ali (English)

They said: "Thou art only one of those bewitched!(3206)

3206 They think he is talking like a madman, and they say so.


Designed by ÖFK