اَلَّذ۪ينَ يُفْسِدُونَ فِي الْاَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ
Türkçe Transcript
Elleżîne yufsidûne fî-l-ardi velâ yuslihûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
o aşırı gidenler ki yeryüzünde bozgunculuk ederler de ıslah etmezler.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
“Ki onlar yeryüzünde fesatçılık (bozgunculuk) peşindedirler, ıslaha çalışıp dirlik ve düzen kurma (gayesi ve gayreti) gütmeyenlerdir.”
Abdullah Parlıyan Meali
O ölçüyü aşanlar ki, yeryüzünde bozgunculuk yapıp, dirlik ve düzenlik vermeyenlerdir.”
Ahmet Tekin Meali
“Yeryüzünde, ülkede fesat çıkaranlara, yeryüzünü ıslaha çalışmayanlara, din ve dünya işlerini, sosyal ilişkilerini düzelterek, geliştirerek yaşamayanlara itaat etmeyin.”
Ahmet Varol Meali
Ki onlar yeryüzünde bozgunculuk çıkarmakta, düzen sağlamamaktadırlar.
Ali Bulaç Meali
'Ki onlar, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıyor ve dirlik-düzenlik kurmuyorlar (ıslah etmiyorlar).'
Ali Fikri Yavuz Meali
(Onlar) o kimselerdir ki, yeryüzünü fesada verirler de düzeltmezler.”
Bahaeddin Sağlam Meali
O müsrifler ki, yeryüzünü bozarlar. Ve (bozduktan sonra da) düzeltmezler..” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali
“Onlar, yeryüzünde bozgunculuk yapıyorlar da insanların iyiliğine çalışmıyorlar” dediğinde;
Besim Atalay Meali (1965)
Onlar yeryüzünde fesatçılık ederler, onat bir iş görmezler!»
Cemal Külünkoğlu Meali
“Onlar barışa karşı durup fesat çıkarırlar”
Cemil Said (1924)
142-152. Birâderleri Sâlih ânlara "Allâh’dan korkmıyacak mısınız? Ben size emîn bir rasûl olarak geliyorum. Allâh’dan korkınız ve bana itâ’at idiniz. Ben sizden hiç bir ücret istemem, benim ücretimi rabbu’l ’âlemîn virir. Zan idiyor mısınız ki bağçelerinizin, çeşmelerinizin, ekilmiş tarlalarınızın, sık dallı hurmalıklarınızın ortasında ilelebed emniyetde kalacaksınız? Ve kayalardan mutantan hâneler yapmakda devâm ideceksiniz? Allâh’dan korkınız ve bana itâ’at idiniz. Müsriflerin (sû-i harekâtda bulunanların) emrine itâ’at itmeyiniz. Ânlar arzı fesâda virirler ıslâh itmezler." didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
142,143,144,145,146,147,148,149,150,151,152. Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
151,152. “Yeryüzünde ıslaha çalışmayıp fesat çıkaran haddi aşmışların emrine itaat etmeyin.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
151-152. Yeryüzünde düzeni bozan ama düzeltmeye yanaşmayan aşırıların istediklerini yapmayın.”
Diyanet Vakfı Meali
151, 152. Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyen aşırı gidenlerin emrine uymayın.
Edip Yüksel Meali
"Onlar yeryüzünde iyilik değil kötülük işlerler."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
151,152. "Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyen bozguncuların emrine uymayın."
Elmalılı Meali (Orijinal)
yer yüzünü gesada verirler de islâh etmezler
Emrah Demiryent Meali
O (haddi aşa) nlar, yeryüzünde bozgunculuk çıkaran, (ne kendilerinin ne de toplumun) ıslah (ı) için çalışmayan kimselerdir.”
Erhan Aktaş Meali
“Onlar, yeryüzünde haddi aşarlar ve yıkıcılık yaparlar.”
Hasan Basri Çantay Meali
«Ki onlar yer (yüzün) de fesâd yapar, ıslah etmez kimselerdir».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onlar yeryüzünde bozgunculuk çıkarıyorlar ve ıslah etmiyorlar."
Hayrat Neşriyat Meali
“Onlar ki, yeryüzünde fesad çıkarırlar ve (gerek kendilerini, gerekse çevrelerinde bulunanları) ıslâh etmezler.”
İhsan Aktaş Meali
Onlar ki, yeryüzünde bozgunculuk yapmakta ve dirlik, düzenlik kurmamaktadırlar.
İlyas Yorulmaz Meali
”Onlar yeryüzünde bozgunculuk çıkarıyorlar ve yanlışları düzeltmiyorlar” demişti.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onlar o kimselerdir ki ülkeyi durmadan karıştırırlar da düzeltmek nedir bilmezler.»
İsmail Hakkı İzmirli
150, 152. «— Artık Allah/tan sakının, bana da itaat edin. Masiyette israf edenlerin [⁵] emrine itaat etmeyin, onlar ki yeryüzünde fesat çıkarırlar, iyi iş işlemezler».
İsmail Yakıt
“Onlar yeryüzünde bozgunculuk ederler de ıslah etmezler.”
Kadri Çelik Meali
“Ki onlar, yeryüzünde bozgunculuk çıkarır ve (hiçbir şeyi) ıslah etmezler.”
Mahmut Kısa Meali
“Çünkü onlar yeryüzünde hep bozgunculuk çıkarır; Allah ile barışık bir hayat yaşamaya çalışmazlar, yapmazlar.”
Mahmut Özdemir Meali
Yeryüzü’nde bozgunculuk yapanların ve düzeltmezlerin!.
Mehmet Çakır Meali
Çünkü aşırılar dengeleri bozarlar ve asla düzeltmeye yanaşmazlar. "
Mehmet Çoban Meali
"O zalimler yeryüzünde sürekli bozgunculuk yapar. Yeryüzünün imarı ve ıslahı için çalışmazlar. Sadece kendi çıkarlarını düşünürler. İnsanların mallarını ve haklarını çalarak adaleti bozarlar. Bir avuç mutlu azınlık olmak için birbirlerini kollar, birbirlerinin yardımcısı olurlar. İnsanların çoğunluğunu ezerler. Böyle zalimlere uyarak zulümlerine ortak mı oluyorsunuz?"
Mehmet Okuyan Meali
151,152. Yeryüzünde bozgunculuk yapıp ıslah edici olmayan haddi aşanların emrine itaat etmeyin!”
Mehmet Türk Meali
151,152. “O, yeryüzünde bozgunculuk yapıp (hiçbir bozukluğu) düzeltmeyerek haddi aşanların¹ emrine uymayın.” (dedi.)
Muhammed Esed Meali
o ölçüyü aşanlar ki, yeryüzünde düzen ve uyum sağlayacaklarına bozgunculuk yaparlar!”
Mustafa Çavdar Meali
Memlekette ıslah edici hiçbir şey yapmayan sürekli bozgunculuk yapanların. 2/11
Mustafa İslamoğlu Meali
Böyleleri düzeni sağlamadıkları gibi, yeryüzünde fesat çıkarmaktan da geri durmazlar.”
Orhan Kuntman Meali
151,152. Yeryüzünde bozgunculuk yapan, dirlik düzenlik vermeyen o elebaşlarınızın emrine uymayın" diyerek onları uyarmaya çalıştı.
Osman Fırat Meali
Onlar ki yeryüzünde bozgunculuk yapıyor ve ıslaha çalışmıyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Öyle kimseler ki, yerde ifsat ederler ve ıslah olmazlar.
Suat Yıldırım Meali
150, 151, 152. Artık Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Sakın işi gücü dünyada fesat çıkarıp nizamı bozmak olan, düzeltme için ise hiç bir gayretleri bulunmayan o haddi aşanların isteklerine uymayın.
Süleyman Ateş Meali
Yeryüzünde bozgunculuk yapan, ıslah etmeyen o kimseler(in sözüyle hareket etmeyin).
Süleyman Tevfik (1927)
151,152. "Dinlerinde isrâf iden ve arzda salâh değil fesâd îkâ' iyleyen adamların emrine itâ'at itmeyin" didikde
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar bu topraklarda bozgunculuk yaparlar, hiçbir şeyi düzeltmezler.”
Şaban Piriş Meali
Onlar yeryüzünde bozgunculuk yapıyorlar, düzeltmiyorlar.
Ümit Şimşek Meali
“Onlar memlekette iyiliğe yanaşmaz, fesat çıkarırlar.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Onlar yeryüzünde bozgun çıkarırlar, barış için çalışmazlar."
Sardorxon Jahongir
Ular yer yuzida buzg‘unchilik qiladilar va hech narsani isloh qilmaydilar.
Eski Anadolu Türkçesi
151-152. “daħı boyun virmeñ orandan geçiciler işine ya'nį müşriķler yā doķuz gişi kim deveyi öldürdiler anlar kim fesād eylerler yirde eyü işlemezler.
Satıraltı Meal (1534)
Ol kişiler kim fesād iderler yir yüzinde, ıṣlāḥ eylemezler.
Bunyadov-Memmedeliyev
O kəslər ki, yer üzündə fitnə-fəsad törədər və (pis işlərdən, günah əməllərdən əl çəkib özlərini) islah etməzlər!
M. Pickthall (English)
Who spread corruption in the earth, and reform not.
Yusuf Ali (English)
"Who make mischief in the land, and mend not (their ways)."
Designed by ÖFK