×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Müddessir / 15

ثُمَّ يَطْمَعُ اَنْ اَز۪يدَۗ

Türkçe Transcript

Śumme yatme’u en ezîd(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sonra da daha fazlalaştırmamı umar.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Sonra, daha da arttırmam için tamah eder (doyumsuz istekler dilenirdi).

Abdullah Parlıyan Meali

Buna rağmen o hâlâ fazlalaştırmamı, daha fazla vermemi umuyor.

Ahmet Tekin Meali

Üstelik, daha, daha artırmamı arzu ederdi.

Ahmet Varol Meali

Sonra daha da artırmamı arzuluyor.

Ali Bulaç Meali

Sonra, daha arttırmam için tamah eder (doyumsuz istekte bulunur).

Ali Fikri Yavuz Meali

Sonra da arzu eder ki, daha artırayım.

Bahaeddin Sağlam Meali

Hâlâ bu imkânları artırmama göz dikiyor.

Bayraktar Bayraklı Meali

Bütün bunlardan sonra, kendisine verdiklerimi daha da arttırmamı istiyor.

Besim Atalay Meali (1965)

O Sonra da o, artırmamı isterdi

Cemal Külünkoğlu Meali

Buna rağmen o, hala ihtirasla verdiğimden daha fazlasını istiyor (dünyalık nimetlerin ebedi olmasını arzuluyor).

Cemil Said (1924)

Şimdiden emvâlini teksîr itmekliğimi istiyor.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bir de verdiğim nimetten artırmamı umar;

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sonra da o hırsla daha da artırmamı umar.[564]

Âyetin iniş sebebi olarak müşrik liderlerden Velid b. Muğîre gösterilmektedir. Ancak âyetin hükmü geneldir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

14-15. Önüne nimetleri serdikçe serdiğim, arkasından daha fazla vermemi bekleyen kişiyi!

Diyanet Vakfı Meali

Üstelik o (nimetlerimi) daha da arttırmamı umuyor.

Edip Yüksel Meali

Buna rağmen, daha fazlasını istiyor.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sonra da şiddetle arzu eder ki daha da artırayım.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Sonra da tama' eder ki daha artırayım

Emrah Demiryent Meali

Üstelik o (küfürde ısrar etmesine rağmen, kendisine vermiş olduğum nimetleri) daha da arttırmamı umuyor.

Erhan Aktaş Meali

Sonra hırsla daha da artırmamı ister.

Hasan Basri Çantay Meali

Sonra da o (bütün bunlara rağmen) hırs ile daha da artırmamı ister.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Daha da artırmamı umuyor.

Hayrat Neşriyat Meali

14,15. Hem ona (dünya ni'metlerini) yaydıkça yaydım! Sonra (daha da) artırmamı hırsla istiyor!

İhsan Aktaş Meali

Sonra da (büyük bir hırs ile) daha da arttırmamı umuyor.

İlyas Yorulmaz Meali

Hala açgözlülükle verdiklerimi artırmamı istiyor.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Sonra yine de artıracağımı umuyor, öyle mi?

İsmail Hakkı İzmirli

Böyleyken yine artırmamı umuyor, öyle mi?

İsmail Yakıt

Yine artırmam için göz diker/tamah eder.

Kadri Çelik Meali

Sonra daha da arttırmam için tamah eder.

Mahmut Kısa Meali

Fakat buna rağmen o, Bana şükretmeyi aklının ucundan geçirmediği gibi, kendisine âhirette de ikramlarda bulunarak daha fazlasını vermemi bekliyor.

Mahmut Özdemir Meali

Yine de artırmamı çok umuyor.

Mehmet Çakır Meali

14,15. imkânlar verdiğimi, // yine de kalkıp: daha diyeni,

Mehmet Çoban Meali

Ama insan hiç doymadı. İstedikçe istedi

Mehmet Okuyan Meali

(Ama) ardından o (kişi, ona verdiğim nimetlerimi) daha da artırmamı ister.

Mehmet Türk Meali

(Buna rağmen) hâlâ verdiğimden daha da fazlasını istiyor.

Muhammed Esed Meali

buna rağmen o, hâlâ ihtirasla verdiğimden daha fazlasını istiyor!

Mustafa Çavdar Meali

Şimdi de kalkmış benden daha fazlasını istiyor. 11/15, 42/20

Mustafa İslamoğlu Meali

şimdi de kalkmış hırsla daha fazlasını istiyor.

Orhan Kuntman Meali

Daha çok vereyim diye açgözlülük ediyor.

(Eğer Muhammed doğru söylüyorsa, demek ki cennet, benim için yaratılmış diyor)

Osman Fırat Meali

Sonra da (hala) kendisine artırmamı umuyor.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra da arttırayım diye tamahkar bulunuyor.

Suat Yıldırım Meali

Hâlâ da açgözlülükle imkânlarını daha da artırmama hevesleniyor.

Süleyman Ateş Meali

Hala daha da artırmama göz dikiyor.

Süleyman Tevfik (1927)

Sonra o, ziyâde itmemi tam' iderdi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Hâlâ da artırmamı bekliyor!

Şaban Piriş Meali

Daha da artırmamı umuyor.

Ümit Şimşek Meali

O daha da vermemi bekliyor.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Tüm bunlardan sonra hırs ile daha da artırmamı istiyor.

Sardorxon Jahongir

Shundan keyin ham u yana ziyoda qilishimni tama qiladi.

Eski Anadolu Türkçesi

andan umar kim arturavan.

Satıraltı Meal (1534)

Andan ṣoñra umar daḫı artmaġı.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Bütün bunlardan) sonra yenə də (var-dövlətini) artırmağımı istəyir.

M. Pickthall (English)

Yet he desireth that I should give more.

Yusuf Ali (English)

Yet is he greedy-that I should add (Yet more);- (5787)

5787 The Sinner takes Allah's gifts as if they were his right. The more he gets, the more is he greedy. Yet to Allah's Signs and revelations he is wil... Devamı..


Designed by ÖFK